Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ Well , other people must judge for themselves , and those who go to London may think nothing of Bath . But I , who live in a small retired village in the country , can never find greater sameness in such a place as this than in my own home ; for here are a variety of amusements , a variety of things to be seen and done all day long , which I can know nothing of there . ”

«Что ж, другие люди должны судить сами, а те, кто едет в Лондон, могут ничего не думать о Бате. Но я, живущий в маленькой деревенской деревне, никогда не смогу найти большего сходства в таком месте, чем в моем собственном доме; ибо здесь есть множество развлечений, множество вещей, которые можно увидеть и сделать в течение всего дня, о которых я там ничего не знаю».
2 unread messages
“ You are not fond of the country . ”

«Вы не любите эту страну».
3 unread messages
“ Yes , I am . I have always lived there , and always been very happy . But certainly there is much more sameness in a country life than in a Bath life . One day in the country is exactly like another . ”

"Да, я. Я всегда жил там и всегда был очень счастлив. Но, конечно, в деревенской жизни гораздо больше однообразия, чем в жизни в Бате. Один день в стране точно похож на другой».
4 unread messages
“ But then you spend your time so much more rationally in the country . ”

«Но тогда ты проводишь время в деревне гораздо более рационально».
5 unread messages
“ Do I ? ”

«Я?»
6 unread messages
“ Do you not ? ”

"Ты не?"
7 unread messages
“ I do not believe there is much difference . ”

«Я не думаю, что есть большая разница».
8 unread messages
“ Here you are in pursuit only of amusement all day long . ”

«Здесь ты весь день гонишься только за развлечениями».
9 unread messages
“ And so I am at home — only I do not find so much of it . I walk about here , and so I do there ; but here I see a variety of people in every street , and there I can only go and call on Mrs . Allen . ”

— И вот я дома — только я не так уж много этого нахожу. Я хожу здесь и делаю то же самое там; но здесь я вижу на каждой улице самых разных людей, а там я могу пойти только и навестить миссис Аллен.
10 unread messages
Mr . Tilney was very much amused .

Мистер Тилни был очень удивлен.
11 unread messages
“ Only go and call on Mrs . Allen ! ” he repeated . “ What a picture of intellectual poverty ! However , when you sink into this abyss again , you will have more to say . You will be able to talk of Bath , and of all that you did here . ”

«Только сходите и навестите миссис Аллен!» — повторил он. «Какая картина интеллектуальной бедности! Однако когда вы снова погрузитесь в эту пропасть, вам будет что сказать. Вы сможете поговорить о Бате и обо всем, что вы здесь сделали.
12 unread messages
“ Oh ! Yes . I shall never be in want of something to talk of again to Mrs . Allen , or anybody else .

"Ой! Да. Мне больше никогда не понадобится о чем поговорить с миссис Аллен или с кем-нибудь еще.
13 unread messages
I really believe I shall always be talking of Bath , when I am at home again — I do like it so very much . If I could but have Papa and Mamma , and the rest of them here , I suppose I should be too happy ! James ’ s coming ( my eldest brother ) is quite delightful — and especially as it turns out that the very family we are just got so intimate with are his intimate friends already . Oh ! Who can ever be tired of Bath ? ”

Я действительно верю, что всегда буду говорить о Бате, когда снова буду дома — он мне очень нравится. Если бы у меня была возможность иметь здесь папу, маму и остальных, я, наверное, была бы очень счастлива! Приезд Джеймса (моего старшего брата) очень рад, особенно потому, что оказывается, что та самая семья, с которой мы только что так сблизились, уже является его близкими друзьями. Ой! Кому может надоесть Бат? »
14 unread messages
“ Not those who bring such fresh feelings of every sort to it as you do . But papas and mammas , and brothers , and intimate friends are a good deal gone by , to most of the frequenters of Bath — and the honest relish of balls and plays , and everyday sights , is past with them . ” Here their conversation closed , the demands of the dance becoming now too importunate for a divided attention .

— Не те, кто привносит в это такие свежие чувства всякого рода, как ты. Но для большинства завсегдатаев Бата папы, мамы, братья и близкие друзья уже давно ушли в прошлое, и честное наслаждение балами, играми и повседневными зрелищами осталось для них в прошлом». На этом их разговор завершился, требования танца стали теперь слишком назойливыми для рассеянного внимания.
15 unread messages
Soon after their reaching the bottom of the set , Catherine perceived herself to be earnestly regarded by a gentleman who stood among the lookers - on , immediately behind her partner . He was a very handsome man , of a commanding aspect , past the bloom , but not past the vigour of life ; and with his eye still directed towards her , she saw him presently address Mr . Tilney in a familiar whisper . Confused by his notice , and blushing from the fear of its being excited by something wrong in her appearance , she turned away her head . But while she did so , the gentleman retreated , and her partner , coming nearer , said , “ I see that you guess what I have just been asked . That gentleman knows your name , and you have a right to know his . It is General Tilney , my father

Вскоре после того, как они достигли нижней части декорации, Кэтрин почувствовала, что на нее серьезно смотрит джентльмен, стоявший среди зрителей, сразу за ее партнершей. Это был очень красивый мужчина властного вида, выше расцвета, но не утративший жизненной силы; и, по-прежнему глядя на нее, она увидела, как он обратился к мистеру Тилни знакомым шепотом. Смущенная его замечанием и покрасневшая от страха, что его возбудит что-то неладное в ее внешности, она отвернулась. Но пока она это делала, джентльмен отступил, а ее партнер, подойдя ближе, сказал: «Я вижу, вы догадались, о чем меня только что спросили. Этот джентльмен знает ваше имя, и вы имеете право знать его. Это генерал Тилни, мой отец.
16 unread messages

»
17 unread messages
Catherine ’ s answer was only “ Oh ! ” — but it was an “ Oh ! ” expressing everything needful : attention to his words , and perfect reliance on their truth . With real interest and strong admiration did her eye now follow the general , as he moved through the crowd , and “ How handsome a family they are ! ” was her secret remark .

Ответом Кэтрин было только «О!» — но это было «О!» выражая все необходимое: внимание к своим словам и полную уверенность в их истинности. С искренним интересом и сильным восхищением она следила теперь за генералом, пробиравшимся сквозь толпу, и «Какая у них красивая семья!» было ее секретное замечание.
18 unread messages
In chatting with Miss Tilney before the evening concluded , a new source of felicity arose to her . She had never taken a country walk since her arrival in Bath . Miss Tilney , to whom all the commonly frequented environs were familiar , spoke of them in terms which made her all eagerness to know them too ; and on her openly fearing that she might find nobody to go with her , it was proposed by the brother and sister that they should join in a walk , some morning or other . “ I shall like it , ” she cried , “ beyond anything in the world ; and do not let us put it off — let us go tomorrow . ” This was readily agreed to , with only a proviso of Miss Tilney ’ s , that it did not rain , which Catherine was sure it would not . At twelve o ’ clock , they were to call for her in Pulteney Street ; and “ Remember — twelve o ’ clock , ” was her parting speech to her new friend . Of her other , her older , her more established friend , Isabella , of whose fidelity and worth she had enjoyed a fortnight ’ s experience , she scarcely saw anything during the evening . Yet , though longing to make her acquainted with her happiness , she cheerfully submitted to the wish of Mr . Allen , which took them rather early away , and her spirits danced within her , as she danced in her chair all the way home .

Разговаривая с мисс Тилни перед завершением вечера, она почувствовала новый источник счастья. С момента прибытия в Бат она ни разу не гуляла по стране. Мисс Тилни, которой были знакомы все часто посещаемые окрестности, говорила о них так, что и она сама жаждала их узнать; и поскольку она открыто боялась, что не найдется никого, кто мог бы пойти с ней, брат и сестра предложили им присоединиться к прогулке в какое-нибудь утро. «Мне это понравится, — воскликнула она, — больше всего на свете; и не будем откладывать, пойдем завтра». На это было с готовностью согласились, с единственной оговоркой мисс Тилни, что дождя не будет, в чем Кэтрин была уверена, что дождя не будет. В двенадцать часов за ней должны были заехать на Палтни-стрит; и «Помни, двенадцать часов», — была ее прощальная речь к новому другу. О своей второй, старшей и более авторитетной подруге, Изабелле, верностью и достоинством которой она наслаждалась уже две недели, она почти ничего не видела в течение вечера. И все же, хотя ей очень хотелось познакомить ее со своим счастьем, она с радостью подчинилась желанию мистера Аллена, который увез их довольно рано, и ее настроение танцевало в ней, пока она танцевала в своем кресле всю дорогу домой.
19 unread messages
The morrow brought a very sober - looking morning , the sun making only a few efforts to appear , and Catherine augured from it everything most favourable to her wishes . A bright morning so early in the year , she allowed , would generally turn to rain , but a cloudy one foretold improvement as the day advanced . She applied to Mr . Allen for confirmation of her hopes , but Mr . Allen , not having his own skies and barometer about him , declined giving any absolute promise of sunshine . She applied to Mrs . Allen , and Mrs . Allen ’ s opinion was more positive . “ She had no doubt in the world of its being a very fine day , if the clouds would only go off , and the sun keep out . ”

Наступившее утро выдалось весьма трезвым, солнце едва успело появиться, и Екатерина предвещала ему все, что было наиболее благоприятно для ее желаний. Она допускала, что ясное утро в столь раннее время года обычно сменяется дождем, но пасмурное утро предвещало улучшение ситуации с наступлением дня. Она обратилась к мистеру Аллену за подтверждением своих надежд, но мистер Аллен, не имея при себе собственного неба и барометра, отказался дать какое-либо абсолютное обещание солнечного света. Она обратилась к миссис Аллен, и мнение миссис Аллен было более положительным. «Она нисколько не сомневалась, что сегодня будет очень хороший день, если только облака рассеются и солнце не светит».
20 unread messages
At about eleven o ’ clock , however , a few specks of small rain upon the windows caught Catherine ’ s watchful eye , and “ Oh ! dear , I do believe it will be wet , ” broke from her in a most desponding tone .

Однако около одиннадцати часов зоркий взгляд Кэтрин привлекли несколько капель дождя на окнах: «О! дорогая, я верю, что оно будет мокрым, — вырвалось у нее самым унылым тоном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому