Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Here comes this dear old beau of mine , I protest ! -- Only think of his gallantry in coming away before the other men ! -- what a dear creature he is -- I assure you I like him excessively . I admire all that quaint , old-fashioned politeness ; it is much more to my taste than modern ease ; modern ease often disgusts me . But this good old Mr. Woodhouse , I wish you had heard his gallant speeches to me at dinner . Oh ! I assure you I began to think my caro sposo would be absolutely jealous . I fancy I am rather a favourite ; he took notice of my gown . How do you like it ? -- Selina 's choice -- handsome , I think , but I do not know whether it is not over-trimmed ; I have the greatest dislike to the idea of being over-trimmed -- quite a horror of finery . I must put on a few ornaments now , because it is expected of me .

«А вот и мой дорогой старый кавалер, я протестую! — Только подумайте, как он храбро ушел раньше других! — какое он милое существо, — уверяю вас, он мне чрезвычайно нравится. Я восхищаюсь всей этой причудливой, старомодной вежливостью; мне это гораздо больше по вкусу, чем современная простота; современная легкость часто вызывает у меня отвращение. Но этот добрый старый мистер Вудхаус, мне бы хотелось, чтобы вы услышали его галантные речи передо мной за обедом. Ой! Уверяю вас, я начал думать, что моя супруга будет мне очень завидовать. Мне кажется, я скорее любимец; он обратил внимание на мое платье. Как вам это нравится? — Выбор Селины — красивый, я думаю, но не знаю, не слишком ли он подстрижен; Я испытываю величайшую неприязнь к мысли о том, что меня слишком подстригают — настоящий ужас перед нарядами. Сейчас мне нужно надеть несколько украшений, потому что от меня этого ждут.
2 unread messages
A bride , you know , must appear like a bride , but my natural taste is all for simplicity ; a simple style of dress is so infinitely preferable to finery . But I am quite in the minority , I believe ; few people seem to value simplicity of dress -- show and finery are every thing . I have some notion of putting such a trimming as this to my white and silver poplin . Do you think it will look well ? "

Невеста, знаете ли, должна выглядеть невестой, но мой природный вкус — все к простоте; простой стиль одежды бесконечно предпочтительнее нарядов. Но я, по-моему, в меньшинстве; Кажется, мало кто ценит простоту одежды: зрелищность и наряды – это все. У меня есть идея приделать такую ​​отделку к моему бело-серебряному поплину. Как вы думаете, это будет выглядеть хорошо?»
3 unread messages
The whole party were but just reassembled in the drawing-room when Mr. Weston made his appearance among them . He had returned to a late dinner , and walked to Hartfield as soon as it was over . He had been too much expected by the best judges , for surprize -- but there was great joy . Mr. Woodhouse was almost as glad to see him now , as he would have been sorry to see him before . John Knightley only was in mute astonishment . -- That a man who might have spent his evening quietly at home after a day of business in London , should set off again , and walk half a mile to another man 's house , for the sake of being in mixed company till bed-time , of finishing his day in the efforts of civility and the noise of numbers , was a circumstance to strike him deeply .

Едва вся компания собралась в гостиной, как среди них появился мистер Уэстон. Он вернулся к позднему ужину и, как только он закончился, отправился в Хартфилд. Лучшие судьи слишком многого ждали от него, это было сюрпризом, но радость была велика. Мистер Вудхаус был почти так же рад видеть его сейчас, как ему было жаль видеть его раньше. Джон Найтли лишь был в немом изумлении. - Что человек, который мог бы спокойно провести вечер дома после рабочего дня в Лондоне, должен снова отправиться в путь и пройти полмили до чужого дома ради того, чтобы побыть в смешанной компании до времени сна, завершение своего дня в усилиях вежливости и шуме цифр было обстоятельством, которое глубоко поразило его.
4 unread messages
A man who had been in motion since eight o'clock in the morning , and might now have been still , who had been long talking , and might have been silent , who had been in more than one crowd , and might have been alone ! -- Such a man , to quit the tranquillity and independence of his own fireside , and on the evening of a cold sleety April day rush out again into the world ! -- Could he by a touch of his finger have instantly taken back his wife , there would have been a motive ; but his coming would probably prolong rather than break up the party . John Knightley looked at him with amazement , then shrugged his shoulders , and said , " I could not have believed it even of him . "

Человек, который был в движении с восьми часов утра, а мог бы теперь остановиться, который долго говорил, а мог бы и молчать, который был не в одной толпе, а мог бы быть один! — Такой человек покинет покой и независимость своего очага и вечером холодного слякотного апрельского дня бросится снова в мир! — Мог бы он одним прикосновением пальца тотчас вернуть себе жену, был бы мотив; но его приезд, скорее всего, продлит партию, а не разрушит ее. Джон Найтли посмотрел на него с изумлением, затем пожал плечами и сказал: «Я не мог поверить в это даже ему».
5 unread messages
Mr. Weston meanwhile , perfectly unsuspicious of the indignation he was exciting , happy and cheerful as usual , and with all the right of being principal talker , which a day spent anywhere from home confers , was making himself agreeable among the rest ; and having satisfied the inquiries of his wife as to his dinner , convincing her that none of all her careful directions to the servants had been forgotten , and spread abroad what public news he had heard , was proceeding to a family communication , which , though principally addressed to Mrs. Weston , he had not the smallest doubt of being highly interesting to every body in the room . He gave her a letter , it was from Frank , and to herself ; he had met with it in his way , and had taken the liberty of opening it .

Тем временем мистер Уэстон, совершенно не подозревая о том негодовании, которое он возбуждал, был, как всегда, счастлив и весел и со всем правом главного собеседника, которое дает день, проведенный где-нибудь вдали от дома, становился приятным среди остальных; и, удовлетворив расспросы жены относительно обеда, убедив ее, что ни одно из ее заботливых указаний слугам не было забыто, и распространив повсюду те новости, которые он слышал, он приступил к семейному общению, которое, хотя и в основном Обращаясь к миссис Уэстон, он не имел ни малейшего сомнения в том, что будет очень интересен всем в комнате. Он дал ей письмо, оно было от Фрэнка и ей самой; он встретил ее на своем пути и взял на себя смелость открыть ее.
6 unread messages
" Read it , read it , " said he , " it will give you pleasure ; only a few lines -- will not take you long ; read it to Emma . "

«Читай, читай, — сказал он, — это доставит тебе удовольствие; всего несколько строк — это не займет у тебя много времени; прочитай Эмме».
7 unread messages
The two ladies looked over it together ; and he sat smiling and talking to them the whole time , in a voice a little subdued , but very audible to every body .

Обе дамы вместе осмотрели его; и он сидел, улыбаясь, и все время разговаривал с ними голосом, немного приглушенным, но очень слышимым для всех.
8 unread messages
" Well , he is coming , you see ; good news , I think . Well , what do you say to it ? -- I always told you he would be here again soon , did not I ? -- Anne , my dear , did not I always tell you so , and you would not believe me ? -- In town next week , you see -- at the latest , I dare say ; for she is as impatient as the black gentleman when any thing is to be done ; most likely they will be there to-morrow or Saturday . As to her illness , all nothing of course . But it is an excellent thing to have Frank among us again , so near as town . They will stay a good while when they do come , and he will be half his time with us . This is precisely what I wanted . Well , pretty good news , is not it ? Have you finished it ? Has Emma read it all ? Put it up , put it up ; we will have a good talk about it some other time , but it will not do now . I shall only just mention the circumstance to the others in a common way . "

«Ну, он идет, видите ли, хорошие новости, я думаю. Ну и что ты на это скажешь? — Я всегда говорил тебе, что он скоро снова будет здесь, не так ли? — Анна, моя дорогая, разве я не всегда говорил тебе это, и ты мне не поверила? — Видите ли, в городе на следующей неделе — самое позднее, осмелюсь сказать; ибо она так же нетерпелива, как черный джентльмен, когда нужно что-то сделать; скорее всего, они будут там завтра или в субботу. Что касается ее болезни, то все, конечно, ничего. Но это прекрасно, что Фрэнк снова среди нас, так близко к городу. Когда они придут, они останутся надолго, а он половину времени проведет с нами. Это именно то, чего я хотел. Что ж, довольно хорошие новости, не так ли? Вы закончили это? Эмма прочитала все это? Поставьте это, поставьте это; мы поговорим об этом как-нибудь в другой раз, но сейчас не годится. Я лишь упомяну об этом обстоятельстве остальным в обычной манере».
9 unread messages
Mrs. Weston was most comfortably pleased on the occasion . Her looks and words had nothing to restrain them . She was happy , she knew she was happy , and knew she ought to be happy . Her congratulations were warm and open ; but Emma could not speak so fluently

Миссис Уэстон была очень довольна этим событием. Ее взгляды и слова не могли их сдержать. Она была счастлива, она знала, что счастлива, и знала, что должна быть счастлива. Ее поздравления были теплыми и открытыми; но Эмма не могла говорить так бегло
10 unread messages
She was a little occupied in weighing her own feelings , and trying to understand the degree of her agitation , which she rather thought was considerable .

Она была немного занята взвешиванием собственных чувств и попытками понять степень своего волнения, которое, по ее мнению, было весьма значительным.
11 unread messages
Mr. Weston , however , too eager to be very observant , too communicative to want others to talk , was very well satisfied with what she did say , and soon moved away to make the rest of his friends happy by a partial communication of what the whole room must have overheard already .

Однако мистер Уэстон, слишком рьяный, чтобы быть очень наблюдательным, слишком общительный, чтобы желать, чтобы другие говорили, был очень доволен тем, что она сказала, и вскоре удалился, чтобы осчастливить остальных своих друзей, частично сообщив о том, что Должно быть, вся комната уже подслушала.
12 unread messages
It was well that he took every body 's joy for granted , or he might not have thought either Mr. Woodhouse or Mr. Knightley particularly delighted . They were the first entitled , after Mrs. Weston and Emma , to be made happy -- from them he would have proceeded to Miss Fairfax , but she was so deep in conversation with John Knightley , that it would have been too positive an interruption ; and finding himself close to Mrs. Elton , and her attention disengaged , he necessarily began on the subject with her .

Хорошо, что он воспринимал радость каждого как нечто само собой разумеющееся, иначе он мог бы не подумать, что ни мистер Вудхаус, ни мистер Найтли особенно довольны. Они были первыми, после миссис Уэстон и Эммы, удостоенными быть счастливыми; от них он перешел бы к мисс Фэрфакс, но она так увлеклась разговором с Джоном Найтли, что прерывание было бы слишком сильным; и, оказавшись рядом с миссис Элтон, а ее внимание отвлеклось, он поневоле заговорил с ней об этом.
13 unread messages
" I hope I shall soon have the pleasure of introducing my son to you , " said Mr. Weston .

«Надеюсь, я скоро буду иметь удовольствие представить вам моего сына», — сказал г-н Уэстон.
14 unread messages
Mrs. Elton , very willing to suppose a particular compliment intended her by such a hope , smiled most graciously .

Миссис Элтон, очень желавшая предположить, что в результате такой надежды ей был адресован особый комплимент, милостиво улыбнулась.
15 unread messages
" You have heard of a certain Frank Churchill , I presume , " he continued -- " and know him to be my son , though he does not bear my name . "

«Я полагаю, вы слышали о неком Фрэнке Черчилле, — продолжал он, — и знаете, что он мой сын, хотя он и не носит моего имени».
16 unread messages
" Oh ! yes , and I shall be very happy in his acquaintance . I am sure Mr. Elton will lose no time in calling on him ; and we shall both have great pleasure in seeing him at the Vicarage . "

"Ой! да, и я буду очень рад его знакомству. Я уверен, что мистер Элтон, не теряя времени, зайдет к нему; и мы оба будем иметь огромное удовольствие увидеть его в доме викария».
17 unread messages
" You are very obliging . -- Frank will be extremely happy , I am sure . -- He is to be in town next week , if not sooner . We have notice of it in a letter to-day . I met the letters in my way this morning , and seeing my son 's hand , presumed to open it -- though it was not directed to me -- it was to Mrs. Weston . She is his principal correspondent , I assure you . I hardly ever get a letter . "

«Вы очень любезны. — Фрэнк будет чрезвычайно рад, я уверен. — Он должен быть в городе на следующей неделе, если не раньше. Мы получили уведомление об этом в письме сегодня. Этим утром я встретил письма на своем пути и, увидев руку сына, осмелился вскрыть их — хотя они были адресованы не мне, а миссис Уэстон. Уверяю вас, она его главный корреспондент. Я почти никогда не получаю писем».
18 unread messages
" And so you absolutely opened what was directed to her ! Oh ! Mr. Weston -- ( laughing affectedly ) I must protest against that . -- A most dangerous precedent indeed ! -- I beg you will not let your neighbours follow your example . -- Upon my word , if this is what I am to expect , we married women must begin to exert ourselves ! -- Oh ! Mr. Weston , I could not have believed it of you ! "

«И вот вы совершенно открыли то, что ей было адресовано! Ой! Мистер Уэстон (наигранно смеется) Я должен протестовать против этого. — Действительно опаснейший прецедент! — Умоляю вас, не позволяйте соседям следовать вашему примеру. — Честное слово, если я этого жду, нам, замужним женщинам, пора бы начать напрягаться! - Ой! Мистер Уэстон, я не мог в это поверить!
19 unread messages
" Aye , we men are sad fellows . You must take care of yourself , Mrs. Elton .

«Да, мы, мужчины, грустные люди. Вы должны позаботиться о себе, миссис Элтон.
20 unread messages
-- This letter tells us -- it is a short letter -- written in a hurry , merely to give us notice -- it tells us that they are all coming up to town directly , on Mrs. Churchill 's account -- she has not been well the whole winter , and thinks Enscombe too cold for her -- so they are all to move southward without loss of time . "

— В этом письме нам сообщается — это короткое письмо — написанное в спешке, просто чтобы предупредить нас — оно сообщает нам, что все они приезжают прямо в город из-за миссис Черчилль — она нездорова всю зиму , и считает, что в Энскомбе для нее слишком холодно, поэтому им всем следует двинуться на юг, не теряя времени».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому