Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Oh ! my dear , we can not begin too early ; you are not aware of the difficulty of procuring exactly the desirable thing . "

"Ой! моя дорогая, мы не можем начинать слишком рано; вы не осознаете, как трудно добыть именно желаемую вещь».
2 unread messages
" I not aware ! " said Jane , shaking her head ; " dear Mrs.

"Я не в курсе!" сказала Джейн, качая головой; "Дорогая Мисс.
3 unread messages
Elton , who can have thought of it as I have done ? "

Элтон, кто мог подумать об этом так, как я?»
4 unread messages
" But you have not seen so much of the world as I have . You do not know how many candidates there always are for the first situations . I saw a vast deal of that in the neighbourhood round Maple Grove . A cousin of Mr. Suckling , Mrs. Bragge , had such an infinity of applications ; every body was anxious to be in her family , for she moves in the first circle . Wax-candles in the schoolroom ! You may imagine how desirable ! Of all houses in the kingdom Mrs. Bragge 's is the one I would most wish to see you in . "

«Но вы не видели столько мира, сколько я. Вы не знаете, сколько всегда есть кандидатов на первые ситуации. Я видел много такого в окрестностях Мэйпл Гроув. У двоюродной сестры мистера Саклинга, миссис Брэгге, было бесконечное множество применений; все стремились оказаться в ее семье, потому что она вращается в первом круге. Восковые свечи в классе! Вы можете себе представить, как желанно! Из всех домов королевства мне больше всего хотелось бы видеть вас в доме миссис Брэгге.
5 unread messages
" Colonel and Mrs. Campbell are to be in town again by midsummer , " said Jane . " I must spend some time with them ; I am sure they will want it -- afterwards I may probably be glad to dispose of myself . But I would not wish you to take the trouble of making any inquiries at present . "

«Полковник и миссис Кэмпбелл должны снова приехать в город к середине лета», — сказала Джейн. «Я должен провести с ними некоторое время; я уверен, что они захотят этого, — потом я, вероятно, с удовольствием распоряжусь собой. Но я бы не хотел, чтобы вы сейчас беспокоились и наводили справки».
6 unread messages
" Trouble ! aye , I know your scruples . You are afraid of giving me trouble ; but I assure you , my dear Jane , the Campbells can hardly be more interested about you than I am . I shall write to Mrs. Partridge in a day or two , and shall give her a strict charge to be on the look-out for any thing eligible . "

"Беда! да, я знаю твои сомнения. Вы боитесь доставить мне неприятности; но уверяю вас, моя дорогая Джейн, Кэмпбеллы едва ли могут интересоваться вами больше, чем я. Через день-два я напишу миссис Партридж и дам ей строгое указание следить за всем, что подойдет».
7 unread messages
" Thank you , but I would rather you did not mention the subject to her ; till the time draws nearer , I do not wish to be giving any body trouble . "

«Спасибо, но я бы предпочел, чтобы вы не обсуждали с ней эту тему; пока время не приблизилось, я не хочу доставлять никаких телесных проблем».
8 unread messages
" But , my dear child , the time is drawing near ; here is April , and June , or say even July , is very near , with such business to accomplish before us .

«Но, мое дорогое дитя, время приближается; вот и апрель, и июнь, или, скажем, даже июль, совсем близко, и нам предстоит завершить такое дело.
9 unread messages
Your inexperience really amuses me ! A situation such as you deserve , and your friends would require for you , is no everyday occurrence , is not obtained at a moment 's notice ; indeed , indeed , we must begin inquiring directly . "

Ваша неопытность меня очень забавляет! Ситуация, которую вы заслуживаете и которую требуют для вас ваши друзья, не является повседневным явлением, не достигается в любой момент; действительно, действительно, мы должны начать спрашивать напрямую».
10 unread messages
" Excuse me , ma'am , but this is by no means my intention ; I make no inquiry myself , and should be sorry to have any made by my friends . When I am quite determined as to the time , I am not at all afraid of being long unemployed . There are places in town , offices , where inquiry would soon produce something -- Offices for the sale -- not quite of human flesh -- but of human intellect . "

«Извините, мэм, но это ни в коем случае не входит в мои намерения; я сам не провожу никаких расспросов и буду сожалеть, если мои друзья сделают что-либо. Когда я вполне определен со временем, я совершенно не боюсь остаться надолго безработным. В городе есть места, конторы, где расследование вскоре может что-то дать — конторы по продаже — не совсем человеческой плоти, а человеческого интеллекта».
11 unread messages
" Oh ! my dear , human flesh ! You quite shock me ; if you mean a fling at the slave-trade , I assure you Mr. Suckling was always rather a friend to the abolition . "

"Ой! дорогая моя, человеческая плоть! Вы меня совершенно шокируете; если вы имеете в виду борьбу с работорговлей, то, уверяю вас, мистер Саклинг всегда был сторонником отмены рабства.
12 unread messages
" I did not mean , I was not thinking of the slave-trade , " replied Jane ; " governess-trade , I assure you , was all that I had in view ; widely different certainly as to the guilt of those who carry it on ; but as to the greater misery of the victims , I do not know where it lies . But I only mean to say that there are advertising offices , and that by applying to them I should have no doubt of very soon meeting with something that would do . "

«Я не имела в виду, я не думала о работорговле», ответила Джейн; «Торговля гувернантками, уверяю вас, — это все, что я имел в виду; конечно, вина тех, кто ею занимается, весьма различна; но что касается большего страдания жертв, я не знаю, в чем она заключается. Но я хочу только сказать, что существуют рекламные конторы и что, обратившись в них, я не сомневаюсь, что очень скоро встречусь с чем-то подходящим».
13 unread messages
" Something that would do ! " repeated Mrs. Elton .

«Что-нибудь подходящее!» повторила миссис Элтон.
14 unread messages
" Aye , that may suit your humble ideas of yourself -- I know what a modest creature you are ; but it will not satisfy your friends to have you taking up with any thing that may offer , any inferior , commonplace situation , in a family not moving in a certain circle , or able to command the elegancies of life . "

«Да, это может соответствовать вашим скромным представлениям о себе — я знаю, какое вы скромное существо; но ваших друзей не удовлетворит то, что вы соглашаетесь на любую вещь, которая может вам предложить, на любую низшую, банальную ситуацию в семье, где нет двигаться в определенном кругу или уметь управлять элегантностью жизни».
15 unread messages
" You are very obliging ; but as to all that , I am very indifferent ; it would be no object to me to be with the rich ; my mortifications , I think , would only be the greater ; I should suffer more from comparison . A gentleman 's family is all that I should condition for . "

«Вы очень любезны; но ко всему этому я очень равнодушен; для меня не было бы никакого труда быть с богатыми; мои унижения, я думаю, были бы только больше; я бы больше страдал от сравнения. Семья джентльмена — это все, что мне нужно».
16 unread messages
" I know you , I know you ; you would take up with any thing ; but I shall be a little more nice , and I am sure the good Campbells will be quite on my side ; with your superior talents , you have a right to move in the first circle . Your musical knowledge alone would entitle you to name your own terms , have as many rooms as you like , and mix in the family as much as you chose -- that is -- I do not know -- if you knew the harp , you might do all that , I am very sure ; but you sing as well as play -- yes , I really believe you might , even without the harp , stipulate for what you chose -- and you must and shall be delightfully , honourably and comfortably settled before the Campbells or I have any rest . "

«Я знаю вас, я знаю вас; вы согласились бы на что угодно; но я буду немного любезнее, и я уверен, что добрые Кэмпбеллы будут на моей стороне; с вашими превосходными талантами вы имеете право двигайтесь по первому кругу. Одно только ваше музыкальное знание дало бы вам право называть свои собственные термины, иметь столько комнат, сколько захотите, и смешивать в семье столько, сколько вы пожелаете - то есть - я не знаю - если бы вы знали арфу, вы могли бы делать все в этом я совершенно уверен; но вы не только играете, но и поете - да, я действительно верю, что вы могли бы, даже без арфы, оговорить то, что вы выбрали, - и вы должны и будете прекрасно, почетно и комфортно устроиться, прежде чем Кэмпбеллы или я сможем отдохнуть.
17 unread messages
" You may well class the delight , the honour , and the comfort of such a situation together , " said Jane , " they are pretty sure to be equal ; however , I am very serious in not wishing any thing to be attempted at present for me .

«Вы вполне можете объединить радость, честь и комфорт такой ситуации, — сказала Джейн, — они почти наверняка будут равными; однако я совершенно серьезно не желаю, чтобы в настоящее время предпринимались какие-либо попытки мне.
18 unread messages
I am exceedingly obliged to you , Mrs. Elton , I am obliged to any body who feels for me , but I am quite serious in wishing nothing to be done till the summer . For two or three months longer I shall remain where I am , and as I am . "

Я чрезвычайно обязан вам, миссис Элтон, я обязан всем, кто сочувствует мне, но я вполне серьезно желаю, чтобы ничего не было сделано до лета. Еще два-три месяца я останусь там, где я есть, и таким, какой я есть».
19 unread messages
" And I am quite serious too , I assure you , " replied Mrs. Elton gaily , " in resolving to be always on the watch , and employing my friends to watch also , that nothing really unexceptionable may pass us . "

«И я совершенно серьезно, уверяю вас, — весело ответила миссис Элтон, — решаю всегда быть начеку и нанимаю своих друзей тоже следить за тем, чтобы ничто действительно безупречное не прошло мимо нас».
20 unread messages
In this style she ran on ; never thoroughly stopped by any thing till Mr. Woodhouse came into the room ; her vanity had then a change of object , and Emma heard her saying in the same half-whisper to Jane ,

В таком стиле она побежала дальше; никогда не останавливался ни перед чем, пока в комнату не вошел мистер Вудхаус; ее тщеславие сменило объект, и Эмма услышала, как она тем же полушепотом сказала Джейн:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому