Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Come Colonel , " said Mrs . Jennings , " before you go , do let us know what you are going about . "

«Пойдем, полковник, — сказала миссис Дженнингс, — прежде чем уйти, дайте нам знать, что вы собираетесь делать».
2 unread messages
He wished her a good morning , and , attended by Sir John , left the room .

Он пожелал ей доброго утра и в сопровождении сэра Джона вышел из комнаты.
3 unread messages
The complaints and lamentations which politeness had hitherto restrained , now burst forth universally ; and they all agreed again and again how provoking it was to be so disappointed .

Жалобы и причитания, которые до сих пор сдерживала вежливость, теперь разразились повсеместно; и все они снова и снова соглашались, как досадно быть таким разочарованным.
4 unread messages
" I can guess what his business is , however , " said Mrs . Jennings exultingly .

«Однако я могу догадаться, чем он занимается», - ликующе сказала миссис Дженнингс.
5 unread messages
" Can you , ma ’ am ? " said almost every body .

— Вы можете, мэм? сказал почти каждый.
6 unread messages
" Yes ; it is about Miss Williams , I am sure . "

«Да, я уверен, что речь идет о мисс Уильямс».
7 unread messages
" And who is Miss Williams ? " asked Marianne .

"А кто такая мисс Уильямс?" — спросила Марианна.
8 unread messages
" What ! do not you know who Miss Williams is ? I am sure you must have heard of her before . She is a relation of the Colonel ’ s , my dear ; a very near relation . We will not say how near , for fear of shocking the young ladies . " Then , lowering her voice a little , she said to Elinor , " She is his natural daughter . "

- Что! Разве вы не знаете, кто такая мисс Уильямс? Я уверен, вы, должно быть, слышали о ней раньше. Она родственница полковника, моя дорогая, очень близкая родственница. Мы не будем говорить, насколько близкая, из опасения шокировать барышни». Затем, немного понизив голос, она сказала Элинор: «Она его родная дочь».
9 unread messages
" Indeed ! "

"Действительно!"
10 unread messages
" Oh , yes ; and as like him as she can stare . I dare say the Colonel will leave her all his fortune .

«О, да; и настолько он похож на него, насколько она может смотреть. Осмелюсь предположить, что полковник оставит ей все свое состояние.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
When Sir John returned , he joined most heartily in the general regret on so unfortunate an event ; concluding however by observing , that as they were all got together , they must do something by way of being happy ; and after some consultation it was agreed , that although happiness could only be enjoyed at Whitwell , they might procure a tolerable composure of mind by driving about the country . The carriages were then ordered ; Willoughby ’ s was first , and Marianne never looked happier than when she got into it . He drove through the park very fast , and they were soon out of sight ; and nothing more of them was seen till their return , which did not happen till after the return of all the rest . They both seemed delighted with their drive ; but said only in general terms that they had kept in the lanes , while the others went on the downs .

Когда сэр Джон вернулся, он всем сердцем присоединился к всеобщему сожалению по поводу столь неудачного события; в заключение, однако, заметил, что, поскольку они все собрались вместе, им нужно что-то сделать, чтобы быть счастливыми; и после некоторых консультаций было решено, что, хотя счастьем можно наслаждаться только в Уитвелле, они могут обеспечить себе терпимое душевное спокойствие, разъезжая по стране. Затем были заказаны экипажи; У Уиллоуби было первое место, и Марианна никогда не выглядела более счастливой, чем тогда, когда она туда попала. Он проехал через парк очень быстро, и вскоре они скрылись из виду; и больше ничего из них не было видно до их возвращения, чего не произошло до возвращения всех остальных. Они оба, казалось, были в восторге от своей поездки; но сказал лишь в общих чертах, что они держались по переулкам, а остальные пошли по спускам.
13 unread messages
It was settled that there should be a dance in the evening , and that every body should be extremely merry all day long . Some more of the Careys came to dinner , and they had the pleasure of sitting down nearly twenty to table , which Sir John observed with great contentment . Willoughby took his usual place between the two elder Miss Dashwoods . Mrs . Jennings sat on Elinor ’ s right hand ; and they had not been long seated , before she leant behind her and Willoughby , and said to Marianne , loud enough for them both to hear , " I have found you out in spite of all your tricks . I know where you spent the morning . "

Было решено, что вечером будут танцы и что весь день всем будет очень весело. К обеду пришли еще несколько Кэри, и они имели удовольствие усадить за стол около двадцати человек, что сэр Джон заметил с большим удовлетворением. Уиллоби занял свое обычное место между двумя старшими мисс Дэшвуд. Миссис Дженнингс сидела по правую руку от Элинор; Не успели они посидеть долго, как она наклонилась позади себя и Уиллоуби и сказала Марианне достаточно громко, чтобы они оба могли услышать: «Я нашла тебя, несмотря на все твои уловки. Я знаю, где ты провела утро. "
14 unread messages
Marianne coloured , and replied very hastily , " Where , pray ? " —

Марианна покраснела и очень поспешно ответила: «Где?»
15 unread messages
" Did not you know , " said Willoughby , " that we had been out in my curricle ? "

«Разве вы не знали, — сказал Уиллоуби, — что мы ездили в моей карете?»
16 unread messages
" Yes , yes , Mr .

«Да, да, господин.
17 unread messages
Impudence , I know that very well , and I was determined to find out WHERE you had been to . — I hope you like your house , Miss Marianne . It is a very large one , I know ; and when I come to see you , I hope you will have new - furnished it , for it wanted it very much when I was there six years ago . "

Наглость, я это прекрасно знаю и решил узнать, ГДЕ ты была. — Надеюсь, вам нравится ваш дом, мисс Марианна. Я знаю, что он очень большой; и когда я приеду к вам, я надеюсь, вы обставите его новой мебелью, потому что он очень этого хотел, когда я был там шесть лет назад. "
18 unread messages
Marianne turned away in great confusion . Mrs . Jennings laughed heartily ; and Elinor found that in her resolution to know where they had been , she had actually made her own woman enquire of Mr . Willoughby ’ s groom ; and that she had by that method been informed that they had gone to Allenham , and spent a considerable time there in walking about the garden and going all over the house .

Марианна в большом замешательстве отвернулась. Миссис Дженнингс от души рассмеялась; и Элинор обнаружила, что, решив узнать, где они были, она фактически заставила свою жену навести справки о женихе мистера Уиллоуби; и что таким образом ей сообщили, что они отправились в Алленхем и провели там значительное время, гуляя по саду и обыскивая весь дом.
19 unread messages
Elinor could hardly believe this to be true , as it seemed very unlikely that Willoughby should propose , or Marianne consent , to enter the house while Mrs . Smith was in it , with whom Marianne had not the smallest acquaintance .

Элинор с трудом могла поверить, что это правда, поскольку казалось очень маловероятным, чтобы Уиллоуби предложил или Марианна согласилась войти в дом, пока в нем находилась миссис Смит, с которой Марианна не имела ни малейшего знакомства.
20 unread messages
As soon as they left the dining - room , Elinor enquired of her about it ; and great was her surprise when she found that every circumstance related by Mrs . Jennings was perfectly true . Marianne was quite angry with her for doubting it .

Как только они вышли из столовой, Элинор спросила ее об этом; и велико было ее удивление, когда она обнаружила, что все обстоятельства, рассказанные миссис Дженнингс, совершенно правдивы. Марианна очень рассердилась на нее за то, что она сомневалась в этом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому