Thorpe a clearer insight into his real opinion on the subject ; but she checked herself , because it appeared to her that he did not excel in giving those clearer insights , in making those things plain which he had before made ambiguous ; and , joining to this , the consideration that he would not really suffer his sister and his friend to be exposed to a danger from which he might easily preserve them , she concluded at last that he must know the carriage to be in fact perfectly safe , and therefore would alarm herself no longer . By him the whole matter seemed entirely forgotten ; and all the rest of his conversation , or rather talk , began and ended with himself and his own concerns . He told her of horses which he had bought for a trifle and sold for incredible sums ; of racing matches , in which his judgment had infallibly foretold the winner ; of shooting parties , in which he had killed more birds ( though without having one good shot ) than all his companions together ; and described to her some famous day ’ s sport , with the fox - hounds , in which his foresight and skill in directing the dogs had repaired the mistakes of the most experienced huntsman , and in which the boldness of his riding , though it had never endangered his own life for a moment , had been constantly leading others into difficulties , which he calmly concluded had broken the necks of many .
Торп получил более четкое представление о своем истинном мнении по этому вопросу; но она сдержалась, потому что ей показалось, что он не преуспел в том, чтобы дать более ясные идеи, в разъяснении тех вещей, которые он раньше делал двусмысленными; и, присоединив к этому соображение, что он на самом деле не допустит, чтобы его сестра и друг подверглись опасности, от которой он мог бы легко уберечь их, она заключила, наконец, что он должен знать, что карета действительно совершенно безопасна. и поэтому больше не будет тревожить себя. Ему казалось, что все дело совершенно забыто; и вся остальная его беседа, или, вернее, беседа, начиналась и кончалась им самим и его собственными заботами. Он рассказал ей о лошадях, которых купил за гроши и продал за невероятные суммы; о скачках, в которых его суждения безошибочно предсказывали победителя; о охотничьих вечеринках, в которых он убил больше птиц (правда, не сделав ни одного хорошего выстрела), чем все его товарищи вместе взятые; и описал ей знаменитую игру с гончими, в которой его дальновидность и умение управлять собаками исправили ошибки самого опытного охотника и в которой смелость его верховой езды, хотя и никогда не подвергала опасности его свою собственную жизнь на мгновение, постоянно приводил других к трудностям, которые, как он спокойно заключил, многим сломали шеи.