Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
It was a bold surmise , for he was Isabella ’ s brother ; and she had been assured by James that his manners would recommend him to all her sex ; but in spite of this , the extreme weariness of his company , which crept over her before they had been out an hour , and which continued unceasingly to increase till they stopped in Pulteney Street again , induced her , in some small degree , to resist such high authority , and to distrust his powers of giving universal pleasure .

Это было смелое предположение, поскольку он был братом Изабеллы; и Джеймс заверил ее, что его манеры будут рекомендовать его всему ее полу; но, несмотря на это, крайняя усталость его компании, которая охватила ее, прежде чем они отсутствовали и час, и которая продолжала беспрестанно возрастать, пока они снова не остановились на Палтни-стрит, побудила ее в некоторой степени сопротивляться такому высокий авторитет и не доверять его способности доставлять всеобщее удовольствие.
2 unread messages
When they arrived at Mrs . Allen ’ s door , the astonishment of Isabella was hardly to be expressed , on finding that it was too late in the day for them to attend her friend into the house : “ Past three o ’ clock ! ” It was inconceivable , incredible , impossible ! And she would neither believe her own watch , nor her brother ’ s , nor the servant ’ s ; she would believe no assurance of it founded on reason or reality , till Morland produced his watch , and ascertained the fact ; to have doubted a moment longer then would have been equally inconceivable , incredible , and impossible ; and she could only protest , over and over again , that no two hours and a half had ever gone off so swiftly before , as Catherine was called on to confirm ; Catherine could not tell a falsehood even to please Isabella ; but the latter was spared the misery of her friend ’ s dissenting voice , by not waiting for her answer . Her own feelings entirely engrossed her ; her wretchedness was most acute on finding herself obliged to go directly home .

Когда они подошли к двери миссис Аллен, едва ли можно было выразить изумление Изабеллы, обнаружив, что уже слишком поздно, чтобы они могли проводить ее подругу в дом: «Прошло три часа!» Это было немыслимо, невероятно, невозможно! И она не поверила ни своим часам, ни часам брата, ни слуге; она не поверила бы никакому подтверждению этого, основанному на разуме или реальности, пока Морланд не предъявил свои часы и не удостоверился в этом факте; сомневаться хоть мгновение дольше было бы одинаково немыслимо, невероятно и невозможно; и она могла только снова и снова возражать, что никогда еще два с половиной часа не проходили так быстро, в чем Кэтрин была призвана подтвердить; Кэтрин не могла солгать даже для того, чтобы угодить Изабелле; но последняя избежала страданий, вызванных несогласным голосом подруги, так как не дождалась ее ответа. Ее собственные чувства полностью поглотили ее; ее несчастье особенно усилилось, когда ей пришлось ехать прямо домой.
3 unread messages
It was ages since she had had a moment ’ s conversation with her dearest Catherine ; and , though she had such thousands of things to say to her , it appeared as if they were never to be together again ; so , with smiles of most exquisite misery , and the laughing eye of utter despondency , she bade her friend adieu and went on .

Прошло много времени с тех пор, как она хотя бы раз разговаривала со своей любимой Кэтрин; и хотя ей нужно было сказать ей тысячи вещей, казалось, что им больше никогда не суждено быть вместе; Итак, с утонченной несчастной улыбкой и смеющимися глазами крайнего уныния она попрощалась со своей подругой и пошла дальше.
4 unread messages
Catherine found Mrs . Allen just returned from all the busy idleness of the morning , and was immediately greeted with , “ Well , my dear , here you are , ” a truth which she had no greater inclination than power to dispute ; “ and I hope you have had a pleasant airing ? ”

Кэтрин обнаружила, что миссис Аллен только что вернулась после утренней суеты, и ее тут же встретили словами: «Ну, моя дорогая, вот ты где», — истина, которую у нее не было большего желания, чем силы оспаривать; — Надеюсь, вы хорошо провели время в эфире?
5 unread messages
“ Yes , ma ’ am , I thank you ; we could not have had a nicer day . ”

«Да, мэм, я благодарю вас; у нас не могло быть лучшего дня».
6 unread messages
“ So Mrs . Thorpe said ; she was vastly pleased at your all going . ”

«Так сказала миссис Торп; она была очень рада, что вы все сделали.
7 unread messages
“ You have seen Mrs . Thorpe , then ? ”

— Значит, вы видели миссис Торп?
8 unread messages
“ Yes , I went to the pump - room as soon as you were gone , and there I met her , and we had a great deal of talk together . She says there was hardly any veal to be got at market this morning , it is so uncommonly scarce . ”

«Да, я пошел в бювет, как только ты ушел, и там я встретил ее, и мы много разговаривали вместе. Она говорит, что сегодня утром на рынке почти не было телятины, настолько ее необыкновенно мало.
9 unread messages
“ Did you see anybody else of our acquaintance ? ”

— Вы видели еще кого-нибудь из наших знакомых?
10 unread messages
“ Yes ; we agreed to take a turn in the Crescent , and there we met Mrs . Hughes , and Mr . and Miss Tilney walking with her . ”

"Да; мы согласились свернуть на Кресент и там встретили миссис Хьюз, а также мистера и мисс Тилни, идущих вместе с ней.
11 unread messages
“ Did you indeed ? And did they speak to you ? ”

«Правда ли? И они говорили с тобой?
12 unread messages
“ Yes , we walked along the Crescent together for half an hour . They seem very agreeable people . Miss Tilney was in a very pretty spotted muslin , and I fancy , by what I can learn , that she always dresses very handsomely . Mrs . Hughes talked to me a great deal about the family . ”

«Да, мы полчаса гуляли вместе по Полумесяцу. Они кажутся очень приятными людьми. Мисс Тилни была в очень красивом муслиновом платье в крапинку, и, судя по тому, что мне удалось узнать, она всегда одевалась очень красиво. Миссис Хьюз много рассказывала мне о семье.
13 unread messages
“ And what did she tell you of them ? ”

— И что она тебе о них сказала?
14 unread messages
“ Oh ! A vast deal indeed ; she hardly talked of anything else .

"Ой! Действительно огромная сделка; она почти не говорила ни о чем другом.
15 unread messages

»
16 unread messages
“ Did she tell you what part of Gloucestershire they come from ? ”

– Она сказала вам, из какой части Глостершира они родом?
17 unread messages
“ Yes , she did ; but I cannot recollect now . But they are very good kind of people , and very rich . Mrs . Tilney was a Miss Drummond , and she and Mrs . Hughes were schoolfellows ; and Miss Drummond had a very large fortune ; and , when she married , her father gave her twenty thousand pounds , and five hundred to buy wedding - clothes . Mrs . Hughes saw all the clothes after they came from the warehouse . ”

"Да, она сделала; но сейчас я не могу вспомнить. Но они очень хорошие люди и очень богатые. Миссис Тилни была мисс Драммонд, и они с миссис Хьюз были школьными товарищами; а у мисс Драммонд было очень большое состояние; и когда она вышла замуж, отец дал ей двадцать тысяч фунтов и пятьсот на покупку свадебного платья. Миссис Хьюз видела всю одежду после того, как она пришла со склада.
18 unread messages
“ And are Mr . and Mrs . Tilney in Bath ? ”

— А мистер и миссис Тилни в Бате?
19 unread messages
“ Yes , I fancy they are , but I am not quite certain . Upon recollection , however , I have a notion they are both dead ; at least the mother is ; yes , I am sure Mrs . Tilney is dead , because Mrs . Hughes told me there was a very beautiful set of pearls that Mr . Drummond gave his daughter on her wedding - day and that Miss Tilney has got now , for they were put by for her when her mother died . ”

— Да, я думаю, что так оно и есть, но я не совсем уверен. Однако, вспомнив, я понимаю, что они оба мертвы; по крайней мере, мать; да, я уверен, что миссис Тилни мертва, потому что миссис Хьюз рассказала мне, что был очень красивый комплект жемчуга, который мистер Драммонд подарил своей дочери в день ее свадьбы, и который теперь достался мисс Тилни, потому что их положил для нее, когда умерла ее мать».
20 unread messages
“ And is Mr . Tilney , my partner , the only son ? ”

«А мистер Тилни, мой партнер, единственный сын?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому