Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
He shook his head with a smile , and looked as if he had very little doubt and very little mercy .

Он покачал головой с улыбкой и выглядел так, как будто у него было очень мало сомнений и очень мало милосердия.
2 unread messages
Soon afterwards he began again ,

Вскоре после этого он снова начал:
3 unread messages
" How much your friends in Ireland must be enjoying your pleasure on this occasion , Miss Fairfax . I dare say they often think of you , and wonder which will be the day , the precise day of the instrument 's coming to hand . Do you imagine Colonel Campbell knows the business to be going forward just at this time ? -- Do you imagine it to be the consequence of an immediate commission from him , or that he may have sent only a general direction , an order indefinite as to time , to depend upon contingencies and conveniences ? "

«Как ваши друзья в Ирландии, должно быть, очень рады вашему удовольствию по этому поводу, мисс Фэйрфакс. Осмелюсь сказать, они часто думают о вас и задаются вопросом, какой будет день, точный день, когда инструмент появится в руках. Вы думаете, что полковник Кэмпбелл знает, что происходит именно в это время? — Думаете ли вы, что это является следствием его непосредственного поручения или что он, возможно, послал лишь общее указание, приказ, неопределенный во времени, зависящий от случайностей и удобств?»
4 unread messages
He paused . She could not but hear ; she could not avoid answering ,

Он сделал паузу. Она не могла не услышать; она не могла уйти от ответа,
5 unread messages
" Till I have a letter from Colonel Campbell , " said she , in a voice of forced calmness , " I can imagine nothing with any confidence . It must be all conjecture . "

«Пока я не получу письмо от полковника Кэмпбелла, — сказала она с натянутым спокойствием, — я ничего не могу себе представить с какой-либо уверенностью. Должно быть, это всего лишь предположения».
6 unread messages
" Conjecture -- aye , sometimes one conjectures right , and sometimes one conjectures wrong . I wish I could conjecture how soon I shall make this rivet quite firm . What nonsense one talks , Miss Woodhouse , when hard at work , if one talks at all -- your real workmen , I suppose , hold their tongues ; but we gentlemen labourers if we get hold of a word -- Miss Fairfax said something about conjecturing . There , it is done . I have the pleasure , madam , ( to Mrs. Bates , ) of restoring your spectacles , healed for the present .

«Предположение — да, иногда предположения верны, а иногда — ошибочны. Хотел бы я предположить, как скоро я сделаю эту заклепку достаточно прочной. Какую ерунду говорят, мисс Вудхаус, когда усердно работают, если вообще говорят - ваши настоящие работники, я полагаю, придерживают язык; но мы, джентльмены-рабочие, если найдем хоть слово… Мисс Фэйрфакс сказала что-то о догадках. Вот и готово. Я имею удовольствие, мадам, (миссис Бейтс) восстановить ваши очки, зажившие на данный момент.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
He was very warmly thanked both by mother and daughter ; to escape a little from the latter , he went to the pianoforte , and begged Miss Fairfax , who was still sitting at it , to play something more .

Его очень горячо поблагодарили и мать, и дочь; чтобы немного уйти от последнего, он подошел к фортепиано и попросил мисс Фэрфакс, которая все еще сидела за ним, сыграть что-нибудь еще.
9 unread messages
" If you are very kind , " said he , " it will be one of the waltzes we danced last night -- let me live them over again . You did not enjoy them as I did ; you appeared tired the whole time . I believe you were glad we danced no longer ; but I would have given worlds -- all the worlds one ever has to give -- for another half-hour . "

«Если вы очень любезны, — сказал он, — это будет один из вальсов, которые мы танцевали вчера вечером, — позвольте мне прожить их еще раз. Вы не наслаждались ими так, как я; ты все время выглядел усталым. Я думаю, ты был рад, что мы больше не танцевали; но я бы отдал миры — все миры, которые когда-либо можно было отдать — еще на полчаса».
10 unread messages
She played .

Она играла.
11 unread messages
" What felicity it is to hear a tune again which has made one happy ! -- If I mistake not that was danced at Weymouth . "

«Какое счастье снова услышать мелодию, сделавшую человека счастливым! — Если я не ошибаюсь, его танцевали в Уэймуте».
12 unread messages
She looked up at him for a moment , coloured deeply , and played something else . He took some music from a chair near the pianoforte , and turning to Emma , said ,

Она на мгновение посмотрела на него, густо покраснела и заиграла что-то еще. Он взял ноты со стула возле фортепиано и, повернувшись к Эмме, сказал:
13 unread messages
" Here is something quite new to me . Do you know it ? -- Cramer . -- And here are a new set of Irish melodies . That , from such a quarter , one might expect . This was all sent with the instrument . Very thoughtful of Colonel Campbell , was not it ? -- He knew Miss Fairfax could have no music here . I honour that part of the attention particularly ; it shews it to have been so thoroughly from the heart . Nothing hastily done ; nothing incomplete . True affection only could have prompted it .

«Вот что-то совершенно новое для меня. Ты знаешь это? — Крамер. — А вот и новый набор ирландских мелодий. Чего и следовало ожидать от такой стороны. Все это было отправлено вместе с инструментом. Очень заботливо со стороны полковника Кэмпбелла, не правда ли? — Он знал, что у мисс Фэйрфакс здесь не может быть музыки. Я особенно уважаю эту часть внимания; это показывает, что это было так искренне. Ничего не делалось наспех; ничего незавершенного. Только настоящая привязанность могла побудить к этому.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
Emma wished he would be less pointed , yet could not help being amused ; and when on glancing her eye towards Jane Fairfax she caught the remains of a smile , when she saw that with all the deep blush of consciousness , there had been a smile of secret delight , she had less scruple in the amusement , and much less compunction with respect to her . -- This amiable , upright , perfect Jane Fairfax was apparently cherishing very reprehensible feelings .

Эмме хотелось, чтобы он был менее резким, но она не могла не позабавиться; и когда, взглянув на Джейн Фэйрфакс, она уловила остатки улыбки, когда увидела, что при всем глубоком румянце сознания была улыбка тайного восторга, у нее было меньше угрызений совести в веселье и гораздо меньше угрызений совести. по отношению к ней. — Эта дружелюбная, порядочная, идеальная Джейн Фэйрфакс, очевидно, питала весьма предосудительные чувства.
16 unread messages
He brought all the music to her , and they looked it over together . -- Emma took the opportunity of whispering ,

Он принес ей всю музыку, и они вместе ее просмотрели. — Эмма воспользовалась случаем и прошептала,
17 unread messages
" You speak too plain . She must understand you . "

«Ты говоришь слишком прямо. Она должна тебя понять».
18 unread messages
" I hope she does . I would have her understand me . I am not in the least ashamed of my meaning . "

"Я надеюсь, что она это сделает. Я бы хотел, чтобы она меня поняла. Я ни в малейшей степени не стыжусь своих мыслей».
19 unread messages
" But really , I am half ashamed , and wish I had never taken up the idea . "

«Но на самом деле мне отчасти стыдно, и мне бы хотелось, чтобы я никогда не придумывал эту идею».
20 unread messages
" I am very glad you did , and that you communicated it to me . I have now a key to all her odd looks and ways . Leave shame to her . If she does wrong , she ought to feel it . "

«Я очень рад, что вы это сделали и что вы сообщили мне об этом. Теперь у меня есть ключ ко всем ее странным взглядам и манерам поведения. Оставь ей позор. Если она поступает неправильно, она должна это почувствовать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому