Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" If you had been a week later at Lisbon , last spring , Frederick , you would have been asked to give a passage to Lady Mary Grierson and her daughters . "

— Если бы вы были в Лиссабоне неделей позже, прошлой весной, Фредерик, вас бы попросили дать проезд леди Мэри Грирсон и ее дочерям.
2 unread messages
" Should I ? I am glad I was not a week later then . "

"Нужно ли мне? Я рад, что не опоздал на неделю позже».
3 unread messages
The Admiral abused him for his want of gallantry . He defended himself ; though professing that he would never willingly admit any ladies on board a ship of his , excepting for a ball , or a visit , which a few hours might comprehend .

Адмирал ругал его за недостаток храбрости. Он защищался; хотя он и заявлял, что никогда по своей воле не допустит ни одной дамы на борт своего корабля, за исключением бала или визита, который может занять несколько часов.
4 unread messages
" But , if I know myself , " said he , " this is from no want of gallantry towards them . It is rather from feeling how impossible it is , with all one 's efforts , and all one 's sacrifices , to make the accommodations on board such as women ought to have . There can be no want of gallantry , Admiral , in rating the claims of women to every personal comfort high , and this is what I do . I hate to hear of women on board , or to see them on board ; and no ship under my command shall ever convey a family of ladies anywhere , if I can help it . "

«Но, если я знаю себя, — сказал он, — это не из-за недостатка галантности по отношению к ним. Это скорее от ощущения, насколько невозможно, всеми усилиями и всеми жертвами, создать на борту условия, которые должны быть у женщин. Не может быть недостатка в галантности, адмирал, в том, чтобы высоко ценить притязания женщин на каждый личный комфорт, и я именно это и делаю. Ненавижу слышать о женщинах на борту или видеть их на борту; и ни один корабль под моим командованием никогда и никуда не перевезет семью дам, если я смогу этому помочь.
5 unread messages
This brought his sister upon him .

Это навлекло на него сестру.
6 unread messages
" Oh ! Frederick ! But I can not believe it of you . -- All idle refinement ! -- Women may be as comfortable on board , as in the best house in England . I believe I have lived as much on board as most women , and I know nothing superior to the accommodations of a man-of-war . I declare I have not a comfort or an indulgence about me , even at Kellynch Hall , " ( with a kind bow to Anne ) , " beyond what I always had in most of the ships I have lived in ; and they have been five altogether . "

"Ой! Фредерик! Но я не могу поверить в это с твоей стороны. — Все праздные доработки! — Женщинам на борту может быть так же комфортно, как в лучшем доме Англии. Я считаю, что прожила на корабле столько же, сколько большинство женщин, и не знаю ничего лучше, чем условия военного корабля. Я заявляю, что даже в Келлинч-холле у меня нет ни утешения, ни поблажек, кроме того, что я всегда имел на большинстве кораблей, на которых мне доводилось жить; и всего их было пятеро».
7 unread messages
" Nothing to the purpose , " replied her brother . " You were living with your husband , and were the only woman on board . "

«Ничего такого», — ответил ее брат. «Вы жили со своим мужем и были единственной женщиной на борту».
8 unread messages
" But you , yourself , brought Mrs Harville , her sister , her cousin , and three children , round from Portsmouth to Plymouth . Where was this superfine , extraordinary sort of gallantry of yours then ? "

— Но вы сами привезли миссис Харвилл, ее сестру, кузину и троих детей из Портсмута в Плимут. Где же тогда была ваша тончайшая, необыкновенная галантность?
9 unread messages
" All merged in my friendship , Sophia . I would assist any brother officer 's wife that I could , and I would bring anything of Harville 's from the world 's end , if he wanted it . But do not imagine that I did not feel it an evil in itself . "

«Все слилось в моей дружбе, Софья. Я бы помог жене любого брата-офицера, если бы мог, и привез бы с конца света все, что принадлежит Харвиллу, если бы он этого захотел. Но не воображайте, что я не чувствовал в этом зла самого по себе».
10 unread messages
" Depend upon it , they were all perfectly comfortable . "

«Может быть, им всем было совершенно комфортно».
11 unread messages
" I might not like them the better for that perhaps . Such a number of women and children have no right to be comfortable on board . "

«Может быть, от этого они мне и не понравятся, тем лучше. Такое количество женщин и детей не имеют права чувствовать себя комфортно на борту».
12 unread messages
" My dear Frederick , you are talking quite idly . Pray , what would become of us poor sailors ' wives , who often want to be conveyed to one port or another , after our husbands , if everybody had your feelings ? "

«Мой дорогой Фредерик, ты говоришь совершенно праздно. Скажите, пожалуйста, что стало бы с нами, бедными матросскими женами, которые часто хотят, чтобы их переправили в тот или иной порт вслед за нашими мужьями, если бы все имели ваши чувства?
13 unread messages
" My feelings , you see , did not prevent my taking Mrs Harville and all her family to Plymouth .

— Видите ли, мои чувства не помешали мне отвезти миссис Харвилл и всю ее семью в Плимут.
14 unread messages
"

»
15 unread messages
" But I hate to hear you talking so like a fine gentleman , and as if women were all fine ladies , instead of rational creatures . We none of us expect to be in smooth water all our days . "

«Но мне неприятно слышать, как вы говорите так, как благородный джентльмен, и как будто все женщины — прекрасные дамы, а не разумные существа. Никто из нас не ожидает, что будет в спокойной воде все свои дни».
16 unread messages
" Ah ! my dear , " said the Admiral , " when he had got a wife , he will sing a different tune . When he is married , if we have the good luck to live to another war , we shall see him do as you and I , and a great many others , have done . We shall have him very thankful to anybody that will bring him his wife . "

«Ах! моя дорогая, - сказал адмирал, - когда у него появится жена, он запоет другую мелодию. Когда он женится, если нам посчастливится дожить до новой войны, мы увидим, как он поступит так, как сделали мы с вами и многие другие. Мы заставим его быть очень благодарным каждому, кто принесет ему жену».
17 unread messages
" Ay , that we shall . "

«Да, так и сделаем».
18 unread messages
" Now I have done , " cried Captain Wentworth . " When once married people begin to attack me with -- ' Oh ! you will think very differently , when you are married . ' I can only say , ' No , I shall not ; ' and then they say again , ' Yes , you will , ' and there is an end of it . "

«Теперь я закончил», — воскликнул капитан Вентворт. «Когда однажды женатые люди начинают нападать на меня со словами: «Ой! ты будешь думать совсем по-другому, когда выйдешь замуж». Я могу только сказать: «Нет, я не буду»; а потом они снова говорят: «Да, ты сделаешь», и на этом все заканчивается».
19 unread messages
He got up and moved away .

Он встал и ушел.
20 unread messages
" What a great traveller you must have been , ma'am ! " said Mrs Musgrove to Mrs Croft .

— Каким замечательным путешественником вы, должно быть, были, мэм! — сказала миссис Масгроув миссис Крофт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому