She went home very happy . The morning had answered all her hopes , and the evening of the following day was now the object of expectation , the future good . What gown and what head - dress she should wear on the occasion became her chief concern . She cannot be justified in it . Dress is at all times a frivolous distinction , and excessive solicitude about it often destroys its own aim . Catherine knew all this very well ; her great aunt had read her a lecture on the subject only the Christmas before ; and yet she lay awake ten minutes on Wednesday night debating between her spotted and her tamboured muslin , and nothing but the shortness of the time prevented her buying a new one for the evening . This would have been an error in judgment , great though not uncommon , from which one of the other sex rather than her own , a brother rather than a great aunt , might have warned her , for man only can be aware of the insensibility of man towards a new gown .
Она пошла домой очень счастливая. Утро оправдало все ее надежды, и вечер следующего дня стал теперь предметом ожидания, будущим благом. Ее главной заботой было то, какое платье и какой головной убор надеть по этому случаю. Она не может быть в этом оправдана. Одежда всегда является несерьезной отличительной чертой, и чрезмерная забота о ней часто разрушает ее собственную цель. Екатерина все это прекрасно знала; ее двоюродная бабушка прочитала ей лекцию на эту тему только накануне Рождества; и все же в среду вечером она пролежала без сна десять минут, споря между своим пятнистым муслином и тамбурным муслином, и ничто, кроме нехватки времени, не помешало ей купить на вечер новый. Это была бы ошибка в суждении, большая, хотя и нередкая, от которой ее мог бы предостеречь представитель другого пола, а не ее собственный, брат, а не двоюродная бабушка, поскольку только мужчина может осознавать бесчувственность мужчины. навстречу новому платью.