Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Oh ! the good Bateses -- I am quite ashamed of myself -- but you mention them in most of your letters . I hope they are quite well . Good old Mrs. Bates -- I will call upon her to-morrow , and take my children .

"Ой! добрые Бейтсы — мне очень стыдно за себя — но вы упоминаете их в большинстве своих писем. Я надеюсь, что они в полном порядке. Добрая старая миссис Бейтс, я зайду к ней завтра и заберу своих детей.
2 unread messages
-- They are always so pleased to see my children . -- And that excellent Miss Bates ! -- such thorough worthy people ! -- How are they , sir ? "

— Они всегда так рады видеть моих детей. — И эта превосходная мисс Бейтс! — такие основательные достойные люди! — Как они, сэр?
3 unread messages
" Why , pretty well , my dear , upon the whole . But poor Mrs. Bates had a bad cold about a month ago . "

- Ну, в общем, очень хорошо, моя дорогая. Но около месяца назад бедная миссис Бейтс сильно простудилась».
4 unread messages
" How sorry I am ! But colds were never so prevalent as they have been this autumn . Mr. Wingfield told me that he has never known them more general or heavy -- except when it has been quite an influenza . "

«Как мне жаль! Но никогда простуды не были так распространены, как этой осенью. Мистер Вингфилд сказал мне, что он никогда не знал более распространенных и тяжелых случаев, за исключением тех случаев, когда это был настоящий грипп».
5 unread messages
" That has been a good deal the case , my dear ; but not to the degree you mention . Perry says that colds have been very general , but not so heavy as he has very often known them in November . Perry does not call it altogether a sickly season . "

- Во многом это было так, моя дорогая, но не в той степени, о которой вы говорите. Перри говорит, что простуды были очень распространенными, но не такими тяжелыми, как они часто наблюдались в ноябре. Перри не называет этот сезон болезненным».
6 unread messages
" No , I do not know that Mr. Wingfield considers it very sickly except --

«Нет, я не знаю, считает ли мистер Вингфилд это очень болезненным, за исключением того, что…
7 unread messages
" Ah ! my poor dear child , the truth is , that in London it is always a sickly season . Nobody is healthy in London , nobody can be . It is a dreadful thing to have you forced to live there ! so far off ! -- and the air so bad ! "

«Ах! Бедное мое дитя, правда в том, что в Лондоне всегда сезон болезней. Никто в Лондоне не здоров, никто не может быть здоров. Это ужасно, когда тебя заставляют там жить! так далеко! — и воздух такой плохой!»
8 unread messages
" No , indeed -- we are not at all in a bad air . Our part of London is very superior to most others ! -- You must not confound us with London in general , my dear sir . The neighbourhood of Brunswick Square is very different from almost all the rest . We are so very airy ! I should be unwilling , I own , to live in any other part of the town -- there is hardly any other that I could be satisfied to have my children in : but we are so remarkably airy ! -- Mr.

«Нет, действительно, у нас совсем не плохо. Наша часть Лондона намного превосходит большинство других! — Не путайте нас с Лондоном вообще, дорогой сэр. Район Брансуик-сквер сильно отличается практически от всех остальных. Мы такие воздушные! Я, признаюсь, не хотел бы жить ни в какой другой части города — вряд ли есть другая, где я мог бы быть удовлетворен, имея своих детей: но у нас так удивительно просторно! - Мистер.
9 unread messages
Wingfield thinks the vicinity of Brunswick Square decidedly the most favourable as to air . "

Уингфилд считает, что окрестности Брансуик-сквер определенно наиболее благоприятны с точки зрения воздуха».
10 unread messages
" Ah ! my dear , it is not like Hartfield . You make the best of it -- but after you have been a week at Hartfield , you are all of you different creatures ; you do not look like the same . Now I can not say , that I think you are any of you looking well at present . "

«Ах! моя дорогая, это не Хартфилд. Вы стараетесь изо всех сил, но после недели, проведенной в Хартфилде, вы все становитесь другими существами; ты не похож на то же самое. Сейчас я не могу сказать, что, по моему мнению, любой из вас сейчас выглядит хорошо».
11 unread messages
" I am sorry to hear you say so , sir ; but I assure you , excepting those little nervous head-aches and palpitations which I am never entirely free from anywhere , I am quite well myself ; and if the children were rather pale before they went to bed , it was only because they were a little more tired than usual , from their journey and the happiness of coming . I hope you will think better of their looks to-morrow ; for I assure you Mr. Wingfield told me , that he did not believe he had ever sent us off altogether , in such good case . I trust , at least , that you do not think Mr. Knightley looking ill , " turning her eyes with affectionate anxiety towards her husband .

- Мне жаль слышать это от вас, сэр; но уверяю вас, что, если не считать тех небольших нервных головных болей и сердцебиений, от которых я никогда не избавлюсь полностью, я и сам вполне здоров; и если бы дети были довольно бледны до того, как они родились, легли спать, то только потому, что они немного больше обычного устали от дороги и счастья приезда. Надеюсь, завтра вы подумаете об их внешности лучше; ибо, уверяю вас, мистер Вингфилд сказал мне, что он не верил, что когда-либо вообще отослал нас, в таком хорошем случае. Я надеюсь, по крайней мере, что вы не думаете, что мистер Найтли выглядит больным, — с нежной тревогой обратив глаза на мужа.
12 unread messages
" Middling , my dear ; I can not compliment you . I think Mr. John Knightley very far from looking well . "

«Средне, моя дорогая, я не могу тебя похвалить. Я думаю, что мистер Джон Найтли выглядит далеко не лучшим образом».
13 unread messages
" What is the matter , sir ? -- Did you speak to me ? " cried Mr. John Knightley , hearing his own name .

«В чем дело, сэр? — Ты говорил со мной?» - воскликнул мистер Джон Найтли, услышав свое имя.
14 unread messages
" I am sorry to find , my love , that my father does not think you looking well -- but I hope it is only from being a little fatigued . I could have wished , however , as you know , that you had seen Mr. Wingfield before you left home .

«Мне жаль, любовь моя, что мой отец считает, что ты плохо выглядишь, но я надеюсь, что это только от небольшой усталости. Однако, как вы знаете, мне бы хотелось, чтобы вы увидели мистера Вингфилда перед тем, как уйти из дома.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" My dear Isabella , " -- exclaimed he hastily -- " pray do not concern yourself about my looks . Be satisfied with doctoring and coddling yourself and the children , and let me look as I chuse . "

«Моя дорогая Изабелла, — поспешно воскликнул он, — пожалуйста, не беспокойтесь о моей внешности. Удовольствуйтесь тем, что лечите и балуете себя и детей, а я посмотрю, как я выберу».
17 unread messages
" I did not thoroughly understand what you were telling your brother , " cried Emma , " about your friend Mr. Graham 's intending to have a bailiff from Scotland , to look after his new estate . What will it answer ? Will not the old prejudice be too strong ? "

«Я не совсем поняла, что вы говорили своему брату, — воскликнула Эмма, — о том, что ваш друг мистер Грэм намерен нанять бейлифа из Шотландии для присмотра за его новым поместьем. Что это ответит? Не окажется ли старое предубеждение слишком сильным?»
18 unread messages
And she talked in this way so long and successfully that , when forced to give her attention again to her father and sister , she had nothing worse to hear than Isabella 's kind inquiry after Jane Fairfax ; and Jane Fairfax , though no great favourite with her in general , she was at that moment very happy to assist in praising .

И она говорила так долго и успешно, что, когда ей пришлось снова обратить свое внимание на отца и сестру, ей нечего было услышать хуже, чем любезный вопрос Изабеллы о Джейн Фэйрфакс; и Джейн Фэйрфакс, хотя она и не была у нее большой любимицей, в тот момент она была очень рада помочь в похвалах.
19 unread messages
" That sweet , amiable Jane Fairfax ! " said Mrs. John Knightley . -- " It is so long since I have seen her , except now and then for a moment accidentally in town ! What happiness it must be to her good old grandmother and excellent aunt , when she comes to visit them ! I always regret excessively on dear Emma 's account that she can not be more at Highbury ; but now their daughter is married , I suppose Colonel and Mrs. Campbell will not be able to part with her at all . She would be such a delightful companion for Emma . "

«Эта милая, любезная Джейн Фэйрфакс!» - сказала миссис Джон Найтли. — «Я так давно ее не видел, разве что время от времени случайно в городе! Какое, должно быть, счастье ее старой доброй бабушки и превосходной тетушки, когда она приезжает к ним в гости! Я всегда очень сожалею из-за дорогой Эммы, что она не может больше находиться в Хайбери; но теперь их дочь замужем, полагаю, полковник и миссис Кэмпбелл вообще не смогут с ней расстаться. Она была бы восхитительным компаньоном для Эммы».
20 unread messages
Mr. Woodhouse agreed to it all , but added ,

Мистер Вудхаус согласился со всем этим, но добавил:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому