Shabby fellows , both of them ! I am glad they are not on this side of the way . Sophy can not bear them . They played me a pitiful trick once : got away with some of my best men . I will tell you the whole story another time . There comes old Sir Archibald Drew and his grandson . Look , he sees us ; he kisses his hand to you ; he takes you for my wife . Ah ! the peace has come too soon for that younker . Poor old Sir Archibald ! How do you like Bath , Miss Elliot ? It suits us very well . We are always meeting with some old friend or other ; the streets full of them every morning ; sure to have plenty of chat ; and then we get away from them all , and shut ourselves in our lodgings , and draw in our chairs , and are snug as if we were at Kellynch , ay , or as we used to be even at North Yarmouth and Deal . We do not like our lodgings here the worse , I can tell you , for putting us in mind of those we first had at North Yarmouth . The wind blows through one of the cupboards just in the same way . "
Оба жалкие ребята! Я рад, что они не на этой стороне пути. Софи не может их вынести. Однажды они сыграли со мной жалкую шутку: некоторым из моих лучших людей сошло с рук. Всю историю я расскажу вам в другой раз. Приходят старый сэр Арчибальд Дрю и его внук. Смотри, он нас видит; он целует тебе руку; он принимает тебя за мою жену. Ах! мир наступил слишком рано для этого младшего. Бедный старый сэр Арчибальд! Как вам Бат, мисс Эллиот? Нам это очень подходит. Мы всегда встречаемся с каким-нибудь старым другом; улицы полны ими каждое утро; обязательно много пообщайтесь; а затем мы уходим от них всех, запираемся в своих квартирах, задвигаем стулья и чувствуем себя уютно, как если бы мы были в Келлинче, да, или как мы были раньше даже в Норт-Ярмуте и Диле. Я могу вам сказать, что наше жилье здесь нам не нравится еще больше, потому что оно напоминает нам о тех, которые мы впервые имели в Норт-Ярмуте. Точно так же ветер дует в один из шкафов.