There was a momentary expression in Captain Wentworth 's face at this speech , a certain glance of his bright eye , and curl of his handsome mouth , which convinced Anne , that instead of sharing in Mrs Musgrove 's kind wishes , as to her son , he had probably been at some pains to get rid of him ; but it was too transient an indulgence of self-amusement to be detected by any who understood him less than herself ; in another moment he was perfectly collected and serious , and almost instantly afterwards coming up to the sofa , on which she and Mrs Musgrove were sitting , took a place by the latter , and entered into conversation with her , in a low voice , about her son , doing it with so much sympathy and natural grace , as shewed the kindest consideration for all that was real and unabsurd in the parent 's feelings .
При этой речи на лице капитана Вентворта появилось мгновенное выражение, определенный взгляд его блестящих глаз и изгиб красивого рта, которые убедили Энн, что вместо того, чтобы разделить добрые пожелания миссис Масгроув относительно ее сына, он, вероятно, приложил немало усилий, чтобы избавиться от него; но это было слишком мимолетное потворство саморазвлечению, чтобы его мог заметить тот, кто понимал его меньше, чем она сама; в другой момент он был совершенно собран и серьезен и почти сразу после этого подошел к дивану, на котором сидели она и миссис Масгроув, занял место рядом с последней и заговорил с ней тихим голосом о ее сын, делая это с таким сочувствием и естественным изяществом, что выказывало самое доброе внимание ко всему реальному и нелепому в родительских чувствах.