Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" I am here on no business of my own , " said Emma ; " I am only waiting for my friend . She will probably have soon done , and then we shall go home . But you had better go with Mrs. Weston and hear the instrument . "

"Я здесь не по своему делу," сказала Эмма; «Я жду только своего друга. Вероятно, она скоро закончит, и тогда мы пойдем домой. Но вам лучше пойти с миссис Уэстон и послушать инструмент».
2 unread messages
" Well -- if you advise it . -- But ( with a smile ) if Colonel Campbell should have employed a careless friend , and if it should prove to have an indifferent tone -- what shall I say ? I shall be no support to Mrs. Weston . She might do very well by herself . A disagreeable truth would be palatable through her lips , but I am the wretchedest being in the world at a civil falsehood . "

«Ну, если вы это посоветуете. — Но (с улыбкой), если полковник Кэмпбелл нанял беспечного друга и если его тон окажется равнодушным — что мне сказать? Я не буду опорой для миссис Уэстон. Она могла бы прекрасно справиться сама. Неприятная истина была бы приятна в ее устах, но я самое несчастное существо на свете, когда речь идет о гражданской лжи».
3 unread messages
" I do not believe any such thing , " replied Emma . -- " I am persuaded that you can be as insincere as your neighbours , when it is necessary ; but there is no reason to suppose the instrument is indifferent . Quite otherwise indeed , if I understood Miss Fairfax 's opinion last night .

«Я не верю ничему такому», ответила Эмма. — «Я убежден, что вы можете быть столь же неискренними, как и ваши соседи, когда это необходимо; но нет никаких оснований предполагать, что инструмент безразличен. Совсем иначе, если я понял вчерашнее мнение мисс Фэйрфакс.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" Do come with me , " said Mrs. Weston , " if it be not very disagreeable to you . It need not detain us long . We will go to Hartfield afterwards . We will follow them to Hartfield . I really wish you to call with me . It will be felt so great an attention ! and I always thought you meant it . "

«Пойдемте со мной, — сказала миссис Уэстон, — если вам это не очень неприятно. Это не должно задерживать нас надолго. После этого мы поедем в Хартфилд. Мы последуем за ними в Хартфилд. Я очень хочу, чтобы ты позвонил со мной. Будет так здорово ощущаться внимание! и я всегда думал, что ты это имел в виду».
6 unread messages
He could say no more ; and with the hope of Hartfield to reward him , returned with Mrs. Weston to Mrs. Bates 's door . Emma watched them in , and then joined Harriet at the interesting counter -- trying , with all the force of her own mind , to convince her that if she wanted plain muslin it was of no use to look at figured ; and that a blue ribbon , be it ever so beautiful , would still never match her yellow pattern . At last it was all settled , even to the destination of the parcel .

Он больше ничего не мог сказать; и в надежде, что Хартфилд вознаградит его, вернулся с миссис Уэстон к двери миссис Бейтс. Эмма проводила их взглядом, а затем присоединилась к Гарриет у интересной стойки, пытаясь всеми силами своего ума убедить ее, что, если ей нужен простой муслин, бесполезно смотреть на фигурный; и что голубая лента, какой бы красивой она ни была, все равно никогда не будет соответствовать ее желтому узору. Наконец все было улажено, вплоть до места назначения посылки.
7 unread messages
" Should I send it to Mrs. Goddard 's , ma'am ? " asked Mrs. Ford . -- " Yes -- no -- yes , to Mrs. Goddard 's . Only my pattern gown is at Hartfield . No , you shall send it to Hartfield , if you please . But then , Mrs. Goddard will want to see it . -- And I could take the pattern gown home any day . But I shall want the ribbon directly -- so it had better go to Hartfield -- at least the ribbon . You could make it into two parcels , Mrs. Ford , could not you ? "

"Должен ли я послать это миссис Годдард, мэм?" — спросила миссис Форд. — «Да — нет — да, к миссис Годдард. В Хартфилде только мое выкройное платье. Нет, если хотите, вы отправите его в Хартфилд. Но тогда миссис Годдард захочет это увидеть. — И я могу забрать выкройку платья домой в любой день. Но мне нужна ленточка прямо сейчас, так что лучше поехать в Хартфилд, по крайней мере, ленту. Вы могли бы разделить его на две посылки, миссис Форд, не так ли?
8 unread messages
" It is not worth while , Harriet , to give Mrs. Ford the trouble of two parcels . "

«Не стоит, Гарриет, доставлять миссис Форд беспокойство из-за двух посылок».
9 unread messages
" No more it is . "

«Больше нет».
10 unread messages
" No trouble in the world , ma'am , " said the obliging Mrs. Ford .

«Никаких проблем в мире, мэм», — сказала услужливая миссис Форд.
11 unread messages
" Oh ! but indeed I would much rather have it only in one . Then , if you please , you shall send it all to Mrs. Goddard 's -- I do not know -- No , I think , Miss Woodhouse , I may just as well have it sent to Hartfield , and take it home with me at night . What do you advise ? "

"Ой! но на самом деле я бы предпочел, чтобы это было только в одном. Затем, если вам будет угодно, вы отправите все это миссис Годдард... я не знаю... Нет, я думаю, мисс Вудхаус, с таким же успехом я могу отправить это в Хартфилд и забрать с собой домой ночью. Что посоветуете?"
12 unread messages
" That you do not give another half-second to the subject . To Hartfield , if you please , Mrs. Ford . "

«Что вы не уделяете этому вопросу еще полсекунды. В Хартфилд, пожалуйста, миссис Форд.
13 unread messages
" Aye , that will be much best , " said Harriet , quite satisfied , " I should not at all like to have it sent to Mrs. Goddard 's . "

«Да, это будет гораздо лучше, — сказала Гарриет, вполне удовлетворенная, — мне совсем не хотелось бы, чтобы его отправили миссис Годдард».
14 unread messages
Voices approached the shop -- or rather one voice and two ladies : Mrs. Weston and Miss Bates met them at the door .

К магазину приближались голоса — точнее, один голос и две дамы: миссис Уэстон и мисс Бейтс встретили их у дверей.
15 unread messages
" My dear Miss Woodhouse , " said the latter , " I am just run across to entreat the favour of you to come and sit down with us a little while , and give us your opinion of our new instrument ; you and Miss Smith . How do you do , Miss Smith ? -- Very well I thank you . -- And I begged Mrs. Weston to come with me , that I might be sure of succeeding . "

«Моя дорогая мисс Вудхаус, — сказала последняя, ​​— я просто зашел сюда, чтобы попросить вас приехать, посидеть с нами немного и высказать свое мнение о нашем новом инструменте — вас и мисс Смит. Как ваши дела, мисс Смит? — Очень хорошо, я благодарю вас. — И я умолял миссис Уэстон пойти со мной, чтобы быть уверенным в успехе».
16 unread messages
" I hope Mrs. Bates and Miss Fairfax are -- "

«Я надеюсь, что миссис Бейтс и мисс Фэйрфакс…»
17 unread messages
" Very well , I am much obliged to you . My mother is delightfully well ; and Jane caught no cold last night . How is Mr. Woodhouse ? -- I am so glad to hear such a good account . Mrs. Weston told me you were here .

«Очень хорошо, я вам очень обязан. Моя мать восхитительно здорова; и Джейн не простудилась прошлой ночью. Как мистер Вудхаус? — Я так рад услышать такой хороший отзыв. Миссис Уэстон сказала мне, что вы здесь.
18 unread messages
-- Oh ! then , said I , I must run across , I am sure Miss Woodhouse will allow me just to run across and entreat her to come in ; my mother will be so very happy to see her -- and now we are such a nice party , she can not refuse . -- ' Aye , pray do , ' said Mr. Frank Churchill , ' Miss Woodhouse 's opinion of the instrument will be worth having . ' -- But , said I , I shall be more sure of succeeding if one of you will go with me . -- ' Oh , ' said he , ' wait half a minute , till I have finished my job ; ' -- For , would you believe it , Miss Woodhouse , there he is , in the most obliging manner in the world , fastening in the rivet of my mother 's spectacles . -- The rivet came out , you know , this morning . -- So very obliging ! -- For my mother had no use of her spectacles -- could not put them on . And , by the bye , every body ought to have two pair of spectacles ; they should indeed . Jane said so . I meant to take them over to John Saunders the first thing I did , but something or other hindered me all the morning ; first one thing , then another , there is no saying what , you know . At one time Patty came to say she thought the kitchen chimney wanted sweeping . Oh , said I , Patty do not come with your bad news to me . Here is the rivet of your mistress 's spectacles out . Then the baked apples came home , Mrs. Wallis sent them by her boy ; they are extremely civil and obliging to us , the Wallises , always -- I have heard some people say that Mrs. Wallis can be uncivil and give a very rude answer , but we have never known any thing but the greatest attention from them .

- Ой! тогда, сказал я, мне придется перебежать, я уверен, что мисс Вудхаус позволит мне просто перебежать и умолять ее войти; моя мать будет так рада ее видеть — и теперь мы такая приятная компания, что она не сможет отказаться. — Да, пожалуйста, — сказал мистер Фрэнк Черчилль, — стоит узнать мнение мисс Вудхаус об этом инструменте. — Но, — сказал я, — я буду более уверен в успехе, если кто-нибудь из вас пойдет со мной. -- О, -- сказал он, -- подождите полминуты, пока я закончу свою работу. очков моей матери. — Заклепка вышла, знаете ли, сегодня утром. — Очень любезно! — Потому что моя мать не пользовалась очками — не могла их надеть. И, кстати, каждому следует иметь две пары очков; они действительно должны. Джейн так сказала. Я собирался первым делом отнести их Джону Сондерсу, но что-то мешало мне все утро; сначала одно, потом другое, непонятно что, понимаешь. Однажды Пэтти пришла сказать, что, по ее мнению, кухонный дымоход нужно почистить. О, сказал я, Пэтти не приходите ко мне со своими плохими новостями. Вот заклепка очков вашей хозяйки. Потом домой принесли печеные яблоки, миссис Уоллис прислала их вместе со своим мальчиком; они всегда чрезвычайно вежливы и любезны с нами, Уоллисами, — я слышал, как некоторые говорили, что миссис Уоллис может быть невежливой и давать очень грубый ответ, но мы никогда не слышали от них ничего, кроме величайшего внимания.
19 unread messages
And it can not be for the value of our custom now , for what is our consumption of bread , you know ? Only three of us . -- besides dear Jane at present -- and she really eats nothing -- makes such a shocking breakfast , you would be quite frightened if you saw it . I dare not let my mother know how little she eats -- so I say one thing and then I say another , and it passes off . But about the middle of the day she gets hungry , and there is nothing she likes so well as these baked apples , and they are extremely wholesome , for I took the opportunity the other day of asking Mr. Perry ; I happened to meet him in the street . Not that I had any doubt before -- I have so often heard Mr. Woodhouse recommend a baked apple . I believe it is the only way that Mr. Woodhouse thinks the fruit thoroughly wholesome . We have apple-dumplings , however , very often . Patty makes an excellent apple-dumpling . Well , Mrs. Weston , you have prevailed , I hope , and these ladies will oblige us . "

А это не может быть по ценности нашего теперь обычая, ибо какое у нас потребление хлеба, понимаешь? Нас всего трое. — к тому же дорогая Джейн в настоящее время — а она действительно ничего не ест — готовит такой отвратительный завтрак, что вы бы очень испугались, если бы увидели это. Я не смею сообщить матери, как мало она ест, — поэтому я говорю одно, потом говорю другое, и это проходит. Но где-то в середине дня она проголодается, и нет ничего, что она любила бы так хорошо, как эти печеные яблоки, а они чрезвычайно полезны, потому что на днях я воспользовался случаем и спросил мистера Перри; Я случайно встретил его на улице. Не то чтобы у меня раньше были какие-то сомнения — я так часто слышал, как мистер Вудхаус рекомендовал печеное яблоко. Я считаю, что это единственный способ, по которому мистер Вудхаус считает этот фрукт полностью полезным. Однако яблочные вареники у нас есть очень часто. Пэтти делает отличные яблочные клецки. Что ж, миссис Уэстон, я надеюсь, вы победили, и эти дамы нам окажут услугу.
20 unread messages
Emma would be " very happy to wait on Mrs. Bates , & c. , " and they did at last move out of the shop , with no farther delay from Miss Bates than ,

Эмма была бы «очень рада прислуживать миссис Бейтс и т. д.», и они наконец вышли из магазина, причем мисс Бейтс не задержалась ни на шаг, кроме:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому