" Here comes this dear old beau of mine , I protest ! -- Only think of his gallantry in coming away before the other men ! -- what a dear creature he is -- I assure you I like him excessively . I admire all that quaint , old-fashioned politeness ; it is much more to my taste than modern ease ; modern ease often disgusts me . But this good old Mr. Woodhouse , I wish you had heard his gallant speeches to me at dinner . Oh ! I assure you I began to think my caro sposo would be absolutely jealous . I fancy I am rather a favourite ; he took notice of my gown . How do you like it ? -- Selina 's choice -- handsome , I think , but I do not know whether it is not over-trimmed ; I have the greatest dislike to the idea of being over-trimmed -- quite a horror of finery . I must put on a few ornaments now , because it is expected of me .
«А вот и мой дорогой старый кавалер, я протестую! — Только подумайте, как он храбро ушел раньше других! — какое он милое существо, — уверяю вас, он мне чрезвычайно нравится. Я восхищаюсь всей этой причудливой, старомодной вежливостью; мне это гораздо больше по вкусу, чем современная простота; современная легкость часто вызывает у меня отвращение. Но этот добрый старый мистер Вудхаус, мне бы хотелось, чтобы вы услышали его галантные речи передо мной за обедом. Ой! Уверяю вас, я начал думать, что моя супруга будет мне очень завидовать. Мне кажется, я скорее любимец; он обратил внимание на мое платье. Как вам это нравится? — Выбор Селины — красивый, я думаю, но не знаю, не слишком ли он подстрижен; Я испытываю величайшую неприязнь к мысли о том, что меня слишком подстригают — настоящий ужас перед нарядами. Сейчас мне нужно надеть несколько украшений, потому что от меня этого ждут.