Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ I dare say she was very glad to dance . Do you think her pretty ? ”

«Смею сказать, она была очень рада танцевать. Ты считаешь ее красивой?
2 unread messages
“ Not very . ”

"Не очень."
3 unread messages
“ He never comes to the pump - room , I suppose ? ”

— Я полагаю, он никогда не заходит в бювет?
4 unread messages
“ Yes , sometimes ; but he has rid out this morning with my father . ”

"Да, иногда; но сегодня утром он уехал с моим отцом.
5 unread messages
Mrs .

Миссис.
6 unread messages
Hughes now joined them , and asked Miss Tilney if she was ready to go . “ I hope I shall have the pleasure of seeing you again soon , ” said Catherine . “ Shall you be at the cotillion ball tomorrow ? ”

Хьюз присоединился к ним и спросил мисс Тилни, готова ли она идти. «Надеюсь, я скоро буду иметь удовольствие увидеть вас снова», — сказала Кэтрин. — Ты завтра будешь на котильоне?
7 unread messages
“ Perhaps we — Yes , I think we certainly shall . ”

— Возможно, мы… Да, я думаю, что мы обязательно это сделаем.
8 unread messages
“ I am glad of it , for we shall all be there . ” This civility was duly returned ; and they parted — on Miss Tilney ’ s side with some knowledge of her new acquaintance ’ s feelings , and on Catherine ’ s , without the smallest consciousness of having explained them .

«Я рад этому, потому что мы все будем там». Эта любезность была должным образом возвращена; и они расстались — со стороны мисс Тилни, зная о чувствах своей новой знакомой, а со стороны Кэтрин, даже не осознавая, что она объяснила их.
9 unread messages
She went home very happy . The morning had answered all her hopes , and the evening of the following day was now the object of expectation , the future good . What gown and what head - dress she should wear on the occasion became her chief concern . She cannot be justified in it . Dress is at all times a frivolous distinction , and excessive solicitude about it often destroys its own aim . Catherine knew all this very well ; her great aunt had read her a lecture on the subject only the Christmas before ; and yet she lay awake ten minutes on Wednesday night debating between her spotted and her tamboured muslin , and nothing but the shortness of the time prevented her buying a new one for the evening . This would have been an error in judgment , great though not uncommon , from which one of the other sex rather than her own , a brother rather than a great aunt , might have warned her , for man only can be aware of the insensibility of man towards a new gown .

Она пошла домой очень счастливая. Утро оправдало все ее надежды, и вечер следующего дня стал теперь предметом ожидания, будущим благом. Ее главной заботой было то, какое платье и какой головной убор надеть по этому случаю. Она не может быть в этом оправдана. Одежда всегда является несерьезной отличительной чертой, и чрезмерная забота о ней часто разрушает ее собственную цель. Екатерина все это прекрасно знала; ее двоюродная бабушка прочитала ей лекцию на эту тему только накануне Рождества; и все же в среду вечером она пролежала без сна десять минут, споря между своим пятнистым муслином и тамбурным муслином, и ничто, кроме нехватки времени, не помешало ей купить на вечер новый. Это была бы ошибка в суждении, большая, хотя и нередкая, от которой ее мог бы предостеречь представитель другого пола, а не ее собственный, брат, а не двоюродная бабушка, поскольку только мужчина может осознавать бесчувственность мужчины. навстречу новому платью.
10 unread messages
It would be mortifying to the feelings of many ladies , could they be made to understand how little the heart of man is affected by what is costly or new in their attire ; how little it is biased by the texture of their muslin , and how unsusceptible of peculiar tenderness towards the spotted , the sprigged , the mull , or the jackonet . Woman is fine for her own satisfaction alone . No man will admire her the more , no woman will like her the better for it . Neatness and fashion are enough for the former , and a something of shabbiness or impropriety will be most endearing to the latter . But not one of these grave reflections troubled the tranquillity of Catherine .

Было бы оскорбительно для чувств многих дам, если бы они поняли, как мало затрагивает сердце мужчины все дорогое или новое в их одежде; как мало на него влияет текстура их муслина и как невосприимчива к особой нежности к пятнистым, веточкам, мулату или куртке. Женщина хороша только для собственного удовлетворения. Ни один мужчина не будет восхищаться ею больше, ни одна женщина не будет любить ее от этого больше. Первому достаточно опрятности и моды, а второму больше всего понравится что-то неряшливое или непристойное. Но ни одно из этих серьезных размышлений не нарушило спокойствия Екатерины.
11 unread messages
She entered the rooms on Thursday evening with feelings very different from what had attended her thither the Monday before . She had then been exulting in her engagement to Thorpe , and was now chiefly anxious to avoid his sight , lest he should engage her again ; for though she could not , dared not expect that Mr . Tilney should ask her a third time to dance , her wishes , hopes , and plans all centred in nothing less . Every young lady may feel for my heroine in this critical moment , for every young lady has at some time or other known the same agitation . All have been , or at least all have believed themselves to be , in danger from the pursuit of someone whom they wished to avoid ; and all have been anxious for the attentions of someone whom they wished to please .

В четверг вечером она вошла в комнату с чувствами, совершенно отличными от тех, которые охватили ее в предыдущий понедельник. Тогда она ликовала помолвкой с Торпом и теперь больше всего беспокоилась о том, чтобы скрыться от его взгляда, чтобы он снова не обручился с ней; хотя она и не могла, но не смела ожидать, что мистер Тилни пригласит ее на танец в третий раз, ее желания, надежды и планы были сосредоточены ни на чем другом. Каждая барышня может сочувствовать моей героине в эту критическую минуту, ибо каждая барышня когда-нибудь переживала такое же волнение. Все подвергались или, по крайней мере, все считали, что находятся в опасности из-за преследования кого-то, кого они хотели избежать; и все жаждали внимания того, кому они хотели угодить.
12 unread messages
As soon as they were joined by the Thorpes , Catherine ’ s agony began ; she fidgeted about if John Thorpe came towards her , hid herself as much as possible from his view , and when he spoke to her pretended not to hear him . The cotillions were over , the country - dancing beginning , and she saw nothing of the Tilneys .

Как только к ним присоединились Торпы, начались агонии Кэтрин; она беспокоилась о том, приближался ли к ней Джон Торп, как можно дальше пряталась от его взгляда, а когда он заговаривал с ней, делала вид, что не слышит его. Котильоны закончились, начались танцы в стиле кантри, и она больше не видела Тилни.
13 unread messages
“ Do not be frightened , my dear Catherine , ” whispered Isabella , “ but I am really going to dance with your brother again . I declare positively it is quite shocking . I tell him he ought to be ashamed of himself , but you and John must keep us in countenance . Make haste , my dear creature , and come to us . John is just walked off , but he will be back in a moment . ”

— Не пугайся, моя дорогая Кэтрин, — прошептала Изабелла, — но я действительно собираюсь снова танцевать с твоим братом. Я заявляю положительно, что это весьма шокирует. Я говорю ему, что ему должно быть стыдно за себя, но вы с Джоном должны держать нас в тонусе. Поспеши, милое создание, и приходи к нам. Джон только что ушел, но он вернется через минуту.
14 unread messages
Catherine had neither time nor inclination to answer . The others walked away , John Thorpe was still in view , and she gave herself up for lost . That she might not appear , however , to observe or expect him , she kept her eyes intently fixed on her fan ; and a self - condemnation for her folly , in supposing that among such a crowd they should even meet with the Tilneys in any reasonable time , had just passed through her mind , when she suddenly found herself addressed and again solicited to dance , by Mr . Tilney himself . With what sparkling eyes and ready motion she granted his request , and with how pleasing a flutter of heart she went with him to the set , may be easily imagined . To escape , and , as she believed , so narrowly escape John Thorpe , and to be asked , so immediately on his joining her , asked by Mr . Tilney , as if he had sought her on purpose ! — it did not appear to her that life could supply any greater felicity .

У Екатерины не было ни времени, ни желания отвечать. Остальные ушли, Джон Торп все еще был в поле зрения, и она сочла себя потерянной. Однако, чтобы не показаться наблюдающим или ожидающим его, она пристально смотрела на веер; и самоосуждение за свою глупость, заключавшуюся в том, что она предположила, что среди такой толпы им вообще удастся встретиться с Тилни в какое-либо разумное время, только что пришло ей в голову, как вдруг она обнаружила, что к ней обращается и снова приглашает на танец мистер Джонс. Сам Тилни. Легко себе представить, с каким блеском глаз и готовностью она удовлетворила его просьбу и с каким радостным трепетом сердца отправилась с ним на съемочную площадку. Сбежать, и, как она полагала, так чудом ускользнуть от Джона Торпа, и быть приглашенной, так сразу же, как только он присоединился к ней, приглашенной мистером Тилни, как если бы он искал ее нарочно! — ей не казалось, что жизнь может принести большее счастье.
15 unread messages
Scarcely had they worked themselves into the quiet possession of a place , however , when her attention was claimed by John Thorpe , who stood behind her . “ Heyday , Miss Morland ! ” said he . “ What is the meaning of this ? I thought you and I were to dance together . ”

Однако едва они успели спокойно овладеть этим местом, как ее внимание привлек Джон Торп, стоявший позади нее. «Привет, мисс Морланд!» сказал он. "Что это значит? Я думал, мы с тобой будем танцевать вместе.
16 unread messages
“ I wonder you should think so , for you never asked me . ”

«Интересно, что ты так думаешь, ведь ты никогда не спрашивал меня».
17 unread messages
“ That is a good one , by Jove ! I asked you as soon as I came into the room , and I was just going to ask you again , but when I turned round , you were gone ! This is a cursed shabby trick ! I only came for the sake of dancing with you , and I firmly believe you were engaged to me ever since Monday . Yes ; I remember , I asked you while you were waiting in the lobby for your cloak . And here have I been telling all my acquaintance that I was going to dance with the prettiest girl in the room ; and when they see you standing up with somebody else , they will quiz me famously . ”

«Это хороший вариант, клянусь Юпитером! Я спросил тебя, как только вошел в комнату, и собирался спросить тебя еще раз, но когда я обернулся, тебя уже не было! Это проклятый подлый трюк! Я пришел только ради того, чтобы потанцевать с тобой, и твердо уверен, что ты помолвлена ​​со мной с понедельника. Да; Помню, я спрашивал тебя, пока ты ждал в вестибюле свой плащ. И вот я всем своим знакомым рассказал, что собираюсь танцевать с самой красивой девушкой в ​​комнате; и когда они увидят, что ты стоишь с кем-то еще, они зададут мне знаменитый вопрос».
18 unread messages
“ Oh , no ; they will never think of me , after such a description as that . ”

"О, нет; после такого описания они никогда обо мне не подумают».
19 unread messages
“ By heavens , if they do not , I will kick them out of the room for blockheads . What chap have you there ? ” Catherine satisfied his curiosity . “ Tilney , ” he repeated . “ Hum — I do not know him . A good figure of a man ; well put together . Does he want a horse ? Here is a friend of mine , Sam Fletcher , has got one to sell that would suit anybody . A famous clever animal for the road — only forty guineas . I had fifty minds to buy it myself , for it is one of my maxims always to buy a good horse when I meet with one ; but it would not answer my purpose , it would not do for the field . I would give any money for a real good hunter .

«Ей-богу, если они этого не сделают, я выгоню их из комнаты за болванов. Какой у тебя там парень? Кэтрин удовлетворила его любопытство. — Тилни, — повторил он. «Хм, я его не знаю. Хорошая фигура мужчины; хорошо собрано. Ему нужна лошадь? Вот мой друг, Сэм Флетчер, продает один, который подойдет любому. Знаменитое ловкое дорожное животное — всего сорок гиней. У меня было пятьдесят голов, чтобы купить ее самому, ибо одно из моих правил — всегда покупать хорошую лошадь, когда я ее встречаю; но это не отвечало бы моей цели и не годилось для поля боя. Я бы отдал любые деньги за настоящего хорошего охотника.
20 unread messages
I have three now , the best that ever were backed . I would not take eight hundred guineas for them . Fletcher and I mean to get a house in Leicestershire , against the next season . It is so d — uncomfortable , living at an inn . ”

Сейчас у меня их три, лучшие из тех, что когда-либо поддерживались. Я бы не взял за них восемьсот гиней. Мы с Флетчером собираемся купить дом в Лестершире к следующему сезону. Это так чертовски неудобно жить в гостинице. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому