Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Ungrateful ! -- What do you mean ? " Then changing from a frown to a smile -- " No , do not tell me -- I do not want to know what you mean . -- Where is my father ? -- When are we to begin dancing ? "

«Неблагодарный! - Что ты имеешь в виду?" Затем хмурое выражение сменилось улыбкой: «Нет, не говорите мне, я не хочу знать, что вы имеете в виду. — Где мой отец? — Когда нам начать танцевать?»
2 unread messages
Emma could hardly understand him ; he seemed in an odd humour . He walked off to find his father , but was quickly back again with both Mr. and Mrs. Weston . He had met with them in a little perplexity , which must be laid before Emma . It had just occurred to Mrs. Weston that Mrs. Elton must be asked to begin the ball ; that she would expect it ; which interfered with all their wishes of giving Emma that distinction . -- Emma heard the sad truth with fortitude .

Эмма с трудом могла его понять; он выглядел в странном настроении. Он ушел искать отца, но быстро вернулся вместе с мистером и миссис Уэстон. Он встретился с ними в небольшом недоумении, о котором надо было изложить Эмме. Миссис Уэстон только что пришло в голову, что миссис Элтон надо попросить начать бал; что она будет ожидать этого; что мешало всем их желаниям дать Эмме эту награду. — Эмма стойко выслушала печальную правду.
3 unread messages
" And what are we to do for a proper partner for her ? " said Mr. Weston . " She will think Frank ought to ask her . "

«И что нам делать, чтобы найти для нее подходящего партнера?» - сказал мистер Уэстон. «Она подумает, что Фрэнку следует спросить ее».
4 unread messages
Frank turned instantly to Emma , to claim her former promise ; and boasted himself an engaged man , which his father looked his most perfect approbation of -- and it then appeared that Mrs. Weston was wanting him to dance with Mrs. Elton himself , and that their business was to help to persuade him into it , which was done pretty soon . -- Mr. Weston and Mrs. Elton led the way , Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse followed . Emma must submit to stand second to Mrs. Elton , though she had always considered the ball as peculiarly for her . It was almost enough to make her think of marrying . Mrs.

Фрэнк немедленно обратился к Эмме, чтобы потребовать своего прежнего обещания; и хвастался, что он помолвлен, что его отец, казалось, одобрял самым искренним образом, — а потом выяснилось, что миссис Уэстон хотела, чтобы он потанцевал с самой миссис Элтон, и что их задача — помочь убедить его в этом, что было сделано довольно скоро. — Мистер Уэстон и миссис Элтон шли впереди, мистер Фрэнк Черчилль и мисс Вудхаус следовали за ними. Эмме пришлось покориться и стать второй после миссис Элтон, хотя она всегда считала, что бал предназначен только для нее. Этого было почти достаточно, чтобы заставить ее задуматься о замужестве. Миссис.
5 unread messages
Elton had undoubtedly the advantage , at this time , in vanity completely gratified ; for though she had intended to begin with Frank Churchill , she could not lose by the change . Mr. Weston might be his son 's superior . -- In spite of this little rub , however , Emma was smiling with enjoyment , delighted to see the respectable length of the set as it was forming , and to feel that she had so many hours of unusual festivity before her . -- She was more disturbed by Mr. Knightley 's not dancing than by any thing else . -- There he was , among the standers-by , where he ought not to be ; he ought to be dancing -- not classing himself with the husbands , and fathers , and whist-players , who were pretending to feel an interest in the dance till their rubbers were made up -- so young as he looked ! -- He could not have appeared to greater advantage perhaps anywhere , than where he had placed himself . His tall , firm , upright figure , among the bulky forms and stooping shoulders of the elderly men , was such as Emma felt must draw every body 's eyes ; and , excepting her own partner , there was not one among the whole row of young men who could be compared with him . -- He moved a few steps nearer , and those few steps were enough to prove in how gentlemanlike a manner , with what natural grace , he must have danced , would he but take the trouble . -- Whenever she caught his eye , she forced him to smile ; but in general he was looking grave . She wished he could love a ballroom better , and could like Frank Churchill better . -- He seemed often observing her .

Элтон, несомненно, имел в это время преимущество в полностью удовлетворенном тщеславии; хотя она намеревалась начать с Фрэнка Черчилля, она не могла проиграть из-за этой замены. Мистер Уэстон может быть начальником своего сына. - Однако, несмотря на эту небольшую неприятность, Эмма улыбалась от удовольствия, радуясь, видя приличную длину съёмочной площадки по мере ее формирования, и чувствуя, что ей предстоит так много часов необычного праздника. — Ее больше беспокоило то, что мистер Найтли не танцевал, чем что-либо еще. — Вот он был среди стоящих там, где ему не следовало быть; ему следовало бы танцевать, а не ставить себя в один ряд с мужьями, отцами и вистистами, которые притворялись, что испытывают интерес к танцу, пока не были готовы их робы, - каким бы молодым он ни выглядел! — Пожалуй, нигде он не мог бы оказаться с большей выгодой, чем там, где он расположился. Его высокая, крепкая, прямая фигура среди громоздких форм и сутулых плеч пожилых мужчин была такой, какая, по мнению Эммы, должна была привлекать взгляды каждого; и, кроме ее собственного компаньона, среди всего ряда молодых людей не было ни одного, кто мог бы сравниться с ним. — Он подошел на несколько шагов ближе, и этих нескольких шагов было достаточно, чтобы доказать, насколько джентльменски, с каким естественным изяществом он должен был танцевать, если бы он потрудился. — Всякий раз, когда она ловила его взгляд, она заставляла его улыбнуться; но вообще вид у него был серьезный. Ей хотелось бы, чтобы он больше любил бальный зал и больше любил Фрэнка Черчилля. — Кажется, он часто наблюдал за ней.
6 unread messages
She must not flatter herself that he thought of her dancing , but if he were criticising her behaviour , she did not feel afraid . There was nothing like flirtation between her and her partner . They seemed more like cheerful , easy friends , than lovers . That Frank Churchill thought less of her than he had done , was indubitable .

Она не должна обольщаться тем, что он думал о ее танце, но если он критиковал ее поведение, она не боялась. Между ней и ее партнером не было ничего похожего на флирт. Они больше походили на веселых и простых друзей, чем на любовников. То, что Фрэнк Черчилль думал о ней меньше, чем раньше, было несомненно.
7 unread messages
The ball proceeded pleasantly . The anxious cares , the incessant attentions of Mrs. Weston , were not thrown away . Every body seemed happy ; and the praise of being a delightful ball , which is seldom bestowed till after a ball has ceased to be , was repeatedly given in the very beginning of the existence of this . Of very important , very recordable events , it was not more productive than such meetings usually are . There was one , however , which Emma thought something of . -- The two last dances before supper were begun , and Harriet had no partner -- the only young lady sitting down -- and so equal had been hitherto the number of dancers , that how there could be any one disengaged was the wonder ! -- But Emma 's wonder lessened soon afterwards , on seeing Mr. Elton sauntering about . He would not ask Harriet to dance if it were possible to be avoided : she was sure he would not -- and she was expecting him every moment to escape into the card-room .

Бал прошел приятно. Тревожные заботы, непрекращающееся внимание миссис Уэстон не были выброшены на ветер. Все казались счастливыми; и похвала за то, что это восхитительный мяч, которую редко воздают до тех пор, пока мяч не перестанет быть, неоднократно воздавалась в самом начале его существования. Из очень важных, очень регистрируемых событий оно было не более продуктивным, чем обычно бывают такие встречи. Однако был один случай, о котором Эмма подумала. - Начались два последних танца перед ужином, и у Харриет не было партнера - единственная сидевшая молодая леди - и до сих пор число танцоров было настолько равным, что диву далось, как кто-то мог остаться незанятым! - Но удивление Эммы вскоре уменьшилось, когда она увидела прогуливающегося мистера Элтона. Он бы не пригласил Гарриет на танец, если бы этого можно было избежать: она была уверена, что он этого не сделает, и каждую минуту ждала, что он сбежит в карточную комнату.
8 unread messages
Escape , however , was not his plan . He came to the part of the room where the sitters-by were collected , spoke to some , and walked about in front of them , as if to shew his liberty , and his resolution of maintaining it .

Однако побег не входил в его планы. Он подошел к той части комнаты, где собрались гости, разговаривал с некоторыми и ходил перед ними, как бы показывая свою свободу и решимость ее сохранять.
9 unread messages
He did not omit being sometimes directly before Miss Smith , or speaking to those who were close to her . -- Emma saw it . She was not yet dancing ; she was working her way up from the bottom , and had therefore leisure to look around , and by only turning her head a little she saw it all . When she was half-way up the set , the whole group were exactly behind her , and she would no longer allow her eyes to watch ; but Mr. Elton was so near , that she heard every syllable of a dialogue which just then took place between him and Mrs. Weston ; and she perceived that his wife , who was standing immediately above her , was not only listening also , but even encouraging him by significant glances . -- The kind-hearted , gentle Mrs. Weston had left her seat to join him and say , " Do not you dance , Mr. Elton ? " to which his prompt reply was , " Most readily , Mrs. Weston , if you will dance with me . "

Он не упускал случая побывать непосредственно перед мисс Смит или поговорить с теми, кто был с ней близок. — Эмма это видела. Она еще не танцевала; она продвигалась снизу вверх, и поэтому у нее было время осмотреться, и, лишь немного повернув голову, она все это увидела. Когда она была на полпути к съемочной площадке, вся группа была точно позади нее, и она больше не позволяла себе смотреть; но мистер Элтон был так близко, что она слышала каждое слово диалога, который только что произошел между ним и миссис Уэстон; и она заметила, что жена его, стоявшая непосредственно над ней, не только слушала, но даже ободряла его многозначительными взглядами. — Добросердечная, нежная миссис Уэстон покинула свое место, чтобы присоединиться к нему и сказать: «Вы не танцуете, мистер Элтон?» на что он быстро ответил: «С большой радостью, миссис Уэстон, если вы согласитесь потанцевать со мной».
10 unread messages
" Me ! -- oh ! no -- I would get you a better partner than myself . I am no dancer . "

"Мне! - ой! нет, я бы подыскал тебе партнера получше, чем я сам. Я не танцор».
11 unread messages
" If Mrs. Gilbert wishes to dance , " said he , " I shall have great pleasure , I am sure -- for , though beginning to feel myself rather an old married man , and that my dancing days are over , it would give me very great pleasure at any time to stand up with an old friend like Mrs. Gilbert . "

«Если миссис Гилберт пожелает потанцевать, — сказал он, — я получу огромное удовольствие, я уверен, поскольку, хотя я и начинаю чувствовать себя довольно старым женатым человеком и что мои танцевальные дни прошли, это доставило бы мне очень много удовольствия». большое удовольствие в любое время встретиться со старым другом, таким как миссис Гилберт».
12 unread messages
" Mrs. Gilbert does not mean to dance , but there is a young lady disengaged whom I should be very glad to see dancing -- Miss Smith . " " Miss Smith ! -- oh ! -- I had not observed . -- You are extremely obliging -- and if I were not an old married man .

«Миссис Гилберт не собирается танцевать, но есть молодая леди, которую я был бы очень рад увидеть танцующей, — мисс Смит». "Мисс Смит! - ой! — Я не заметил. — Вы чрезвычайно услужливы, — и если бы я не был старым женатым человеком.
13 unread messages
-- But my dancing days are over , Mrs. Weston . You will excuse me . Any thing else I should be most happy to do , at your command -- but my dancing days are over . "

— Но мои танцевальные дни прошли, миссис Уэстон. Вы извините меня. Я был бы счастлив заняться чем угодно еще по вашему приказу, но мои танцевальные дни прошли».
14 unread messages
Mrs. Weston said no more ; and Emma could imagine with what surprize and mortification she must be returning to her seat . This was Mr. Elton ! the amiable , obliging , gentle Mr. Elton . -- She looked round for a moment ; he had joined Mr. Knightley at a little distance , and was arranging himself for settled conversation , while smiles of high glee passed between him and his wife .

Миссис Уэстон больше ничего не сказала; и Эмма могла себе представить, с каким удивлением и огорчением она, должно быть, возвращается на свое место. Это был мистер Элтон! любезный, услужливый, нежный мистер Элтон. — Она на мгновение оглянулась; он присоединился к мистеру Найтли на небольшом расстоянии и готовился к спокойному разговору, в то время как между ним и его женой пробегали радостные улыбки.
15 unread messages
She would not look again . Her heart was in a glow , and she feared her face might be as hot .

Она больше не будет смотреть. Сердце ее пылало, и она боялась, что ее лицо может быть таким же горячим.
16 unread messages
In another moment a happier sight caught her -- Mr. Knightley leading Harriet to the set ! -- Never had she been more surprized , seldom more delighted , than at that instant . She was all pleasure and gratitude , both for Harriet and herself , and longed to be thanking him ; and though too distant for speech , her countenance said much , as soon as she could catch his eye again .

В следующий момент она увидела более радостное зрелище: мистер Найтли ведет Гарриет на съемочную площадку! — Никогда еще она не была более удивлена ​​и редко более рада, чем в эту минуту. Она доставляла удовольствие и благодарность как Гарриет, так и себе, и ей хотелось поблагодарить его; и хотя ее лицо было слишком далеко для разговора, ее лицо говорило многое, как только она снова поймала его взгляд.
17 unread messages
His dancing proved to be just what she had believed it , extremely good ; and Harriet would have seemed almost too lucky , if it had not been for the cruel state of things before , and for the very complete enjoyment and very high sense of the distinction which her happy features announced . It was not thrown away on her , she bounded higher than ever , flew farther down the middle , and was in a continual course of smiles .

Его танец оказался именно таким, как она и предполагала, чрезвычайно хорошим; и Харриет могла бы показаться почти слишком удачливой, если бы не жестокое положение вещей прежде и не полное наслаждение и очень высокое чувство исключительности, которые возвещали ее счастливые черты лица. Его не выбросили на нее, она подскочила выше, чем когда-либо, полетела дальше посередине и постоянно улыбалась.
18 unread messages
Mr.

Мистер.
19 unread messages
Elton had retreated into the card-room , looking ( Emma trusted ) very foolish . She did not think he was quite so hardened as his wife , though growing very like her -- she spoke some of her feelings , by observing audibly to her partner ,

Элтон удалился в карточную комнату, выглядя (по мнению Эммы) очень глупо. Она не думала, что он настолько ожесточен, как его жена, хотя и очень похож на нее. Она высказала некоторые свои чувства, вслух наблюдая за своим партнером:
20 unread messages
" Knightley has taken pity on poor little Miss Smith ! -- Very goodnatured , I declare . "

«Найтли пожалел бедную маленькую мисс Смит! — Очень добродушный, заявляю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому