Джейн Остен

Джейн Остен
Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" No , I thank you : no , certainly not . In the warmth of the moment , and under a mistaken impression , I might , perhaps , have endeavoured to interest you in some circumstances ; but not now . No , I thank you , I have nothing to trouble you with . "

«Нет, благодарю вас: нет, конечно, нет. В пылу момента и под ошибочным впечатлением я, может быть, попытался бы заинтересовать вас некоторыми обстоятельствами; но не сейчас. Нет, благодарю вас, мне не о чем вас беспокоить.
2 unread messages
" I think you spoke of having known Mr Elliot many years ? "

«Я думаю, вы говорили о том, что знали мистера Эллиота много лет?»
3 unread messages
" I did . "

"Я сделал."
4 unread messages
" Not before he was married , I suppose ? "

— Полагаю, не раньше, чем он женился?
5 unread messages
" Yes ; he was not married when I knew him first . "

"Да; он не был женат, когда я впервые его узнал».
6 unread messages
" And -- were you much acquainted ? "

— И… вы были хорошо знакомы?
7 unread messages
" Intimately . "

«Интимно».
8 unread messages
" Indeed ! Then do tell me what he was at that time of life . I have a great curiosity to know what Mr Elliot was as a very young man .

"Действительно! Тогда расскажите мне, каким он был в тот период жизни. Мне очень интересно узнать, каким был мистер Эллиот в молодости.
9 unread messages
Was he at all such as he appears now ? "

Был ли он вообще таким, каким кажется сейчас?»
10 unread messages
" I have not seen Mr Elliot these three years , " was Mrs Smith 's answer , given so gravely that it was impossible to pursue the subject farther ; and Anne felt that she had gained nothing but an increase of curiosity . They were both silent : Mrs Smith very thoughtful . At last --

«Я не видела мистера Эллиота вот уже три года», — был ответ миссис Смит, произнесенный так серьезно, что невозможно было продолжать эту тему дальше; и Энн чувствовала, что она не получила ничего, кроме увеличения любопытства. Оба молчали: миссис Смит была очень задумчива. Наконец -
11 unread messages
" I beg your pardon , my dear Miss Elliot , " she cried , in her natural tone of cordiality , " I beg your pardon for the short answers I have been giving you , but I have been uncertain what I ought to do . I have been doubting and considering as to what I ought to tell you . There were many things to be taken into the account . One hates to be officious , to be giving bad impressions , making mischief . Even the smooth surface of family-union seems worth preserving , though there may be nothing durable beneath . However , I have determined ; I think I am right ; I think you ought to be made acquainted with Mr Elliot 's real character . Though I fully believe that , at present , you have not the smallest intention of accepting him , there is no saying what may happen . You might , some time or other , be differently affected towards him . Hear the truth , therefore , now , while you are unprejudiced . Mr Elliot is a man without heart or conscience ; a designing , wary , cold-blooded being , who thinks only of himself ; whom for his own interest or ease , would be guilty of any cruelty , or any treachery , that could be perpetrated without risk of his general character . He has no feeling for others .

- Прошу прощения, моя дорогая мисс Эллиот, - воскликнула она своим естественным сердечным тоном. - Прошу прощения за короткие ответы, которые я вам давала, но я не знала, что мне следует делать. Я сомневался и обдумывал, что мне следует сказать тебе. Нужно было принять во внимание множество вещей. Человек ненавидит быть назойливым, производить плохое впечатление, причинять вред. Кажется, даже гладкую поверхность семейного союза стоит сохранить, хотя под ней может не скрываться ничего прочного. Однако я решил; Я думаю, что я прав; Я думаю, вам следует познакомиться с настоящим характером мистера Эллиота. Хотя я вполне уверен, что в настоящее время у вас нет ни малейшего намерения принять его, неизвестно, что может случиться. Возможно, в какой-то момент вы по-другому отнесетесь к нему. Итак, выслушайте истину сейчас, пока вы непредвзяты. Мистер Эллиот — человек без сердца и совести; расчетливое, осторожное, хладнокровное существо, думающее только о себе; который ради своих собственных интересов или удобства был бы виновен в любой жестокости или любом предательстве, которое могло быть совершено без риска для его общего характера. У него нет чувств к другим.
12 unread messages
Those whom he has been the chief cause of leading into ruin , he can neglect and desert without the smallest compunction . He is totally beyond the reach of any sentiment of justice or compassion . Oh ! he is black at heart , hollow and black ! "

Тех, кого он был главной причиной гибели, он может пренебречь и покинуть без малейшего угрызения совести. Он совершенно недосягаем для чувства справедливости или сострадания. Ой! он черный душой, пустой и черный!»
13 unread messages
Anne 's astonished air , and exclamation of wonder , made her pause , and in a calmer manner , she added ,

Удивленный вид Анны и восклицание удивления заставили ее остановиться, и она спокойнее добавила:
14 unread messages
" My expressions startle you . You must allow for an injured , angry woman . But I will try to command myself . I will not abuse him . I will only tell you what I have found him . Facts shall speak . He was the intimate friend of my dear husband , who trusted and loved him , and thought him as good as himself . The intimacy had been formed before our marriage . I found them most intimate friends ; and I , too , became excessively pleased with Mr Elliot , and entertained the highest opinion of him . At nineteen , you know , one does not think very seriously ; but Mr Elliot appeared to me quite as good as others , and much more agreeable than most others , and we were almost always together . We were principally in town , living in very good style . He was then the inferior in circumstances ; he was then the poor one ; he had chambers in the Temple , and it was as much as he could do to support the appearance of a gentleman . He had always a home with us whenever he chose it ; he was always welcome ; he was like a brother . My poor Charles , who had the finest , most generous spirit in the world , would have divided his last farthing with him ; and I know that his purse was open to him ; I know that he often assisted him .

«Мое выражение лица тебя пугает. Вы должны принять во внимание раненую, разгневанную женщину. Но я постараюсь командовать собой. Я не буду его оскорблять. Я лишь скажу вам, что я его нашел. Факты должны говорить. Он был близким другом моего дорогого мужа, который доверял ему, любил его и считал его таким же хорошим, как он сам. Близость сложилась еще до нашего брака. Я нашел их самыми близкими друзьями; и я тоже чрезвычайно обрадовался мистеру Эллиоту и составил о нем самого высокого мнения. В девятнадцать лет, знаете ли, не очень серьезно думают; но мистер Эллиот показался мне столь же хорошим, как и другие, и гораздо более приятным, чем большинство других, и мы почти всегда были вместе. В основном мы жили в городе и жили очень хорошо. Тогда он был хуже других в обстоятельствах; он был тогда бедняком; у него были покои в Темпле, и он делал всё, что мог, чтобы поддержать внешний вид джентльмена. У него всегда был с нами дом, когда бы он его ни выбрал; ему всегда были рады; он был как брат. Мой бедный Чарльз, у которого был самый прекрасный и самый щедрый дух на свете, поделился бы с ним своим последним фартингом; и я знаю, что его кошелек был открыт для него; Я знаю, что он часто помогал ему.
15 unread messages
"

»
16 unread messages
" This must have been about that very period of Mr Elliot 's life , " said Anne , " which has always excited my particular curiosity . It must have been about the same time that he became known to my father and sister . I never knew him myself ; I only heard of him ; but there was a something in his conduct then , with regard to my father and sister , and afterwards in the circumstances of his marriage , which I never could quite reconcile with present times . It seemed to announce a different sort of man . "

«Это, должно быть, было о том самом периоде жизни мистера Эллиота, — сказала Энн, — который всегда возбуждал мое особое любопытство. Должно быть, примерно в то же время он стал известен моим отцу и сестре. Я никогда не знал его сам; Я только слышал о нем; но было что-то в его поведении тогда по отношению к моему отцу и сестре, а затем и в обстоятельствах его женитьбы, что я никогда не мог вполне примирить с нынешним временем. Казалось, это свидетельствовало о человеке другого типа».
17 unread messages
" I know it all , I know it all , " cried Mrs Smith . " He had been introduced to Sir Walter and your sister before I was acquainted with him , but I heard him speak of them for ever . I know he was invited and encouraged , and I know he did not choose to go . I can satisfy you , perhaps , on points which you would little expect ; and as to his marriage , I knew all about it at the time . I was privy to all the fors and againsts ; I was the friend to whom he confided his hopes and plans ; and though I did not know his wife previously , her inferior situation in society , indeed , rendered that impossible , yet I knew her all her life afterwards , or at least till within the last two years of her life , and can answer any question you may wish to put . "

«Я все это знаю, я все это знаю!» — воскликнула миссис Смит. — Его представили сэру Уолтеру и вашей сестре еще до того, как я познакомился с ним, но я слышал, как он говорил о них навсегда. Я знаю, что его приглашали и поощряли, и я знаю, что он не хотел идти. Я могу удовлетворить вас, возможно, в вопросах, которых вы вряд ли ожидаете; а что касается его женитьбы, то я тогда все знал об этом. Я был осведомлен обо всех «за» и «против»; Я был другом, которому он поделился своими надеждами и планами; и хотя я не был знаком с его женой раньше, ее более низкое положение в обществе действительно делало это невозможным, тем не менее я знал ее всю ее жизнь впоследствии, или, по крайней мере, до последних двух лет ее жизни, и могу ответить на любой ваш вопрос. возможно, пожелаете поставить».
18 unread messages
" Nay , " said Anne , " I have no particular enquiry to make about her . I have always understood they were not a happy couple . But I should like to know why , at that time of his life , he should slight my father 's acquaintance as he did . My father was certainly disposed to take very kind and proper notice of him .

— Нет, — сказала Энн, — у меня нет особых вопросов о ней. Я всегда понимал, что они не счастливая пара. Но мне хотелось бы знать, почему в тот период своей жизни он так пренебрегал знакомством с моим отцом. Мой отец, конечно, был склонен оказать ему очень любезное и должное внимание.
19 unread messages
Why did Mr Elliot draw back ? "

Почему мистер Эллиот отступил?
20 unread messages
" Mr Elliot , " replied Mrs Smith , " at that period of his life , had one object in view : to make his fortune , and by a rather quicker process than the law . He was determined to make it by marriage . He was determined , at least , not to mar it by an imprudent marriage ; and I know it was his belief ( whether justly or not , of course I can not decide ) , that your father and sister , in their civilities and invitations , were designing a match between the heir and the young lady , and it was impossible that such a match should have answered his ideas of wealth and independence . That was his motive for drawing back , I can assure you . He told me the whole story . He had no concealments with me . It was curious , that having just left you behind me in Bath , my first and principal acquaintance on marrying should be your cousin ; and that , through him , I should be continually hearing of your father and sister . He described one Miss Elliot , and I thought very affectionately of the other . "

«Мистер Эллиот, — ответила миссис Смит, — в тот период своей жизни преследовал одну цель: разбогатеть, причем гораздо более быстрым способом, чем закон. Он был полон решимости добиться этого посредством брака. По крайней мере, он был полон решимости не омрачать его неблагоразумным браком; и я знаю, что он считал (справедливо или нет, я, конечно, не могу решить), что ваши отец и сестра своими любезностями и приглашениями замышляли брак между наследником и молодой леди, и было невозможно, чтобы такое матч должен был отвечать его представлениям о богатстве и независимости. Это и было его мотивом отступления, уверяю вас. Он рассказал мне всю историю. Он не имел никаких сокрытий со мной. Любопытно, что, только что оставив вас в Бате, моим первым и главным знакомым при женитьбе стал ваш двоюродный брат; и что через него я буду постоянно слышать о твоих отце и сестре. Он описал одну мисс Эллиот, и я очень нежно подумал о другой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому