Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
This was the last sentence by which he could weary Catherine ’ s attention , for he was just then borne off by the resistless pressure of a long string of passing ladies . Her partner now drew near , and said , “ That gentleman would have put me out of patience , had he stayed with you half a minute longer . He has no business to withdraw the attention of my partner from me . We have entered into a contract of mutual agreeableness for the space of an evening , and all our agreeableness belongs solely to each other for that time . Nobody can fasten themselves on the notice of one , without injuring the rights of the other . I consider a country - dance as an emblem of marriage . Fidelity and complaisance are the principal duties of both ; and those men who do not choose to dance or marry themselves , have no business with the partners or wives of their neighbours . ”

Это была последняя фраза, которой он мог утомить внимание Кэтрин, поскольку как раз в этот момент его унесло непреодолимым натиском длинной вереницы проходящих мимо дам. Ее партнер подошел ближе и сказал: «Этот джентльмен вывел бы меня из терпения, если бы он остался с вами еще на полминуты. Он не имеет права отвлекать от меня внимание моего партнера. Мы заключили договор взаимного согласия на один вечер, и вся наша приятность на это время принадлежит исключительно друг другу. Никто не может застегнуться на усмотрение одного, не ущемляя при этом прав другого. Я считаю кантри-танец символом брака. Верность и покладистость — главные обязанности обоих; а те мужчины, которые не решаются танцевать или жениться сами, не имеют дела с партнершами или женами своих соседей».
2 unread messages
“ But they are such very different things ! ”

«Но это такие разные вещи!»
3 unread messages
“ — That you think they cannot be compared together . ”

— …Что ты думаешь, что их нельзя сравнивать друг с другом.
4 unread messages
“ To be sure not . People that marry can never part , but must go and keep house together . People that dance only stand opposite each other in a long room for half an hour . ”

«Конечно, нет. Люди, вступающие в брак, никогда не могут расстаться, а должны идти и вести дом вместе. Люди, которые танцуют, стоят друг напротив друга в длинном зале всего полчаса».
5 unread messages
“ And such is your definition of matrimony and dancing . Taken in that light certainly , their resemblance is not striking ; but I think I could place them in such a view .

«И таково ваше определение брака и танцев. В этом свете их сходство, конечно, не бросается в глаза; но я думаю, что мог бы представить их таким образом.
6 unread messages
You will allow , that in both , man has the advantage of choice , woman only the power of refusal ; that in both , it is an engagement between man and woman , formed for the advantage of each ; and that when once entered into , they belong exclusively to each other till the moment of its dissolution ; that it is their duty , each to endeavour to give the other no cause for wishing that he or she had bestowed themselves elsewhere , and their best interest to keep their own imaginations from wandering towards the perfections of their neighbours , or fancying that they should have been better off with anyone else . You will allow all this ? ”

Согласитесь, что и в том, и в другом случае у мужчины есть преимущество выбора, а у женщины — только право отказа; что в обоих случаях это помолвка между мужчиной и женщиной, заключенная ради выгоды каждого; и что, будучи однажды заключенными, они принадлежат исключительно друг другу до момента его расторжения; что их долг - каждый стараться не давать другому повода желать, чтобы он или она посвятили себя чему-то другому, и их лучший интерес - удержать свое собственное воображение от блуждания к совершенству своих соседей или от воображения, что они должны было лучше с кем-то другим. Вы позволите все это? »
7 unread messages
“ Yes , to be sure , as you state it , all this sounds very well ; but still they are so very different . I cannot look upon them at all in the same light , nor think the same duties belong to them . ”

«Да, конечно, как вы это утверждаете, все это звучит очень хорошо; но все же они такие разные. Я совершенно не могу смотреть на них в одном и том же свете и думать, что на них возлагаются одни и те же обязанности».
8 unread messages
“ In one respect , there certainly is a difference . In marriage , the man is supposed to provide for the support of the woman , the woman to make the home agreeable to the man ; he is to purvey , and she is to smile . But in dancing , their duties are exactly changed ; the agreeableness , the compliance are expected from him , while she furnishes the fan and the lavender water . That , I suppose , was the difference of duties which struck you , as rendering the conditions incapable of comparison . ”

«В одном отношении разница, безусловно, есть. В браке мужчина должен обеспечивать поддержку женщине, женщина — делать дом приятным для мужчины; он должен поставлять, а она должна улыбаться. Но в танце их обязанности совершенно меняются; от него ждут приятности и уступчивости, а она поставляет веер и лавандовую воду. Полагаю, именно эта разница в обязанностях поразила вас, поскольку делает условия невыносимыми для сравнения.
9 unread messages
“ No , indeed , I never thought of that . ”

— Нет, правда, я никогда об этом не думал.
10 unread messages
“ Then I am quite at a loss . One thing , however , I must observe . This disposition on your side is rather alarming .

«Тогда я в полной растерянности. Однако я должен заметить одну вещь. Такая позиция с вашей стороны весьма настораживает.
11 unread messages
You totally disallow any similarity in the obligations ; and may I not thence infer that your notions of the duties of the dancing state are not so strict as your partner might wish ? Have I not reason to fear that if the gentleman who spoke to you just now were to return , or if any other gentleman were to address you , there would be nothing to restrain you from conversing with him as long as you chose ? ”

Вы полностью отвергаете какое-либо сходство обязательств; и не могу ли я отсюда сделать вывод, что ваши представления об обязанностях танцующего государства не так строги, как хотелось бы вашему партнеру? Нет ли у меня оснований опасаться, что если джентльмен, который только что разговаривал с вами, вернется или если какой-нибудь другой джентльмен обратится к вам, ничто не помешает вам разговаривать с ним столько, сколько вы пожелаете? »
12 unread messages
“ Mr . Thorpe is such a very particular friend of my brother ’ s , that if he talks to me , I must talk to him again ; but there are hardly three young men in the room besides him that I have any acquaintance with . ”

"Мистер. Торп настолько преданный друг моего брата, что, если он заговорит со мной, мне придется поговорить с ним еще раз; но, кроме него, в комнате едва ли есть трое молодых людей, с которыми я хоть сколько-нибудь знаком.
13 unread messages
“ And is that to be my only security ? Alas , alas ! ”

«И это будет моей единственной защитой? Увы, увы!»
14 unread messages
“ Nay , I am sure you cannot have a better ; for if I do not know anybody , it is impossible for me to talk to them ; and , besides , I do not want to talk to anybody . ”

«Нет, я уверен, что лучшего и быть не может; ибо если я никого не знаю, то мне невозможно с ними говорить; и, кроме того, я не хочу ни с кем разговаривать».
15 unread messages
“ Now you have given me a security worth having ; and I shall proceed with courage . Do you find Bath as agreeable as when I had the honour of making the inquiry before ? ”

«Теперь вы дали мне безопасность, которую стоит иметь; и я буду действовать смело. Находите ли вы Бата таким же приятным, как тогда, когда я имел честь задать этот вопрос раньше?
16 unread messages
“ Yes , quite — more so , indeed . ”

— Да, вполне, даже более того.
17 unread messages
“ More so ! Take care , or you will forget to be tired of it at the proper time . You ought to be tired at the end of six weeks . ”

"Тем более! Берегите себя, иначе вы забудете устать от этого в нужный момент. К концу шести недель ты должен устать.
18 unread messages
“ I do not think I should be tired , if I were to stay here six months . ”

«Я не думаю, что устану, если останусь здесь на шесть месяцев».
19 unread messages
“ Bath , compared with London , has little variety , and so everybody finds out every year . ’ For six weeks , I allow Bath is pleasant enough ; but beyond that , it is the most tiresome place in the world .

«В Бате, по сравнению с Лондоном, мало разнообразия, и поэтому все узнают об этом каждый год. «Я полагаю, что в течение шести недель Бат будет достаточно приятным; но помимо этого, это самое утомительное место в мире.
20 unread messages
’ You would be told so by people of all descriptions , who come regularly every winter , lengthen their six weeks into ten or twelve , and go away at last because they can afford to stay no longer . ”

Вам могли бы сказать это самые разные люди, которые регулярно приезжают каждую зиму, продлевают свои шесть недель до десяти или двенадцати и наконец уезжают, потому что не могут позволить себе больше оставаться. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому