Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ I cannot be quite positive about that , my dear ; I have some idea he is ; but , however , he is a very fine young man , Mrs . Hughes says , and likely to do very well . ”

«Я не могу быть вполне уверен в этом, моя дорогая; Я имею некоторое представление о нем; но, тем не менее, он очень приятный молодой человек, говорит миссис Хьюз, и, вероятно, добьется успеха.
2 unread messages
Catherine inquired no further ; she had heard enough to feel that Mrs . Allen had no real intelligence to give , and that she was most particularly unfortunate herself in having missed such a meeting with both brother and sister

Кэтрин больше не расспрашивала; она услышала достаточно, чтобы понять, что у миссис Аллен не было никакой реальной информации, которую она могла бы высказать, и что ей самой особенно не повезло, что она пропустила такую ​​​​встречу с братом и сестрой.
3 unread messages
Could she have foreseen such a circumstance , nothing should have persuaded her to go out with the others ; and , as it was , she could only lament her ill luck , and think over what she had lost , till it was clear to her that the drive had by no means been very pleasant and that John Thorpe himself was quite disagreeable .

Могла ли она предвидеть такое обстоятельство, ничто не должно было убедить ее выйти с другими; а на самом деле ей оставалось только сокрушаться о своем невезении и думать о том, что она потеряла, пока ей не стало ясно, что поездка ни в коем случае не была очень приятной и что сам Джон Торп был весьма неприятен.
4 unread messages
The Allens , Thorpes , and Morlands all met in the evening at the theatre ; and , as Catherine and Isabella sat together , there was then an opportunity for the latter to utter some few of the many thousand things which had been collecting within her for communication in the immeasurable length of time which had divided them . “ Oh , heavens ! My beloved Catherine , have I got you at last ? ” was her address on Catherine ’ s entering the box and sitting by her . “ Now , Mr . Morland , ” for he was close to her on the other side , “ I shall not speak another word to you all the rest of the evening ; so I charge you not to expect it . My sweetest Catherine , how have you been this long age ? But I need not ask you , for you look delightfully . You really have done your hair in a more heavenly style than ever ; you mischievous creature , do you want to attract everybody ? I assure you , my brother is quite in love with you already ; and as for Mr . Tilney — but that is a settled thing — even your modesty cannot doubt his attachment now ; his coming back to Bath makes it too plain . Oh ! What would not I give to see him ! I really am quite wild with impatience . My mother says he is the most delightful young man in the world ; she saw him this morning , you know ; you must introduce him to me . Is he in the house now ? Look about , for heaven ’ s sake ! I assure you , I can hardly exist till I see him . ”

Аллены, Торпсы и Морланды встретились вечером в театре; и когда Кэтрин и Изабелла сели вместе, у последней появилась возможность произнести некоторые из многих тысяч вещей, которые накопились в ней для общения за неизмеримый промежуток времени, разделявший их. «О, небеса! Моя любимая Кэтрин, я наконец-то поймал тебя? был ее адрес, когда Кэтрин вошла в ложу и села рядом с ней. — Итак, мистер Морланд, — поскольку он был рядом с ней с другой стороны, — я не скажу вам ни слова до конца вечера; поэтому я прошу вас не ожидать этого. Моя милая Кэтрин, как ты поживаешь в столь долгом возрасте? Но мне не нужно вас спрашивать, потому что вы выглядите восхитительно. Ты действительно уложила волосы более божественно, чем когда-либо; ты, озорное создание, ты хочешь всех привлечь? Уверяю вас, мой брат уже очень любит вас; а что касается мистера Тилни — но это уже решенный вопрос, — даже ваша скромность не может теперь усомниться в его привязанности; его возвращение в Бат делает это слишком очевидным. Ой! Чего бы я не отдал, чтобы увидеть его! Я действительно схожу с ума от нетерпения. Моя мать говорит, что он самый очаровательный молодой человек в мире; она видела его сегодня утром, ты знаешь; ты должен представить его мне. Он сейчас дома? Посмотрите вокруг, ради всего святого! Уверяю вас, я вряд ли смогу существовать, пока не увижу его».
5 unread messages
“ No , ” said Catherine , “ he is not here ; I cannot see him anywhere . ”

«Нет, — сказала Кэтрин, — его здесь нет; Я не могу его нигде увидеть».
6 unread messages
“ Oh , horrid ! Am I never to be acquainted with him ? How do you like my gown ? I think it does not look amiss ; the sleeves were entirely my own thought .

«О, ужас! Неужели мне никогда не придется с ним познакомиться? Как тебе мое платье? Я думаю, это не выглядит неуместным; рукава были полностью моей собственной мыслью.
7 unread messages
Do you know , I get so immoderately sick of Bath ; your brother and I were agreeing this morning that , though it is vastly well to be here for a few weeks , we would not live here for millions . We soon found out that our tastes were exactly alike in preferring the country to every other place ; really , our opinions were so exactly the same , it was quite ridiculous ! There was not a single point in which we differed ; I would not have had you by for the world ; you are such a sly thing , I am sure you would have made some droll remark or other about it . ”

Знаете ли вы, меня так неумеренно тошнит от Бата; Мы с твоим братом сегодня утром пришли к соглашению, что, хотя пробыть здесь несколько недель очень хорошо, мы не будем жить здесь миллионы. Вскоре мы обнаружили, что наши вкусы совершенно схожи: мы предпочитаем эту страну любому другому месту; действительно, наши мнения настолько совпадали, что это было просто смешно! Не было ни одного пункта, в котором мы бы расходились; Я бы ни за что не принял тебя с собой; ты такой хитрый, я уверен, ты бы отпустил по этому поводу какое-нибудь забавное замечание. »
8 unread messages
“ No , indeed I should not . ”

«Нет, действительно, мне не следует».
9 unread messages
“ Oh , yes you would indeed ; I know you better than you know yourself . You would have told us that we seemed born for each other , or some nonsense of that kind , which would have distressed me beyond conception ; my cheeks would have been as red as your roses ; I would not have had you by for the world . ”

«О, да, вы бы действительно сделали это; Я знаю тебя лучше, чем ты знаешь себя. Вы бы сказали нам, что мы словно рождены друг для друга, или какую-нибудь ерунду в этом роде, которая огорчила бы меня до предела; мои щеки были бы такими же красными, как твои розы; Я бы ни за что не взял тебя с собой.
10 unread messages
“ Indeed you do me injustice ; I would not have made so improper a remark upon any account ; and besides , I am sure it would never have entered my head . ”

«Действительно, вы поступаете со мной несправедливо; Ни в коем случае я бы не сделал столь неприличного замечания; и кроме того, я уверен, что это никогда бы не пришло мне в голову.
11 unread messages
Isabella smiled incredulously and talked the rest of the evening to James .

Изабелла недоверчиво улыбнулась и остаток вечера проговорила с Джеймсом.
12 unread messages
Catherine ’ s resolution of endeavouring to meet Miss Tilney again continued in full force the next morning ; and till the usual moment of going to the pump - room , she felt some alarm from the dread of a second prevention . But nothing of that kind occurred , no visitors appeared to delay them , and they all three set off in good time for the pump - room , where the ordinary course of events and conversation took place ; Mr .

На следующее утро решение Кэтрин попытаться снова встретиться с мисс Тилни сохраняло полную силу; и до обычного момента похода в бювет она чувствовала некоторую тревогу от страха перед повторным предупреждением. Но ничего подобного не произошло, никакие посетители, по-видимому, не задержали их, и все трое заблаговременно отправились в бювет, где происходил обычный ход событий и разговоров; Мистер.
13 unread messages
Allen , after drinking his glass of water , joined some gentlemen to talk over the politics of the day and compare the accounts of their newspapers ; and the ladies walked about together , noticing every new face , and almost every new bonnet in the room . The female part of the Thorpe family , attended by James Morland , appeared among the crowd in less than a quarter of an hour , and Catherine immediately took her usual place by the side of her friend . James , who was now in constant attendance , maintained a similar position , and separating themselves from the rest of their party , they walked in that manner for some time , till Catherine began to doubt the happiness of a situation which , confining her entirely to her friend and brother , gave her very little share in the notice of either . They were always engaged in some sentimental discussion or lively dispute , but their sentiment was conveyed in such whispering voices , and their vivacity attended with so much laughter , that though Catherine ’ s supporting opinion was not unfrequently called for by one or the other , she was never able to give any , from not having heard a word of the subject . At length however she was empowered to disengage herself from her friend , by the avowed necessity of speaking to Miss Tilney , whom she most joyfully saw just entering the room with Mrs . Hughes , and whom she instantly joined , with a firmer determination to be acquainted , than she might have had courage to command , had she not been urged by the disappointment of the day before .

Аллен, выпив стакан воды, присоединился к нескольким джентльменам, чтобы обсудить политику дня и сравнить отчеты в своих газетах; и дамы ходили вместе, замечая каждое новое лицо и почти каждую новую шляпку в комнате. Женская часть семейства Торпов в сопровождении Джеймса Морланда менее чем через четверть часа появилась среди толпы, и Кэтрин сразу же заняла свое обычное место рядом с подругой. Джеймс, который теперь постоянно находился рядом, занимал такое же положение, и, отделившись от остальной группы, они шли таким образом некоторое время, пока Кэтрин не начала сомневаться в счастье ситуации, которая, полностью ограничивая ее друг и брат, дал ей очень небольшую долю в уведомлении ни о том, ни о другом. Они всегда были заняты каким-нибудь сентиментальным обсуждением или оживленным спором, но их чувства передавались таким шепотом, а их живость сопровождалась таким сильным смехом, что, хотя мнение Кэтрин нередко требовалось и тем, и другим, ее никогда не спрашивали. способен дать любой, не слыша ни слова по этому поводу. В конце концов, однако, она получила возможность оторваться от своей подруги из-за явной необходимости поговорить с мисс Тилни, которую она с самой радостью увидела, только что вошедшей в комнату с миссис Хьюз, и к которой она немедленно присоединилась с более твердым намерением познакомиться. , чем она могла бы иметь смелость приказать, если бы ее не подтолкнуло разочарование предыдущего дня.
14 unread messages
Miss Tilney met her with great civility , returned her advances with equal goodwill , and they continued talking together as long as both parties remained in the room ; and though in all probability not an observation was made , nor an expression used by either which had not been made and used some thousands of times before , under that roof , in every Bath season , yet the merit of their being spoken with simplicity and truth , and without personal conceit , might be something uncommon .

Мисс Тилни встретила ее с большой любезностью, ответила на ее ухаживания с такой же доброжелательностью, и они продолжали беседовать до тех пор, пока обе стороны оставались в комнате; и хотя, по всей вероятности, не было сделано ни одного наблюдения или выражения, употребленного кем-либо из них, которые не были бы сделаны и использованы несколько тысяч раз прежде, под этой крышей, в каждый банный сезон, тем не менее, достоинство того, что они были сказаны с простотой и правдивостью , и без личного тщеславия, может быть, что-то необычное.
15 unread messages
“ How well your brother dances ! ” was an artless exclamation of Catherine ’ s towards the close of their conversation , which at once surprised and amused her companion .

«Как хорошо танцует твой брат!» — было бесхитростное восклицание Кэтрин в конце их разговора, которое одновременно удивило и позабавило ее спутника.
16 unread messages
“ Henry ! ” she replied with a smile . “ Yes , he does dance very well . ”

"Генри!" она ответила с улыбкой. «Да, он очень хорошо танцует».
17 unread messages
“ He must have thought it very odd to hear me say I was engaged the other evening , when he saw me sitting down . But I really had been engaged the whole day to Mr . Thorpe . ” Miss Tilney could only bow . “ You cannot think , ” added Catherine after a moment ’ s silence , “ how surprised I was to see him again . I felt so sure of his being quite gone away . ”

«Он, должно быть, подумал, что это очень странно услышать от меня слова о помолвке прошлым вечером, когда он увидел, что я сижу. Но я действительно весь день была помолвлена ​​с мистером Торпом. Мисс Тилни могла только поклониться. — Вы представить себе не можете, — добавила Кэтрин после минутного молчания, — как я была удивлена, увидев его снова. Я был так уверен, что он уже ушел.
18 unread messages
“ When Henry had the pleasure of seeing you before , he was in Bath but for a couple of days . He came only to engage lodgings for us . ”

— Когда Генри имел удовольствие видеть вас раньше, он был в Бате всего пару дней. Он приехал только для того, чтобы снять для нас жилье.
19 unread messages
“ That never occurred to me ; and of course , not seeing him anywhere , I thought he must be gone . Was not the young lady he danced with on Monday a Miss Smith ? ”

«Мне это никогда не приходило в голову; и, конечно, не видя его нигде, я подумал, что он, должно быть, ушел. Разве молодая леди, с которой он танцевал в понедельник, не была мисс Смит?
20 unread messages
“ Yes , an acquaintance of Mrs . Hughes . ”

— Да, знакомый миссис Хьюз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому