Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ I thought how it would be , ” said Mrs . Allen .

«Я думала, как это будет», — сказала миссис Аллен.
2 unread messages
“ No walk for me today , ” sighed Catherine ; “ but perhaps it may come to nothing , or it may hold up before twelve . ”

«Мне сегодня не гулять», — вздохнула Кэтрин; — Но, возможно, это ни к чему не приведет или продержится до двенадцати.
3 unread messages
“ Perhaps it may , but then , my dear , it will be so dirty . ”

— Возможно, и так, но тогда, моя дорогая, это будет так грязно.
4 unread messages
“ Oh ! That will not signify ; I never mind dirt . ”

"Ой! Это ничего не значит; Я не против грязи.
5 unread messages
“ No , ” replied her friend very placidly , “ I know you never mind dirt . ”

«Нет, — очень спокойно ответила ее подруга, — я знаю, что ты не против грязи».
6 unread messages
After a short pause , “ It comes on faster and faster ! ” said Catherine , as she stood watching at a window .

После небольшой паузы: «Это происходит все быстрее и быстрее!» сказала Кэтрин, стоя и глядя в окно.
7 unread messages
“ So it does indeed . If it keeps raining , the streets will be very wet . ”

«Так и есть. Если дождь продолжится, улицы будут очень мокрыми».
8 unread messages
“ There are four umbrellas up already . How I hate the sight of an umbrella ! ”

«Уже поднято четыре зонтика. Как я ненавижу вид зонтика!»
9 unread messages
“ They are disagreeable things to carry . I would much rather take a chair at any time .

«Это неприятные вещи носить с собой. Я бы предпочел занять стул в любое время.
10 unread messages

»
11 unread messages
“ It was such a nice - looking morning ! I felt so convinced it would be dry ! ”

«Это было такое чудесное утро! Я был так уверен, что оно будет сухим!»
12 unread messages
“ Anybody would have thought so indeed . There will be very few people in the pump - room , if it rains all the morning . I hope Mr . Allen will put on his greatcoat when he goes , but I dare say he will not , for he had rather do anything in the world than walk out in a greatcoat ; I wonder he should dislike it , it must be so comfortable . ”

«Любой мог бы так подумать. Если все утро будет идти дождь, в бювете будет очень мало людей. Я надеюсь, что мистер Аллен, уходя, наденет пальто, но, смею сказать, нет, потому что он скорее сделает что-нибудь на свете, чем выйдет в пальто; Интересно, ему это должно не нравиться, ведь это должно быть так удобно.
13 unread messages
The rain continued — fast , though not heavy . Catherine went every five minutes to the clock , threatening on each return that , if it still kept on raining another five minutes , she would give up the matter as hopeless . The clock struck twelve , and it still rained . “ You will not be able to go , my dear . ”

Дождь продолжался — быстрый, но не сильный. Кэтрин каждые пять минут ходила к часам, при каждом возвращении грозя, что, если дождь будет продолжаться еще пять минут, она откажется от этого дела как от безнадежного. Часы пробили двенадцать, а дождь все еще шел. — Ты не сможешь уйти, моя дорогая.
14 unread messages
“ I do not quite despair yet . I shall not give it up till a quarter after twelve . This is just the time of day for it to clear up , and I do think it looks a little lighter . There , it is twenty minutes after twelve , and now I shall give it up entirely . Oh ! That we had such weather here as they had at Udolpho , or at least in Tuscany and the south of France ! — the night that poor St . Aubin died ! — such beautiful weather ! ”

«Я еще не совсем отчаялся. Я откажусь от него только в четверть первого. Сейчас как раз время дня, чтобы оно прояснилось, и мне кажется, оно выглядит немного светлее. Вот уже двадцать минут первого, и теперь я откажусь от этого совсем. Ой! Что у нас здесь была такая же погода, как в Удольфо или, по крайней мере, в Тоскане и на юге Франции! — в ночь, когда умер бедный Сент-Обен! — такая прекрасная погода!
15 unread messages
At half past twelve , when Catherine ’ s anxious attention to the weather was over and she could no longer claim any merit from its amendment , the sky began voluntarily to clear . A gleam of sunshine took her quite by surprise ; she looked round ; the clouds were parting , and she instantly returned to the window to watch over and encourage the happy appearance . Ten minutes more made it certain that a bright afternoon would succeed , and justified the opinion of Mrs .

В половине двенадцатого, когда тревожное внимание Екатерины к погоде закончилось и она уже не могла претендовать на какую-либо пользу от ее поправки, небо начало самопроизвольно проясняться. Солнечный свет застал ее врасплох; она оглянулась; облака разошлись, и она тотчас же вернулась к окну, чтобы наблюдать и поощрять счастливый вид. Еще десять минут убедились в том, что день будет ясным, и оправдали мнение миссис Келли.
16 unread messages
Allen , who had “ always thought it would clear up . ” But whether Catherine might still expect her friends , whether there had not been too much rain for Miss Tilney to venture , must yet be a question .

Аллен, который «всегда думал, что все прояснится». Но могла ли Кэтрин по-прежнему ожидать своих друзей, не выпал ли слишком сильный дождь, на который могла рискнуть мисс Тилни, - это еще вопрос.
17 unread messages
It was too dirty for Mrs . Allen to accompany her husband to the pump - room ; he accordingly set off by himself , and Catherine had barely watched him down the street when her notice was claimed by the approach of the same two open carriages , containing the same three people that had surprised her so much a few mornings back .

Было слишком грязно, чтобы миссис Аллен сопровождала мужа в бювет; Соответственно, он отправился в путь один, и Кэтрин едва успела увидеть его на улице, как ее внимание привлекло приближение тех же двух открытых карет, в которых находились те же три человека, которые так удивили ее несколько дней назад.
18 unread messages
“ Isabella , my brother , and Mr . Thorpe , I declare ! They are coming for me perhaps — but I shall not go — I cannot go indeed , for you know Miss Tilney may still call . ” Mrs . Allen agreed to it . John Thorpe was soon with them , and his voice was with them yet sooner , for on the stairs he was calling out to Miss Morland to be quick . “ Make haste ! Make haste ! ” as he threw open the door . “ Put on your hat this moment — there is no time to be lost — we are going to Bristol . How d ’ ye do , Mrs . Allen ? ”

— Изабелла, мой брат, и мистер Торп, заявляю! Возможно, они придут за мной, но я не пойду, я действительно не могу пойти, потому что вы знаете, что мисс Тилни еще может позвонить. Миссис Аллен согласилась на это. Джон Торп вскоре был с ними, и его голос был с ними еще раньше, потому что на лестнице он кричал мисс Морланд, чтобы она торопилась. «Спешите! Поторопитесь!» как он распахнул дверь. «Немедленно наденьте шляпу — времени терять нельзя — мы едем в Бристоль. Как поживаете, миссис Аллен?
19 unread messages
“ To Bristol ! Is not that a great way off ? But , however , I cannot go with you today , because I am engaged ; I expect some friends every moment . ” This was of course vehemently talked down as no reason at all ; Mrs . Allen was called on to second him , and the two others walked in , to give their assistance . “ My sweetest Catherine , is not this delightful ? We shall have a most heavenly drive . You are to thank your brother and me for the scheme ; it darted into our heads at breakfast - time , I verily believe at the same instant ; and we should have been off two hours ago if it had not been for this detestable rain .

«В Бристоль! Разве это не очень далеко? Но, однако, я не могу сегодня пойти с вами, потому что я помолвлен; Я каждую минуту жду друзей. Это, конечно, яростно обсуждалось как не имеющее никаких оснований; Миссис Аллен была призвана поддержать его, и двое других вошли, чтобы оказать свою помощь. «Моя милая Кэтрин, разве это не восхитительно? Нас ждет самое небесное путешествие. Вы должны поблагодарить своего брата и меня за этот план; оно пришло нам в голову во время завтрака, я думаю, в одно и то же мгновение; и мы бы уже выехали два часа назад, если бы не этот отвратительный дождь.
20 unread messages
But it does not signify , the nights are moonlight , and we shall do delightfully . Oh ! I am in such ecstasies at the thoughts of a little country air and quiet ! So much better than going to the Lower Rooms . We shall drive directly to Clifton and dine there ; and , as soon as dinner is over , if there is time for it , go on to Kingsweston . ”

Но это не значит, что ночи лунные, и мы прекрасно справимся. Ой! Я в таком восторге от мысли о деревенском воздухе и тишине! Это намного лучше, чем ходить в Нижние комнаты. Мы поедем прямо в Клифтон и пообедаем там; и, как только ужин закончится, если будет время, отправляйтесь в Кингсвестон. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому