Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" How do you do , Mrs. Ford ? I beg your pardon . I did not see you before . I hear you have a charming collection of new ribbons from town . Jane came back delighted yesterday . Thank ye , the gloves do very well -- only a little too large about the wrist ; but Jane is taking them in . "

«Как ваши дела, миссис Форд? Извините. Я не видел тебя раньше. Я слышал, у тебя есть очаровательная коллекция новых ленточек из города. Вчера Джейн вернулась счастливая. Спасибо, перчатки очень хорошие — только на запястье немного великоваты; но Джейн их принимает».
2 unread messages
" What was I talking of ? " said she , beginning again when they were all in the street .

«О чем я говорил?» сказала она, начиная снова, когда они все были на улице.
3 unread messages
Emma wondered on what , of all the medley , she would fix .

Эмма задавалась вопросом, что из всего попурри она бы исправила.
4 unread messages
" I declare I can not recollect what I was talking of . -- Oh ! my mother 's spectacles . So very obliging of Mr. Frank Churchill ! ' Oh ! ' said he , ' I do think I can fasten the rivet ; I like a job of this kind excessively . ' -- Which you know shewed him to be so very ... Indeed I must say that , much as I had heard of him before and much as I had expected , he very far exceeds any thing ... I do congratulate you , Mrs. Weston , most warmly . He seems every thing the fondest parent could ... ' Oh ! ' said he , ' I can fasten the rivet . I like a job of that sort excessively . ' I never shall forget his manner . And when I brought out the baked apples from the closet , and hoped our friends would be so very obliging as to take some , ' Oh ! ' said he directly , ' there is nothing in the way of fruit half so good , and these are the finest-looking home-baked apples I ever saw in my life . ' That , you know , was so very ... And I am sure , by his manner , it was no compliment . Indeed they are very delightful apples , and Mrs. Wallis does them full justice -- only we do not have them baked more than twice , and Mr. Woodhouse made us promise to have them done three times -- but Miss Woodhouse will be so good as not to mention it . The apples themselves are the very finest sort for baking , beyond a doubt ; all from Donwell -- some of Mr. Knightley 's most liberal supply .

«Я заявляю, что не могу вспомнить, о чем говорил. - Ой! очки моей матери. Очень любезно со стороны мистера Фрэнка Черчилля! 'Ой!' - сказал он. - Я думаю, что смогу закрепить заклепку; Мне очень нравится работа такого рода. — Что, как вы знаете, показало, что он такой очень. . . . На самом деле я должен сказать, что, как бы я ни слышал о нем раньше и как бы я ни ожидал, он намного превосходит все остальное. . . . Я поздравляю вас, миссис Уэстон, от всей души. Кажется, он делает все, что может сделать самый любящий родитель. . . . 'Ой!' - сказал он. - Я могу закрепить заклепку. Мне очень нравится такая работа. Я никогда не забуду его манер. И когда я достал из шкафа печеные яблоки и надеялся, что наши друзья будут настолько любезны, что возьмут немного, «О!» - сказал он прямо, - нет ничего хуже фруктов, чем вполовину, и это самые красивые на вид домашние печеные яблоки, которые я когда-либо видел в своей жизни. Это, знаете ли, было очень. . . . И я уверен, судя по его манерам, это не был комплимент. В самом деле, это очень вкусные яблоки, и миссис Уоллис отдает им должное — только мы не запекаем их больше двух раз, а мистер Вудхаус взял с нас обещание сделать их трижды, — но мисс Вудхаус будет так хороша, что не сделает этого. упомянуть об этом. Сами по себе яблоки, вне всякого сомнения, являются лучшим сортом для выпечки; все из Донвелла — одного из самых щедрых поставщиков мистера Найтли.
5 unread messages
He sends us a sack every year ; and certainly there never was such a keeping apple anywhere as one of his trees -- I believe there is two of them . My mother says the orchard was always famous in her younger days . But I was really quite shocked the other day -- for Mr. Knightley called one morning , and Jane was eating these apples , and we talked about them and said how much she enjoyed them , and he asked whether we were not got to the end of our stock . ' I am sure you must be , ' said he , ' and I will send you another supply ; for I have a great many more than I can ever use . William Larkins let me keep a larger quantity than usual this year . I will send you some more , before they get good for nothing . ' So I begged he would not -- for really as to ours being gone , I could not absolutely say that we had a great many left -- it was but half a dozen indeed ; but they should be all kept for Jane ; and I could not at all bear that he should be sending us more , so liberal as he had been already ; and Jane said the same . And when he was gone , she almost quarrelled with me -- No , I should not say quarrelled , for we never had a quarrel in our lives ; but she was quite distressed that I had owned the apples were so nearly gone ; she wished I had made him believe we had a great many left . Oh , said I , my dear , I did say as much as I could . However , the very same evening William Larkins came over with a large basket of apples , the same sort of apples , a bushel at least , and I was very much obliged , and went down and spoke to William Larkins and said every thing , as you may suppose .

Он присылает нам мешок каждый год; и, конечно, нигде и нигде не было такого яблока, как на одном из его деревьев — я думаю, их два. Моя мама говорит, что в ее молодые годы этот фруктовый сад всегда был знаменит. Но на днях я действительно был очень шокирован — однажды утром позвонил мистер Найтли, и Джейн ела эти яблоки, и мы говорили о них и говорили, как они ей понравились, и он спросил, не дошли ли мы до конца. наш запас. «Я уверен, что так и есть, — сказал он, — и я пришлю вам еще запас; ибо у меня есть гораздо больше, чем я когда-либо смогу использовать. Уильям Ларкинс позволил мне в этом году оставить себе больше, чем обычно. Я пришлю тебе еще немного, прежде чем они станут ни к чему не годными. Поэтому я умолял его не делать этого, поскольку на самом деле, что касается нашего ухода, я не мог с уверенностью сказать, что нас осталось очень много - на самом деле их было всего полдюжины; но все они должны быть сохранены для Джейн; и я совершенно не мог смириться с тем, что он присылает нам еще больше, столь щедрый, каким он уже был; и Джейн сказала то же самое. А когда он ушел, она чуть не поссорилась со мной... Нет, я бы не сказал, поссорилась, потому что у нас никогда в жизни не было ссор; но она была весьма огорчена тем, что я признался, что яблок почти не осталось; ей хотелось бы, чтобы я заставил его поверить, что нас осталось очень много. О, сказал я, дорогая, я сказал все, что мог. Однако в тот же вечер Уильям Ларкинс пришел с большой корзиной яблок, яблок того же сорта, по крайней мере бушелем, и я был очень обязан, спустился и поговорил с Уильямом Ларкинсом и рассказал все, как вы может предположить.
6 unread messages
William Larkins is such an old acquaintance ! I am always glad to see him . But , however , I found afterwards from Patty , that William said it was all the apples of that sort his master had ; he had brought them all -- and now his master had not one left to bake or boil . William did not seem to mind it himself , he was so pleased to think his master had sold so many ; for William , you know , thinks more of his master 's profit than any thing ; but Mrs. Hodges , he said , was quite displeased at their being all sent away . She could not bear that her master should not be able to have another apple-tart this spring . He told Patty this , but bid her not mind it , and be sure not to say any thing to us about it , for Mrs. Hodges would be cross sometimes , and as long as so many sacks were sold , it did not signify who ate the remainder . And so Patty told me , and I was excessively shocked indeed ! I would not have Mr. Knightley know any thing about it for the world ! He would be so very ... I wanted to keep it from Jane 's knowledge ; but , unluckily , I had mentioned it before I was aware . "

Уильям Ларкинс такой старый знакомый! Я всегда рад его видеть. Однако впоследствии я узнал от Пэтти, что Уильям сказал, что это все яблоки такого сорта, которые были у его хозяина; он принес их всех — и теперь у его хозяина не осталось ни одного, чтобы испечь или сварить. Сам Уильям, казалось, не возражал против этого: ему было так приятно думать, что его хозяин продал так много; ведь Уильям, как вы знаете, больше всего думает о выгоде своего господина; но миссис Ходжес, по его словам, была весьма недовольна тем, что их всех отослали. Она не могла смириться с тем, что ее хозяину этой весной не удастся съесть еще один яблочный пирог. Он сказал об этом Пэтти, но попросил ее не обращать на это внимания и не говорить нам об этом ни слова, потому что миссис Ходжес иногда сердилась, а пока продавалось так много мешков, не имело значения, кто ест. остаток. Так мне сказала Пэтти, и я действительно был чрезвычайно шокирован! Я бы ни в коем случае не хотел, чтобы мистер Найтли знал об этом хоть что-нибудь! Он был бы таким очень. . . . Я хотел скрыть это от Джейн; но, к несчастью, я упомянул об этом раньше, чем осознал».
7 unread messages
Miss Bates had just done as Patty opened the door ; and her visitors walked upstairs without having any regular narration to attend to , pursued only by the sounds of her desultory good-will .

Мисс Бейтс только что закончила, когда Пэтти открыла дверь; и ее посетители поднимались наверх, не слушая регулярных рассказов, преследуемые лишь звуками ее бессвязной доброжелательности.
8 unread messages
" Pray take care , Mrs. Weston , there is a step at the turning . Pray take care , Miss Woodhouse , ours is rather a dark staircase -- rather darker and narrower than one could wish . Miss Smith , pray take care . Miss Woodhouse , I am quite concerned , I am sure you hit your foot

«Пожалуйста, будьте осторожны, миссис Уэстон, на повороте есть ступенька. Будьте осторожны, мисс Вудхаус, у нас довольно темная лестница — гораздо темнее и уже, чем хотелось бы. Мисс Смит, пожалуйста, будьте осторожны. Мисс Вудхаус, я очень обеспокоен, я уверен, вы ударились ногой.
9 unread messages
Miss Smith , the step at the turning . "

Мисс Смит, шаг за поворотом.
10 unread messages
The appearance of the little sitting-room as they entered , was tranquillity itself ; Mrs. Bates , deprived of her usual employment , slumbering on one side of the fire , Frank Churchill , at a table near her , most deedily occupied about her spectacles , and Jane Fairfax , standing with her back to them , intent on her pianoforte .

Вид маленькой гостиной, когда они вошли, был сам по себе покоем; Миссис Бейтс, лишенная своей обычной работы, дремала по одну сторону огня, Фрэнк Черчилль, сидящий за столиком рядом с ней и усердно занятый своими очками, и Джейн Фэйрфакс, стоящая к ним спиной и сосредоточенная на своем фортепиано.
11 unread messages
Busy as he was , however , the young man was yet able to shew a most happy countenance on seeing Emma again .

Однако, как бы он ни был занят, молодой человек все же смог показать самое счастливое лицо, снова увидев Эмму.
12 unread messages
" This is a pleasure , " said he , in rather a low voice , " coming at least ten minutes earlier than I had calculated . You find me trying to be useful ; tell me if you think I shall succeed . "

«Приятно, — сказал он довольно тихим голосом, — прийти по крайней мере на десять минут раньше, чем я рассчитывал. Вы считаете, что я пытаюсь быть полезным; скажи мне, думаешь ли ты, что я добьюсь успеха».
13 unread messages
" What ! " said Mrs. Weston , " have not you finished it yet ? you would not earn a very good livelihood as a working silversmith at this rate . "

"Что!" - сказала миссис Уэстон. - Вы еще не закончили? такими темпами вы не сможете хорошо зарабатывать на жизнь, работая серебряным мастером».
14 unread messages
" I have not been working uninterruptedly , " he replied , " I have been assisting Miss Fairfax in trying to make her instrument stand steadily , it was not quite firm ; an unevenness in the floor , I believe . You see we have been wedging one leg with paper . This was very kind of you to be persuaded to come . I was almost afraid you would be hurrying home . "

«Я не работал непрерывно, — ответил он, — я помогал мисс Фэрфакс, пытаясь заставить ее инструмент стоять устойчиво, он был не совсем прочным; я думаю, из-за неровностей пола. Видите ли, мы заклинили одну ногу бумагой. Очень любезно с вашей стороны уговорили прийти. Я почти боялся, что ты поспешишь домой».
15 unread messages
He contrived that she should be seated by him ; and was sufficiently employed in looking out the best baked apple for her , and trying to make her help or advise him in his work , till Jane Fairfax was quite ready to sit down to the pianoforte again .

Он умудрился посадить ее рядом с ним; и был достаточно занят поиском для нее лучшего печеного яблока и попытками заставить ее помочь или дать совет в его работе, пока Джейн Фэрфакс не была совершенно готова снова сесть за фортепиано.
16 unread messages
That she was not immediately ready , Emma did suspect to arise from the state of her nerves ; she had not yet possessed the instrument long enough to touch it without emotion ; she must reason herself into the power of performance ; and Emma could not but pity such feelings , whatever their origin , and could not but resolve never to expose them to her neighbour again .

Эмма подозревала, что она не была готова немедленно из-за состояния своих нервов; она еще не владела инструментом достаточно долго, чтобы прикасаться к нему без волнения; она должна убедить себя в силе исполнения; и Эмма не могла не пожалеть таких чувств, каковы бы ни были их причины, и не могла не принять решение никогда больше не раскрывать их соседу.
17 unread messages
At last Jane began , and though the first bars were feebly given , the powers of the instrument were gradually done full justice to . Mrs. Weston had been delighted before , and was delighted again ; Emma joined her in all her praise ; and the pianoforte , with every proper discrimination , was pronounced to be altogether of the highest promise .

Наконец Джейн начала, и хотя первые такты давались слабо, мощь инструмента постепенно раскрылась в полной мере. Миссис Уэстон была в восторге и раньше, и теперь обрадовалась снова; Эмма присоединилась к ней во всех ее похвалах; и фортепиано, при всей должной разборчивости, было признано в целом многообещающим.
18 unread messages
" Whoever Colonel Campbell might employ , " said Frank Churchill , with a smile at Emma , " the person has not chosen ill . I heard a good deal of Colonel Campbell 's taste at Weymouth ; and the softness of the upper notes I am sure is exactly what he and all that party would particularly prize . I dare say , Miss Fairfax , that he either gave his friend very minute directions , or wrote to Broadwood himself . Do not you think so ? "

«Кого бы ни нанял полковник Кэмпбелл, — сказал Фрэнк Черчилль, улыбаясь Эмме, — этот человек не выбрал зло. Я многое слышал о вкусах полковника Кэмпбелла в Уэймуте; и я уверен, что мягкость верхних нот — это именно то, что он и вся эта компания особенно оценят. Осмелюсь сказать, мисс Фэйрфакс, что он либо дал своему другу очень подробные инструкции, либо сам написал Бродвуду. Вы так не считаете?"
19 unread messages
Jane did not look round . She was not obliged to hear . Mrs. Weston had been speaking to her at the same moment .

Джейн не оглянулась. Она не была обязана слушать. В тот же момент с ней разговаривала миссис Уэстон.
20 unread messages
" It is not fair , " said Emma , in a whisper ; " mine was a random guess . Do not distress her . "

"Это несправедливо," сказала Эмма шепотом; «Мое предположение было случайным. Не огорчайте ее».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому