Джейн Остен

Джейн Остен
Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Mrs Smith gave her a penetrating glance , and then , smiling , said --

Миссис Смит пристально посмотрела на нее, а затем, улыбнувшись, сказала:
2 unread messages
" I have been a little premature , I perceive ; I beg your pardon . I ought to have waited for official information , But now , my dear Miss Elliot , as an old friend , do give me a hint as to when I may speak . Next week ? To be sure by next week I may be allowed to think it all settled , and build my own selfish schemes on Mr Elliot 's good fortune . "

«Я понимаю, что я несколько преждевременен; Извините. Мне следовало дождаться официальной информации. Но теперь, моя дорогая мисс Эллиот, как старый друг, подскажите мне, когда я смогу говорить. На следующей неделе? Конечно, к следующей неделе мне будет позволено думать, что все решено, и строить свои собственные эгоистичные планы, опираясь на удачу мистера Эллиота.
3 unread messages
" No , " replied Anne , " nor next week , nor next , nor next . I assure you that nothing of the sort you are thinking of will be settled any week . I am not going to marry Mr Elliot . I should like to know why you imagine I am ? "

«Нет, — ответила Энн, — ни на следующей неделе, ни на следующей, ни на следующей. Уверяю вас, что ничего из того, о чем вы думаете, не будет решено в ближайшую неделю. Я не собираюсь выходить замуж за мистера Эллиота. Мне хотелось бы знать, почему вы так думаете?
4 unread messages
Mrs Smith looked at her again , looked earnestly , smiled , shook her head , and exclaimed --

Миссис Смит снова взглянула на нее, посмотрела серьезно, улыбнулась, покачала головой и воскликнула:
5 unread messages
" Now , how I do wish I understood you ! How I do wish I knew what you were at ! I have a great idea that you do not design to be cruel , when the right moment occurs . Till it does come , you know , we women never mean to have anybody . It is a thing of course among us , that every man is refused , till he offers . But why should you be cruel ? Let me plead for my -- present friend I can not call him , but for my former friend . Where can you look for a more suitable match ? Where could you expect a more gentlemanlike , agreeable man ? Let me recommend Mr Elliot .

— Вот как бы мне хотелось тебя понять! Как бы мне хотелось знать, чем ты занимаешься! У меня есть отличная идея, что вы не будете жестокими, когда наступит подходящий момент. Знаете, пока это не произойдет, мы, женщины, никогда не хотим никого иметь. У нас, конечно, принято, что каждому человеку отказывают, пока он не предложит. Но почему ты должен быть жестоким? Позвольте мне помолиться за моего нынешнего друга, которого я не могу назвать, но за моего бывшего друга. Где искать более подходящую пару? Где можно было ожидать более джентльменского и приятного человека? Позвольте мне порекомендовать мистера Эллиота.
6 unread messages
I am sure you hear nothing but good of him from Colonel Wallis ; and who can know him better than Colonel Wallis ? "

Я уверен, что от полковника Уоллиса вы слышите о нем только хорошее; и кто может знать его лучше, чем полковник Уоллис?
7 unread messages
" My dear Mrs Smith , Mr Elliot 's wife has not been dead much above half a year . He ought not to be supposed to be paying his addresses to any one . "

«Моя дорогая миссис Смит, жена мистера Эллиота умерла не больше полугода назад. Не следует предполагать, что он кому-либо передает свои адреса».
8 unread messages
" Oh ! if these are your only objections , " cried Mrs Smith , archly , " Mr Elliot is safe , and I shall give myself no more trouble about him . Do not forget me when you are married , that 's all . Let him know me to be a friend of yours , and then he will think little of the trouble required , which it is very natural for him now , with so many affairs and engagements of his own , to avoid and get rid of as he can ; very natural , perhaps . Ninety-nine out of a hundred would do the same . Of course , he can not be aware of the importance to me . Well , my dear Miss Elliot , I hope and trust you will be very happy . Mr Elliot has sense to understand the value of such a woman . Your peace will not be shipwrecked as mine has been . You are safe in all worldly matters , and safe in his character . He will not be led astray ; he will not be misled by others to his ruin . "

"Ой! Если это ваши единственные возражения, - лукаво воскликнула миссис Смит, - мистер Эллиот в безопасности, и я не буду больше беспокоиться о нем. Не забывай меня, когда выйдешь замуж, вот и все. Дайте ему знать, что я ваш друг, и тогда он мало будет думать о необходимых неприятностях, которых для него вполне естественно сейчас, при таком большом количестве своих дел и занятий, избегать и избавляться от них, насколько он может. ; возможно, очень естественно. Девяносто девять из ста сделали бы то же самое. Конечно, он не может осознавать важность этого для меня. Что ж, моя дорогая мисс Эллиот, я надеюсь и верю, что вы будете очень счастливы. У мистера Эллиота есть смысл понять ценность такой женщины. Ваш мир не будет разрушен, как мой. Вы в безопасности во всех мирских делах и в безопасности в своем характере. Он не будет сбит с пути; он не будет введен в заблуждение другими и приведет к его гибели».
9 unread messages
" No , " said Anne , " I can readily believe all that of my cousin . He seems to have a calm decided temper , not at all open to dangerous impressions . I consider him with great respect . I have no reason , from any thing that has fallen within my observation , to do otherwise . But I have not known him long ; and he is not a man , I think , to be known intimately soon .

«Нет, — сказала Аня, — я легко могу поверить во все это из уст моего кузена. У него, кажется, спокойный и решительный характер, совершенно не открытый для опасных впечатлений. Я отношусь к нему с большим уважением. Судя по всему, что попало в поле моего зрения, у меня нет причин поступать иначе. Но я знаю его недолго; и я думаю, что он не тот человек, которого скоро можно будет узнать близко.
10 unread messages
Will not this manner of speaking of him , Mrs Smith , convince you that he is nothing to me ? Surely this must be calm enough . And , upon my word , he is nothing to me . Should he ever propose to me ( which I have very little reason to imagine he has any thought of doing ) , I shall not accept him . I assure you I shall not . I assure you , Mr Elliot had not the share which you have been supposing , in whatever pleasure the concert of last night might afford : not Mr Elliot ; it is not Mr Elliot that -- "

Разве такая манера говорить о нем, миссис Смит, не убедит вас, что он для меня никто? Конечно, это должно быть достаточно спокойно. И, честное слово, он для меня никто. Если он когда-нибудь сделает мне предложение (что у меня очень мало оснований полагать, что он вообще думает об этом), я его не приму. Уверяю вас, что нет. Уверяю вас, мистер Эллиот не получил той доли, которую вы предполагали, в том удовольствии, которое мог доставить вчерашний концерт: ни мистер Эллиот; это не мистер Эллиот...
11 unread messages
She stopped , regretting with a deep blush that she had implied so much ; but less would hardly have been sufficient . Mrs Smith would hardly have believed so soon in Mr Elliot 's failure , but from the perception of there being a somebody else . As it was , she instantly submitted , and with all the semblance of seeing nothing beyond ; and Anne , eager to escape farther notice , was impatient to know why Mrs Smith should have fancied she was to marry Mr Elliot ; where she could have received the idea , or from whom she could have heard it .

Она остановилась, с глубоким румянцем сожалея, что так много подразумевала; но меньшего вряд ли было бы достаточно. Миссис Смит вряд ли так скоро поверила бы в неудачу мистера Эллиота, если бы не ощущение, что существует кто-то еще. А так она тотчас же подчинилась, со всем видом, что ничего не видела дальше; и Энн, желая избежать дальнейшего внимания, с нетерпением ждала ответа, почему миссис Смит решила, что она выйдет замуж за мистера Эллиота; где она могла получить эту идею или от кого она могла ее услышать.
12 unread messages
" Do tell me how it first came into your head . "

— Расскажи мне, как это впервые пришло тебе в голову.
13 unread messages
" It first came into my head , " replied Mrs Smith , " upon finding how much you were together , and feeling it to be the most probable thing in the world to be wished for by everybody belonging to either of you ; and you may depend upon it that all your acquaintance have disposed of you in the same way . But I never heard it spoken of till two days ago . "

«Это впервые пришло мне в голову, — ответила миссис Смит, — когда я обнаружила, как много вы были вместе, и почувствовала, что это самое вероятное желание на свете для всех, принадлежащих любому из вас; и можете быть уверены, что все ваши знакомые поступали с вами точно так же. Но я слышал об этом только два дня назад.
14 unread messages
" And has it indeed been spoken of ? "

— И действительно ли об этом говорилось?
15 unread messages
" Did you observe the woman who opened the door to you when you called yesterday ? "

«Вы видели женщину, которая открыла вам дверь, когда вы вчера звонили?»
16 unread messages
" No .

"Нет.
17 unread messages
Was not it Mrs Speed , as usual , or the maid ? I observed no one in particular . "

Разве это не была миссис Спид, как обычно, или горничная? Я никого особенного не заметил.
18 unread messages
" It was my friend Mrs Rooke ; Nurse Rooke ; who , by-the-bye , had a great curiosity to see you , and was delighted to be in the way to let you in . She came away from Marlborough Buildings only on Sunday ; and she it was who told me you were to marry Mr Elliot . She had had it from Mrs Wallis herself , which did not seem bad authority . She sat an hour with me on Monday evening , and gave me the whole history . " " The whole history , " repeated Anne , laughing . " She could not make a very long history , I think , of one such little article of unfounded news . "

«Это была моя подруга миссис Рук; Медсестра Рук; которому, между прочим, очень хотелось вас увидеть, и он был рад впустить вас. Она уехала из Мальборо Билдингс только в воскресенье; и именно она сказала мне, что ты выйдешь замуж за мистера Эллиота. Она получила это от самой миссис Уоллис, что, казалось, было неплохим авторитетом. В понедельник вечером она посидела со мной час и рассказала мне всю историю». «Вся история», — повторила Аня, смеясь. «Я думаю, она не смогла бы составить очень длинную историю из одной такой маленькой статьи, содержащей необоснованные новости».
19 unread messages
Mrs Smith said nothing .

Миссис Смит ничего не сказала.
20 unread messages
" But , " continued Anne , presently , " though there is no truth in my having this claim on Mr Elliot , I should be extremely happy to be of use to you in any way that I could . Shall I mention to him your being in Bath ? Shall I take any message ? "

— Но, — продолжала вскоре Энн, — хотя мои претензии к мистеру Эллиоту неправдивы, я была бы чрезвычайно рада быть вам полезной, чем смогу. Стоит ли мне упомянуть о вашем пребывании в Бате? Могу ли я принять какое-нибудь сообщение?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому