Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Weston " -- with half a sigh and half a smile at her .

Уэстон», — полувздохнув и полуулыбнувшись ей.
2 unread messages
" I never saw any gentleman 's handwriting " -- Emma began , looking also at Mrs. Weston ; but stopped , on perceiving that Mrs. Weston was attending to some one else -- and the pause gave her time to reflect , " Now , how am I going to introduce him ? -- Am I unequal to speaking his name at once before all these people ? Is it necessary for me to use any roundabout phrase ? -- Your Yorkshire friend -- your correspondent in Yorkshire -- that would be the way , I suppose , if I were very bad . -- No , I can pronounce his name without the smallest distress . I certainly get better and better . -- Now for it . "

«Я никогда не видела почерка какого-нибудь джентльмена», — начала Эмма, тоже глядя на миссис Уэстон; но остановилась, заметив, что миссис Уэстон занимается кем-то еще, и пауза дала ей время подумать: «И как же я собираюсь его представить? — Неужели я не в состоянии произнести его имя сразу перед всеми этими людьми? Нужно ли мне использовать какую-нибудь обходную фразу? — Ваш йоркширский друг — ваш корреспондент в Йоркшире — так бы, я полагаю, если бы я был совсем плох. — Нет, я могу произнести его имя без малейшего беспокойства. Я, конечно, становлюсь все лучше и лучше. — А теперь об этом».
3 unread messages
Mrs. Weston was disengaged and Emma began again -- " Mr. Frank Churchill writes one of the best gentleman 's hands I ever saw . "

Миссис Уэстон отстранилась, и Эмма начала снова: «Мистер Фрэнк Черчилль пишет одним из лучших джентльменских почерков, которые я когда-либо видела».
4 unread messages
" I do not admire it , " said Mr. Knightley . " It is too small -- wants strength . It is like a woman 's writing . "

«Я не восхищаюсь этим», — сказал г-н Найтли. «Он слишком мал — хочет силы. Это похоже на женское письмо».
5 unread messages
This was not submitted to by either lady . They vindicated him against the base aspersion . " No , it by no means wanted strength -- it was not a large hand , but very clear and certainly strong . Had not Mrs. Weston any letter about her to produce ? " No , she had heard from him very lately , but having answered the letter , had put it away .

Ни одна из женщин не поддержала этого. Они оправдали его против этой низменной клеветы. «Нет, оно вовсе не хотело силы — это была небольшая рука, но очень четкая и наверняка сильная. Неужели миссис Уэстон не могла предъявить никакого письма о ней? Нет, она совсем недавно получила от него весточку, но, ответив на письмо, спрятала его.
6 unread messages
" If we were in the other room , " said Emma , " if I had my writing-desk , I am sure I could produce a specimen . I have a note of his . -- Do not you remember , Mrs.

«Если бы мы были в другой комнате, — сказала Эмма, — если бы у меня был письменный стол, я уверена, что смогла бы предъявить образец. У меня есть его записка. — Разве вы не помните, госпожа?
7 unread messages
Weston , employing him to write for you one day ? "

Уэстон, наймешь его когда-нибудь написать для тебя?»
8 unread messages
" He chose to say he was employed " --

«Он решил сказать, что работал» —
9 unread messages
" Well , well , I have that note ; and can shew it after dinner to convince Mr. Knightley . "

«Ну-ну, эта записка у меня есть, и я могу показать ее после обеда, чтобы убедить мистера Найтли».
10 unread messages
" Oh ! when a gallant young man , like Mr. Frank Churchill , " said Mr. Knightley dryly , " writes to a fair lady like Miss Woodhouse , he will , of course , put forth his best . "

"Ой! когда галантный молодой человек, такой как мистер Фрэнк Черчилль, — сухо сказал мистер Найтли, — пишет такой прекрасной даме, как мисс Вудхаус, он, конечно, выложит все, на что способен».
11 unread messages
Dinner was on table . -- Mrs. Elton , before she could be spoken to , was ready ; and before Mr. Woodhouse had reached her with his request to be allowed to hand her into the dining-parlour , was saying --

Ужин был на столе. — Миссис Элтон, прежде чем с ней можно было поговорить, была готова; и прежде чем мистер Вудхаус подошел к ней с просьбой разрешить провести ее в столовую, он сказал:
12 unread messages
" Must I go first ? I really am ashamed of always leading the way . "

«Я должен идти первым? Мне действительно стыдно за то, что я всегда лидирую».
13 unread messages
Jane 's solicitude about fetching her own letters had not escaped Emma . She had heard and seen it all ; and felt some curiosity to know whether the wet walk of this morning had produced any . She suspected that it had ; that it would not have been so resolutely encountered but in full expectation of hearing from some one very dear , and that it had not been in vain . She thought there was an air of greater happiness than usual -- a glow both of complexion and spirits .

Забота Джейн о том, чтобы забрать свои письма, не ускользнула от Эммы. Она все это слышала и видела; и мне было любопытно узнать, привела ли к чему-нибудь мокрая утренняя прогулка. Она подозревала, что так оно и было; что оно не было бы встречено так решительно, как только в полном ожидании известия от кого-то очень дорогого, и что это было не напрасно. Ей показалось, что здесь царила атмосфера большего счастья, чем обычно, — сияние лица и настроения.
14 unread messages
She could have made an inquiry or two , as to the expedition and the expense of the Irish mails -- it was at her tongue 's end -- but she abstained

Она могла бы задать пару вопросов относительно экспедиции и расходов на ирландскую почту — это было у нее на языке, — но она воздержалась.
15 unread messages
She was quite determined not to utter a word that should hurt Jane Fairfax 's feelings ; and they followed the other ladies out of the room , arm in arm , with an appearance of good-will highly becoming to the beauty and grace of each .

Она была полна решимости не произнести ни слова, которое могло бы задеть чувства Джейн Фэйрфакс; и они последовали за остальными дамами из комнаты, рука об руку, с видом доброжелательности, весьма соответствовавшим красоте и грации каждой.
16 unread messages
When the ladies returned to the drawing-room after dinner , Emma found it hardly possible to prevent their making two distinct parties -- with so much perseverance in judging and behaving ill did Mrs. Elton engross Jane Fairfax and slight herself . She and Mrs. Weston were obliged to be almost always either talking together or silent together . Mrs. Elton left them no choice . If Jane repressed her for a little time , she soon began again ; and though much that passed between them was in a half-whisper , especially on Mrs. Elton 's side , there was no avoiding a knowledge of their principal subjects : The post-office -- catching cold -- fetching letters -- and friendship , were long under discussion ; and to them succeeded one , which must be at least equally unpleasant to Jane -- inquiries whether she had yet heard of any situation likely to suit her , and professions of Mrs. Elton 's meditated activity .

Когда после ужина дамы вернулись в гостиную, Эмма сочла едва ли возможным помешать им образовать две разные вечеринки — с такой настойчивостью в осуждении и дурном поведении миссис Элтон увлекла Джейн Фэйрфакс и унижала себя. Ей и миссис Уэстон почти всегда приходилось либо разговаривать вместе, либо молчать вместе. Миссис Элтон не оставила им выбора. Если Джейн подавляла ее на какое-то время, она вскоре начинала снова; и хотя многое из того, что происходило между ними, происходило полушепотом, особенно со стороны миссис Элтон, нельзя было избежать знания их основных тем: почта - простуда - доставка писем - и дружба давно обсуждались. ; и за ними последовал один, который, должно быть, по крайней мере, столь же неприятен Джейн - расспросы, слышала ли она еще о какой-либо ситуации, которая могла бы подойти ей, и признание в задуманной деятельности миссис Элтон.
17 unread messages
" Here is April come ! " said she , " I get quite anxious about you . June will soon be here . "

«Вот и апрель пришел!» сказала она: «Я очень беспокоюсь о тебе. Скоро придет июнь».
18 unread messages
" But I have never fixed on June or any other month -- merely looked forward to the summer in general . "

«Но я никогда не ориентировался на июнь или какой-либо другой месяц — просто с нетерпением ждал лета в целом».
19 unread messages
" But have you really heard of nothing ? "

— Но неужели ты ни о чем не слышал?
20 unread messages
" I have not even made any inquiry ; I do not wish to make any yet . "

«Я даже не задавал никаких вопросов; я пока не хочу ничего делать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому