Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Эмма / Emma B1

Elton had undoubtedly the advantage , at this time , in vanity completely gratified ; for though she had intended to begin with Frank Churchill , she could not lose by the change . Mr. Weston might be his son 's superior . -- In spite of this little rub , however , Emma was smiling with enjoyment , delighted to see the respectable length of the set as it was forming , and to feel that she had so many hours of unusual festivity before her . -- She was more disturbed by Mr. Knightley 's not dancing than by any thing else . -- There he was , among the standers-by , where he ought not to be ; he ought to be dancing -- not classing himself with the husbands , and fathers , and whist-players , who were pretending to feel an interest in the dance till their rubbers were made up -- so young as he looked ! -- He could not have appeared to greater advantage perhaps anywhere , than where he had placed himself . His tall , firm , upright figure , among the bulky forms and stooping shoulders of the elderly men , was such as Emma felt must draw every body 's eyes ; and , excepting her own partner , there was not one among the whole row of young men who could be compared with him . -- He moved a few steps nearer , and those few steps were enough to prove in how gentlemanlike a manner , with what natural grace , he must have danced , would he but take the trouble . -- Whenever she caught his eye , she forced him to smile ; but in general he was looking grave . She wished he could love a ballroom better , and could like Frank Churchill better . -- He seemed often observing her .

Элтон, несомненно, имел в это время преимущество в полностью удовлетворенном тщеславии; хотя она намеревалась начать с Фрэнка Черчилля, она не могла проиграть из-за этой замены. Мистер Уэстон может быть начальником своего сына. - Однако, несмотря на эту небольшую неприятность, Эмма улыбалась от удовольствия, радуясь, видя приличную длину съёмочной площадки по мере ее формирования, и чувствуя, что ей предстоит так много часов необычного праздника. — Ее больше беспокоило то, что мистер Найтли не танцевал, чем что-либо еще. — Вот он был среди стоящих там, где ему не следовало быть; ему следовало бы танцевать, а не ставить себя в один ряд с мужьями, отцами и вистистами, которые притворялись, что испытывают интерес к танцу, пока не были готовы их робы, - каким бы молодым он ни выглядел! — Пожалуй, нигде он не мог бы оказаться с большей выгодой, чем там, где он расположился. Его высокая, крепкая, прямая фигура среди громоздких форм и сутулых плеч пожилых мужчин была такой, какая, по мнению Эммы, должна была привлекать взгляды каждого; и, кроме ее собственного компаньона, среди всего ряда молодых людей не было ни одного, кто мог бы сравниться с ним. — Он подошел на несколько шагов ближе, и этих нескольких шагов было достаточно, чтобы доказать, насколько джентльменски, с каким естественным изяществом он должен был танцевать, если бы он потрудился. — Всякий раз, когда она ловила его взгляд, она заставляла его улыбнуться; но вообще вид у него был серьезный. Ей хотелось бы, чтобы он больше любил бальный зал и больше любил Фрэнка Черчилля. — Кажется, он часто наблюдал за ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому