Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" We are all unanimous in that wish , I suppose , " said Elinor , " in spite of the insufficiency of wealth . "

«Полагаю, мы все единодушны в этом желании, — сказала Элинор, — несмотря на недостаточность богатства».
2 unread messages
" Oh dear ! " cried Margaret , " how happy I should be ! I wonder what I should do with it ! "

"О, Боже!" - воскликнула Маргарет. - Как я должна быть счастлива! Интересно, что мне с этим делать!
3 unread messages
Marianne looked as if she had no doubt on that point .

Марианна выглядела так, как будто у нее не было никаких сомнений на этот счет.
4 unread messages
" I should be puzzled to spend so large a fortune myself , " said Mrs . Dashwood , " if my children were all to be rich without my help . "

«Я была бы озадачена тем, что потратила бы такое большое состояние сама, — сказала миссис Дэшвуд, — если бы все мои дети стали богатыми без моей помощи».
5 unread messages
" You must begin your improvements on this house , " observed Elinor , " and your difficulties will soon vanish . "

«Вы должны начать улучшать этот дом, — заметила Элинор, — и ваши трудности скоро исчезнут».
6 unread messages
" What magnificent orders would travel from this family to London , " said Edward , " in such an event ! What a happy day for booksellers , music - sellers , and print - shops ! You , Miss Dashwood , would give a general commission for every new print of merit to be sent you — and as for Marianne , I know her greatness of soul , there would not be music enough in London to content her . And books ! — Thomson , Cowper , Scott — she would buy them all over and over again : she would buy up every copy , I believe , to prevent their falling into unworthy hands ; and she would have every book that tells her how to admire an old twisted tree . Should not you , Marianne ? Forgive me , if I am very saucy . But I was willing to shew you that I had not forgot our old disputes .

«Какие великолепные приказы достались бы от этой семьи в Лондон, — сказал Эдвард, — в таком случае! Какой счастливый день для книготорговцев, продавцов нот и типографий! Вы, мисс Дэшвуд, давали бы общую комиссию за каждый новый отпечаток заслуг, который будет отправлен вам, а что касается Марианны, я знаю ее величие души, то в Лондоне не было бы достаточно музыки, чтобы удовлетворить ее. И книги! — Томсон, Каупер, Скотт — она скупала их снова и снова: она скупила бы каждый экземпляр, я думаю, чтобы не допустить их попадания в недостойные руки; и у нее были бы все книги, в которых рассказывалось бы, как восхищаться старым искривленным деревом. Не так ли, Марианна? Простите меня, если я очень дерзок. Но я хотел показать вам, что не забыл наших старых споров.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" I love to be reminded of the past , Edward — whether it be melancholy or gay , I love to recall it — and you will never offend me by talking of former times . You are very right in supposing how my money would be spent — some of it , at least — my loose cash would certainly be employed in improving my collection of music and books . "

«Я люблю, когда мне напоминают о прошлом, Эдвард, будь то меланхолия или веселье, я люблю вспоминать его, и ты никогда не оскорбишь меня разговорами о прежних временах. Ты совершенно прав, предполагая, как будут потрачены мои деньги… по крайней мере, часть этих денег — мои свободные деньги наверняка будут использованы для улучшения моей коллекции музыки и книг».
9 unread messages
" And the bulk of your fortune would be laid out in annuities on the authors or their heirs . "

«И большая часть вашего состояния будет передана в виде аннуитетов авторам или их наследникам».
10 unread messages
" No , Edward , I should have something else to do with it . "

«Нет, Эдвард, мне следует иметь к этому какое-то другое отношение».
11 unread messages
" Perhaps , then , you would bestow it as a reward on that person who wrote the ablest defence of your favourite maxim , that no one can ever be in love more than once in their life — your opinion on that point is unchanged , I presume ? "

«Может быть, тогда вы бы наградили ее тому человеку, который написал ловчайшую защиту вашей любимой максимы, что никто никогда не может быть влюблен более одного раза в жизни, — ваше мнение на этот счет неизменно, я полагаю, ?"
12 unread messages
" Undoubtedly . At my time of life opinions are tolerably fixed . It is not likely that I should now see or hear any thing to change them . "

«Несомненно. В моем возрасте мнения довольно устойчивы. Маловероятно, что я теперь увижу или услышу что-нибудь, что могло бы их изменить».
13 unread messages
" Marianne is as steadfast as ever , you see , " said Elinor , " she is not at all altered . "

«Марианна, как видите, такая же стойкая, как всегда, — сказала Элинор, — она ничуть не изменилась».
14 unread messages
" She is only grown a little more grave than she was . "

«Она лишь стала немного серьезнее, чем была».
15 unread messages
" Nay , Edward , " said Marianne , " you need not reproach me . You are not very gay yourself . "

«Нет, Эдвард, — сказала Марианна, — тебе не нужно меня упрекать. Ты сам не очень-то гей».
16 unread messages
" Why should you think so ! " replied he , with a sigh . " But gaiety never was a part of MY character . "

«Почему ты так думаешь!» ответил он со вздохом. «Но веселость никогда не была частью МОЕГО характера».
17 unread messages
" Nor do I think it a part of Marianne ’ s , " said Elinor ; " I should hardly call her a lively girl — she is very earnest , very eager in all she does — sometimes talks a great deal and always with animation — but she is not often really merry . "

"И я не думаю, что это часть Марианны," сказала Элинор; «Едва ли я могу назвать ее бойкой девушкой — она очень серьезна, очень энергична во всем, что делает, иногда много и всегда оживленно говорит, — но она не часто бывает по-настоящему веселой».
18 unread messages
" I believe you are right , " he replied , " and yet I have always set her down as a lively girl .

«Я думаю, что вы правы, — ответил он, — и все же я всегда считал ее бойкой девушкой.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" I have frequently detected myself in such kind of mistakes , " said Elinor , " in a total misapprehension of character in some point or other : fancying people so much more gay or grave , or ingenious or stupid than they really are , and I can hardly tell why or in what the deception originated . Sometimes one is guided by what they say of themselves , and very frequently by what other people say of them , without giving oneself time to deliberate and judge . "

«Я часто обнаруживала в себе ошибки такого рода, — сказала Элинор, — в полном непонимании характера в том или ином моменте: воображая людей гораздо более веселыми или серьезными, изобретательными или глупыми, чем они есть на самом деле, и я могу трудно сказать, почему и в чем возник обман. Иногда человек руководствуется тем, что они говорят о себе, а очень часто тем, что говорят о них другие люди, не давая себе времени на размышление и суждение».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому