Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Why should you imagine , Elinor , that we did not go there , or that we did not see the house ? Is not it what you have often wished to do yourself ? "

«Почему ты думаешь, Элинор, что мы туда не ходили или что мы не видели дом? Разве не это ты сама часто хотела сделать?»
2 unread messages
" Yes , Marianne , but I would not go while Mrs . Smith was there , and with no other companion than Mr . Willoughby . "

«Да, Марианна, но я бы не пошел, пока там миссис Смит и без другого спутника, кроме мистера Уиллоуби».
3 unread messages
" Mr . Willoughby however is the only person who can have a right to shew that house ; and as he went in an open carriage , it was impossible to have any other companion . I never spent a pleasanter morning in my life .

"Мистер. Однако Уиллоуби — единственный человек, который может иметь право показать этот дом; а так как он ехал в открытой карете, то другого спутника быть не могло. Я никогда в жизни не проводил более приятное утро.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" I am afraid , " replied Elinor , " that the pleasantness of an employment does not always evince its propriety . "

«Боюсь, — ответила Элинор, — что приятность занятия не всегда свидетельствует о его уместности».
6 unread messages
" On the contrary , nothing can be a stronger proof of it , Elinor ; for if there had been any real impropriety in what I did , I should have been sensible of it at the time , for we always know when we are acting wrong , and with such a conviction I could have had no pleasure . "

«Напротив, ничто не может быть более сильным доказательством этого, Элинор; ибо, если бы в том, что я сделал, было какое-то настоящее нарушение правил, я бы сразу это почувствовал, потому что мы всегда знаем, когда поступаем неправильно, и с такой убежденностью я не мог бы получить никакого удовольствия».
7 unread messages
" But , my dear Marianne , as it has already exposed you to some very impertinent remarks , do you not now begin to doubt the discretion of your own conduct ? "

«Но, моя дорогая Марианна, поскольку это уже подвергло тебя некоторым весьма дерзким замечаниям, не начинаешь ли ты теперь сомневаться в благоразумии своего поведения?»
8 unread messages
" If the impertinent remarks of Mrs . Jennings are to be the proof of impropriety in conduct , we are all offending every moment of our lives . I value not her censure any more than I should do her commendation . I am not sensible of having done anything wrong in walking over Mrs . Smith ’ s grounds , or in seeing her house . They will one day be Mr . Willoughby ’ s , and — "

«Если дерзкие замечания миссис Дженнингс должны служить доказательством некорректного поведения, то мы все оскорбляем каждый момент нашей жизни. Я не ценю ее порицание больше, чем я должен был бы выразить ее похвалу. ничего плохого в том, чтобы прогуляться по территории миссис Смит или осмотреть ее дом. Однажды они перейдут к мистеру Уиллоби, и...
9 unread messages
" If they were one day to be your own , Marianne , you would not be justified in what you have done . "

«Если бы однажды они стали твоими, Марианна, ты не была бы оправдана в том, что сделала».
10 unread messages
She blushed at this hint ; but it was even visibly gratifying to her ; and after a ten minutes ’ interval of earnest thought , she came to her sister again , and said with great good humour , " Perhaps , Elinor , it WAS rather ill - judged in me to go to Allenham ; but Mr . Willoughby wanted particularly to shew me the place ; and it is a charming house , I assure you . — There is one remarkably pretty sitting room up stairs ; of a nice comfortable size for constant use , and with modern furniture it would be delightful . It is a corner room , and has windows on two sides

Она покраснела от этого намека; но ей это даже видимо было приятно; и после десятиминутного перерыва в серьезных размышлениях она снова подошла к сестре и сказала с большим добродушием: «Возможно, Элинор, с моей стороны было довольно неосмотрительно ехать в Алленхем; но мистер Уиллоуби особенно хотел покажите мне это место, и это очаровательный дом, уверяю вас. — Наверху есть одна удивительно красивая гостиная; хорошего удобного размера для постоянного использования и с современной мебелью было бы просто восхитительно. Комната угловая, окна выходят на две стороны.
11 unread messages
On one side you look across the bowling - green , behind the house , to a beautiful hanging wood , and on the other you have a view of the church and village , and , beyond them , of those fine bold hills that we have so often admired . I did not see it to advantage , for nothing could be more forlorn than the furniture , — but if it were newly fitted up — a couple of hundred pounds , Willoughby says , would make it one of the pleasantest summer - rooms in England . "

С одной стороны вы смотрите на лужайку для игры в боулинг за домом, на красивый нависающий лес, а с другой — на церковь и деревню, а за ними — на те прекрасные смелые холмы, которые мы так часто видим. восхищался. Я не видел в ней никаких преимуществ, поскольку нет ничего более заброшенного, чем мебель, — но если бы она была заново оборудована, пара сотен фунтов, говорит Уиллоуби, сделали бы ее одной из самых приятных летних комнат в Англии. "
12 unread messages
Could Elinor have listened to her without interruption from the others , she would have described every room in the house with equal delight .

Если бы Элинор слушала ее, не отвлекаясь от остальных, она бы с одинаковым восторгом описала каждую комнату в доме.
13 unread messages
The sudden termination of Colonel Brandon ’ s visit at the park , with his steadiness in concealing its cause , filled the mind , and raised the wonder of Mrs . Jennings for two or three days ; she was a great wonderer , as every one must be who takes a very lively interest in all the comings and goings of all their acquaintance . She wondered , with little intermission what could be the reason of it ; was sure there must be some bad news , and thought over every kind of distress that could have befallen him , with a fixed determination that he should not escape them all .

Внезапное прекращение визита полковника Брэндона в парк, с его упорством в сокрытии его причины, заполнило разум и вызвало удивление миссис Дженнингс на два или три дня; она была великой любознательной личностью, как и должно быть с каждым, кто очень живо интересуется всеми приходами и уходами своих знакомых. Она с небольшим перерывом задавалась вопросом, в чем может быть причина этого; был уверен, что должны быть какие-то плохие новости, и обдумывал все виды бедствий, которые могли его постигнуть, с твердой решимостью не избежать их всех.
14 unread messages
" Something very melancholy must be the matter , I am sure , " said she . " I could see it in his face . Poor man ! I am afraid his circumstances may be bad . The estate at Delaford was never reckoned more than two thousand a year , and his brother left everything sadly involved . I do think he must have been sent for about money matters , for what else can it be ? I wonder whether it is so . I would give anything to know the truth of it . Perhaps it is about Miss Williams and , by the bye , I dare say it is , because he looked so conscious when I mentioned her . May be she is ill in town ; nothing in the world more likely , for I have a notion she is always rather sickly . I would lay any wager it is about Miss Williams . It is not so very likely he should be distressed in his circumstances NOW , for he is a very prudent man , and to be sure must have cleared the estate by this time . I wonder what it can be ! May be his sister is worse at Avignon , and has sent for him over . His setting off in such a hurry seems very like it .

"Я уверена, что дело в чем-то очень печальном", - сказала она. «Я мог видеть это по его лицу. Бедный человек! Я боюсь, что его обстоятельства могут быть плохими. Поместье в Делафорде никогда не приносило доход выше двух тысяч в год, и его брат с грустью оставил все, что было связано. Я думаю, за ним, должно быть, послали по денежным вопросам, а что еще может быть? Интересно, так ли это? Я бы отдал все, чтобы узнать правду об этом. Возможно, речь идет о мисс Уильямс, и, кстати, я осмелюсь сказать, что так и есть, потому что он выглядел таким сознательным, когда я упомянул о ней. Может быть, она в городе больна; нет ничего более вероятного в мире, потому что я думаю, что она всегда довольно болезненна. Я готов поспорить, что речь идет о мисс Уильямс. Маловероятно, что он будет расстраиваться в своих обстоятельствах СЕЙЧАС, поскольку он очень благоразумный человек и, конечно же, должен к этому времени очистить поместье. Интересно, что это может быть! Может быть, его сестре в Авиньоне хуже, и она послала за ним. Очень похоже на то, что он отправился в такую ​​спешку.
15 unread messages
Well , I wish him out of all his trouble with all my heart , and a good wife into the bargain . "

Что ж, я от всей души желаю ему избавиться от всех неприятностей и иметь хорошую жену вдобавок. "
16 unread messages
So wondered , so talked Mrs . Jennings . Her opinion varying with every fresh conjecture , and all seeming equally probable as they arose . Elinor , though she felt really interested in the welfare of Colonel Brandon , could not bestow all the wonder on his going so suddenly away , which Mrs . Jennings was desirous of her feeling ; for besides that the circumstance did not in her opinion justify such lasting amazement or variety of speculation , her wonder was otherwise disposed of . It was engrossed by the extraordinary silence of her sister and Willoughby on the subject , which they must know to be peculiarly interesting to them all . As this silence continued , every day made it appear more strange and more incompatible with the disposition of both . Why they should not openly acknowledge to her mother and herself , what their constant behaviour to each other declared to have taken place , Elinor could not imagine .

Так думала и так говорила миссис Дженнингс. Ее мнение менялось в зависимости от каждой новой гипотезы, и все они казались одинаково вероятными по мере возникновения. Элинор, хотя она и была искренне заинтересована в благополучии полковника Брэндона, не могла выразить всего удивления по поводу его столь внезапного отъезда, которого миссис Дженнингс очень желала для своего чувства; ибо, кроме того, что это обстоятельство, по ее мнению, не оправдывало столь продолжительного изумления или разнообразия предположений, ее удивление было решено иначе. Оно было поглощено необычайным молчанием ее сестры и Уиллоби по этому вопросу, который, как они должны знать, был особенно интересен для них всех. Поскольку это молчание продолжалось, с каждым днем ​​оно казалось все более странным и несовместимым с характером обоих. Почему бы им не признаться открыто перед ее матерью и ею самой в том, что, по их постоянному обращению друг с другом, они, по их словам, имели место, Элинор не могла себе представить.
17 unread messages
She could easily conceive that marriage might not be immediately in their power ; for though Willoughby was independent , there was no reason to believe him rich . His estate had been rated by Sir John at about six or seven hundred a year ; but he lived at an expense to which that income could hardly be equal , and he had himself often complained of his poverty .

Она легко могла себе представить, что брак может оказаться не в их власти в ближайшее время; хотя Уиллоуби был независим, не было никаких оснований считать его богатым. Его состояние было оценено сэром Джоном примерно в шесть-семь сотен годовых; но он жил на расходы, которым едва ли мог быть равен этот доход, и сам часто жаловался на свою бедность.
18 unread messages
But for this strange kind of secrecy maintained by them relative to their engagement , which in fact concealed nothing at all , she could not account ; and it was so wholly contradictory to their general opinions and practice , that a doubt sometimes entered her mind of their being really engaged , and this doubt was enough to prevent her making any inquiry of Marianne .

Но за эту странную тайну, которую они сохраняли относительно своей помолвки, которая на самом деле вообще ничего не скрывала, она не могла объяснить; и это настолько противоречило их общему мнению и обычаям, что иногда у нее возникало сомнение в том, что они действительно помолвлены, и этого сомнения было достаточно, чтобы помешать ей расспросить Марианну.
19 unread messages
Nothing could be more expressive of attachment to them all , than Willoughby ’ s behaviour . To Marianne it had all the distinguishing tenderness which a lover ’ s heart could give , and to the rest of the family it was the affectionate attention of a son and a brother . The cottage seemed to be considered and loved by him as his home ; many more of his hours were spent there than at Allenham ; and if no general engagement collected them at the park , the exercise which called him out in the morning was almost certain of ending there , where the rest of the day was spent by himself at the side of Marianne , and by his favourite pointer at her feet .

Ничто не могло более выразить привязанность ко всем им, чем поведение Уиллоби. Для Марианны это была вся особенная нежность, какую только может дать любящее сердце, а для остальных членов семьи это было нежное внимание сына и брата. Коттедж он, казалось, считал и любил как свой дом; Там он провел гораздо больше времени, чем в Алленхеме; и если никакое общее мероприятие не собирало их в парке, то утренняя прогулка почти наверняка закончилась там, где остаток дня он провел в одиночестве рядом с Марианной и под своим любимым указателем на нее. ноги.
20 unread messages
One evening in particular , about a week after Colonel Brandon left the country , his heart seemed more than usually open to every feeling of attachment to the objects around him ; and on Mrs . Dashwood ’ s happening to mention her design of improving the cottage in the spring , he warmly opposed every alteration of a place which affection had established as perfect with him .

В частности, однажды вечером, примерно через неделю после того, как полковник Брэндон покинул страну, его сердце, казалось, было более чем обычно открыто для любого чувства привязанности к окружающим его предметам; и когда миссис Дэшвуд случайно упомянула о своем намерении улучшить коттедж весной, он горячо воспротивился любому изменению места, которое любовь считала для него идеальным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому