Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" They told me something , " said Harriet rather hesitatingly ; " but it is nothing of any consequence . "

«Они рассказали мне кое-что, — сказала Гарриет довольно нерешительно, — но это не имеет никакого значения».
2 unread messages
Emma was obliged to ask what they had told her , though fearful of its producing Mr. Elton .

Эмме пришлось спросить, что они ей сказали, хотя она и опасалась, что это вызовет появление мистера Элтона.
3 unread messages
" They told me -- - that Mr. Martin dined with them last Saturday . "

«Они сказали мне, что мистер Мартин обедал с ними в прошлую субботу».
4 unread messages
" Oh ! "

"Ой!"
5 unread messages
" He came to their father upon some business , and he asked him to stay to dinner . "

«Он пришел к их отцу по какому-то делу и попросил его остаться пообедать».
6 unread messages
" Oh ! "

"Ой!"
7 unread messages
" They talked a great deal about him , especially Anne Cox . I do not know what she meant , but she asked me if I thought I should go and stay there again next summer . "

«О нем много говорили, особенно об Энн Кокс. Я не знаю, что она имела в виду, но она спросила меня, думаю ли я, что мне стоит поехать и остаться там следующим летом».
8 unread messages
" She meant to be impertinently curious , just as such an Anne Cox should be . "

«Она хотела проявить дерзкое любопытство, как и положено Энн Кокс».
9 unread messages
" She said he was very agreeable the day he dined there . He sat by her at dinner . Miss Nash thinks either of the Coxes would be very glad to marry him . "

«Она сказала, что он был очень любезен в тот день, когда обедал там. Он сидел рядом с ней за ужином. Мисс Нэш думает, что любой из Коксов был бы очень рад выйти за него замуж.
10 unread messages
" Very likely . -- I think they are , without exception , the most vulgar girls in Highbury . "

"Скорее всего. — Я думаю, что они без исключения самые вульгарные девушки Хайбери».
11 unread messages
Harriet had business at Ford 's . -- Emma thought it most prudent to go with her . Another accidental meeting with the Martins was possible , and in her present state , would be dangerous .

У Гарриет были дела у Форда. — Эмма сочла самым разумным пойти с ней. Еще одна случайная встреча с Мартинами была возможна, и в ее нынешнем состоянии это было бы опасно.
12 unread messages
Harriet , tempted by every thing and swayed by half a word , was always very long at a purchase ; and while she was still hanging over muslins and changing her mind , Emma went to the door for amusement . -- Much could not be hoped from the traffic of even the busiest part of Highbury -- Mr. Perry walking hastily by , Mr. William Cox letting himself in at the office-door , Mr.

Гарриет, соблазняемая всем и склонявшаяся на полслова, всегда очень долго собиралась с покупкой; и пока она все еще размышляла над муслинами и передумала, Эмма направилась к двери, чтобы развлечься. — Многого нельзя было ожидать от движения даже в самой оживленной части Хайбери — мистер Перри торопливо проходил мимо, мистер Уильям Кокс вошел в дверь офиса, мистер
13 unread messages
Cole 's carriage-horses returning from exercise , or a stray letter-boy on an obstinate mule , were the liveliest objects she could presume to expect ; and when her eyes fell only on the butcher with his tray , a tidy old woman travelling homewards from shop with her full basket , two curs quarrelling over a dirty bone , and a string of dawdling children round the baker 's little bow-window eyeing the gingerbread , she knew she had no reason to complain , and was amused enough ; quite enough still to stand at the door . A mind lively and at ease , can do with seeing nothing , and can see nothing that does not answer .

Каретные лошади Коула, возвращавшиеся с прогулки, или заблудший почтальон на упрямом муле были самыми оживленными предметами, которых она могла ожидать; и когда ее взгляд упал только на мясника с подносом, опрятная старушка, возвращавшаяся домой из магазина с полной корзиной, две дворняжки, ссорящиеся из-за грязной кости, и вереница бездельничающих детей у маленького эркера булочной, разглядывающих имбирные пряники. , она знала, что у нее нет причин жаловаться, и ее это достаточно забавляло; вполне достаточно, чтобы стоять у двери. Ум живой и непринужденный, он может ничего не видеть и не видит ничего, что не дает ответа.
14 unread messages
She looked down the Randalls road . The scene enlarged ; two persons appeared ; Mrs. Weston and her son-in-law ; they were walking into Highbury -- to Hartfield of course . They were stopping , however , in the first place at Mrs. Bates 's ; whose house was a little nearer Randalls than Ford 's ; and had all but knocked , when Emma caught their eye . -- Immediately they crossed the road and came forward to her ; and the agreeableness of yesterday 's engagement seemed to give fresh pleasure to the present meeting . Mrs. Weston informed her that she was going to call on the Bateses , in order to hear the new instrument .

Она посмотрела на дорогу Рэндаллса. Сцена увеличилась; появились два человека; миссис Уэстон и ее зять; они направлялись в Хайбери — конечно же, в Хартфилд. Однако в первую очередь они остановились у миссис Бейтс; чей дом находился немного ближе к Рэндаллсу, чем к дому Форда; и едва не постучали, как Эмма поймала их взгляд. — Тотчас они перешли дорогу и подошли к ней; и приятность вчерашней помолвки, казалось, придала новое удовольствие нынешней встрече. Миссис Уэстон сообщила ей, что собирается зайти к Бейтсам, чтобы послушать новый инструмент.
15 unread messages
" For my companion tells me , " said she , " that I absolutely promised Miss Bates last night , that I would come this morning . I was not aware of it myself . I did not know that I had fixed a day , but as he says I did , I am going now . "

«Потому что моя спутница сказала мне, — сказала она, — что вчера вечером я абсолютно обещала мисс Бейтс, что приду сегодня утром. Я сам об этом не знал. Я не знал, что назначил день, но, как он говорит, я иду сейчас».
16 unread messages
" And while Mrs.

«И пока госпожа
17 unread messages
Weston pays her visit , I may be allowed , I hope , " said Frank Churchill , " to join your party and wait for her at Hartfield -- if you are going home . "

Уэстон нанесет ей визит, я надеюсь, что мне будет разрешено, — сказал Фрэнк Черчилль, — присоединиться к вашей группе и дождаться ее в Хартфилде — если вы собираетесь домой.
18 unread messages
Mrs. Weston was disappointed .

Миссис Уэстон была разочарована.
19 unread messages
" I thought you meant to go with me . They would be very much pleased . "

«Я думал, ты собираешься пойти со мной. Они были бы очень рады».
20 unread messages
" Me ! I should be quite in the way . But , perhaps -- I may be equally in the way here . Miss Woodhouse looks as if she did not want me . My aunt always sends me off when she is shopping . She says I fidget her to death ; and Miss Woodhouse looks as if she could almost say the same . What am I to do ? "

"Мне! Я должен быть весьма мешать. Но, возможно, я могу быть в равной степени здесь помехой. Мисс Вудхаус выглядит так, словно она меня не хотела. Моя тетя всегда отсылает меня, когда она ходит по магазинам. Она говорит, что я изводю ее до смерти; и мисс Вудхаус выглядит так, будто могла бы сказать то же самое. Что мне делать?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому