Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Three-and-twenty ! -- is he indeed ? -- Well , I could not have thought it -- and he was but two years old when he lost his poor mother ! Well , time does fly indeed ! -- and my memory is very bad . However , it was an exceeding good , pretty letter , and gave Mr. and Mrs. Weston a great deal of pleasure . I remember it was written from Weymouth , and dated Sept. 28th -- and began , ' My dear Madam , ' but I forget how it went on ; and it was signed ' F. C. Weston Churchill . ' -- I remember that perfectly . "

«Двадцать три! — он действительно? — Ну, я и подумать не мог — а ему было всего два года, когда он потерял свою бедную мать! Что ж, время действительно летит! — и у меня очень плохая память. Однако это было чрезвычайно хорошее и красивое письмо, доставившее мистеру и миссис Уэстон массу удовольствия. Я помню, что оно было написано из Уэймута, датировано 28 сентября и начиналось со слов «Моя дорогая мадам», но я забыл, как оно продолжалось; и он был подписан «ФК Уэстон Черчилль». — Я это прекрасно помню».
2 unread messages
" How very pleasing and proper of him ! " cried the good-hearted Mrs. John Knightley . " I have no doubt of his being a most amiable young man . But how sad it is that he should not live at home with his father ! There is something so shocking in a child 's being taken away from his parents and natural home ! I never could comprehend how Mr. Weston could part with him . To give up one 's child ! I really never could think well of any body who proposed such a thing to any body else . "

"Как очень приятно и правильно с его стороны!" - воскликнула добросердечная миссис Джон Найтли. «Я не сомневаюсь, что он очень любезный молодой человек. Но как печально, что ему не приходится жить дома с отцом! Есть что-то настолько шокирующее в том, что ребенка забирают у его родителей и естественного дома! Я никогда не мог понять, как мистер Уэстон мог с ним расстаться. Отдать ребенка! Я действительно никогда не мог думать хорошо ни о ком, кто предлагал подобное кому-либо еще».
3 unread messages
" Nobody ever did think well of the Churchills , I fancy , " observed Mr. John Knightley coolly . " But you need not imagine Mr. Weston to have felt what you would feel in giving up Henry or John . Mr

«Я думаю, никто никогда не думал хорошо о Черчиллях», — холодно заметил г-н Джон Найтли. «Но вам не нужно воображать, что мистер Уэстон почувствовал то же, что и вы, отказавшись от Генри или Джона. Мистер
4 unread messages
Weston is rather an easy , cheerful-tempered man , than a man of strong feelings ; he takes things as he finds them , and makes enjoyment of them somehow or other , depending , I suspect , much more upon what is called society for his comforts , that is , upon the power of eating and drinking , and playing whist with his neighbours five times a week , than upon family affection , or any thing that home affords . "

Уэстон скорее легкий, веселый по характеру человек, чем человек сильных чувств; он принимает вещи такими, какие он их находит, и так или иначе наслаждается ими, полагаясь, я подозреваю, в гораздо большей степени на то, что называется обществом для его комфорта, то есть на возможность есть и пить, а также играть в вист со своими соседями пять раз в неделю, чем при привязанности семьи или чем-либо еще, что есть в доме».
5 unread messages
Emma could not like what bordered on a reflection on Mr. Weston , and had half a mind to take it up ; but she struggled , and let it pass . She would keep the peace if possible ; and there was something honourable and valuable in the strong domestic habits , the all-sufficiency of home to himself , whence resulted her brother 's disposition to look down on the common rate of social intercourse , and those to whom it was important . -- It had a high claim to forbearance .

Эмме не нравилось то, что граничило с размышлениями о мистере Уэстоне, и она почти собиралась принять это; но она боролась и позволила этому пройти. Она бы сохранила мир, если бы это было возможно; и было что-то благородное и ценное в сильных домашних привычках, в самодостаточности дома, отсюда и склонность ее брата смотреть свысока на обычный уровень социального общения и на тех, для кого это было важно. — У него были высокие требования к терпению.
6 unread messages
Mr. Knightley was to dine with them -- rather against the inclination of Mr. Woodhouse , who did not like that any one should share with him in Isabella 's first day . Emma 's sense of right however had decided it ; and besides the consideration of what was due to each brother , she had particular pleasure , from the circumstance of the late disagreement between Mr. Knightley and herself , in procuring him the proper invitation .

Мистер Найтли должен был с ними пообедать — вопреки желанию мистера Вудхауса, которому не нравилось, что кто-то разделял с ним первый день жизни Изабеллы. Однако чувство справедливости Эммы решило все; и помимо рассмотрения того, что причиталось каждому брату, она получила особое удовольствие, учитывая обстоятельства недавнего разногласия между ней и мистером Найтли, обеспечить ему надлежащее приглашение.
7 unread messages
She hoped they might now become friends again . She thought it was time to make up . Making-up indeed would not do . She certainly had not been in the wrong , and he would never own that he had . Concession must be out of the question ; but it was time to appear to forget that they had ever quarrelled ; and she hoped it might rather assist the restoration of friendship , that when he came into the room she had one of the children with her -- the youngest , a nice little girl about eight months old , who was now making her first visit to Hartfield , and very happy to be danced about in her aunt 's arms . It did assist ; for though he began with grave looks and short questions , he was soon led on to talk of them all in the usual way , and to take the child out of her arms with all the unceremoniousness of perfect amity . Emma felt they were friends again ; and the conviction giving her at first great satisfaction , and then a little sauciness , she could not help saying , as he was admiring the baby ,

Она надеялась, что теперь они снова станут друзьями. Она подумала, что пришло время помириться. Макияж действительно не подойдет. Она определенно не была неправа, и он никогда в этом не признался. Уступка должна быть исключена; но пора было, видимо, забыть, что они когда-либо ссорились; и она надеялась, что восстановлению дружбы скорее поможет то, что, когда он вошел в комнату, с ней был один из детей - самая младшая, милая маленькая девочка примерно восьми месяцев, которая сейчас совершала свой первый визит в Хартфилд. и очень счастлива, что ее танцуют на руках у тети. Это действительно помогло; хотя он и начал с серьезных взглядов и коротких вопросов, вскоре ему пришлось говорить обо всем в обычном тоне и вырвать ребенка из ее рук со всей бесцеремонностью совершенной дружбы. Эмма почувствовала, что они снова стали друзьями; и убежденность, доставившая ей сначала большое удовлетворение, а затем некоторую дерзость, она не могла не сказать, когда он восхищался ребенком:
8 unread messages
" What a comfort it is , that we think alike about our nephews and nieces .

«Какое утешение, что мы одинаково думаем о наших племянниках и племянницах.
9 unread messages
As to men and women , our opinions are sometimes very different ; but with regard to these children , I observe we never disagree . "

Что касается мужчин и женщин, наши мнения иногда сильно различаются; но что касается этих детей, я вижу, что мы никогда не расходимся во мнениях».
10 unread messages
" If you were as much guided by nature in your estimate of men and women , and as little under the power of fancy and whim in your dealings with them , as you are where these children are concerned , we might always think alike . "

«Если бы вы так же руководствовались природой в своих оценках мужчин и женщин и так же мало находились под властью фантазии и прихоти в своих отношениях с ними, как в том, что касается этих детей, мы всегда могли бы думать одинаково».
11 unread messages
" To be sure -- our discordancies must always arise from my being in the wrong . "

«Конечно, наши разногласия всегда должны возникать из-за моей неправоты».
12 unread messages
" Yes , " said he , smiling -- " and reason good . I was sixteen years old when you were born . "

«Да, — сказал он, улыбаясь, — и рассуждайте здраво. Мне было шестнадцать лет, когда ты родился».
13 unread messages
" A material difference then , " she replied -- " and no doubt you were much my superior in judgment at that period of our lives ; but does not the lapse of one-and-twenty years bring our understandings a good deal nearer ? "

«Значит, существенная разница, — ответила она, — и, без сомнения, вы были намного выше меня в суждениях в тот период нашей жизни; но разве по прошествии двадцати одного года наше понимание не приблизилось намного?»
14 unread messages
" Yes -- a good deal nearer . "

— Да, гораздо ближе.
15 unread messages
" But still , not near enough to give me a chance of being right , if we think differently . "

«Но все же недостаточно близко, чтобы дать мне шанс оказаться правым, если мы думаем по-другому».
16 unread messages
" I have still the advantage of you by sixteen years ' experience , and by not being a pretty young woman and a spoiled child . Come , my dear Emma , let us be friends , and say no more about it . Tell your aunt , little Emma , that she ought to set you a better example than to be renewing old grievances , and that if she were not wrong before , she is now . "

«У меня все еще есть преимущество перед вами: шестнадцатилетний опыт, а также то, что я не хорошенькая молодая женщина и не избалованный ребенок. Ну же, моя дорогая Эмма, давай останемся друзьями и больше не будем об этом говорить. Скажи своей тете, маленькая Эмма, что она должна подать тебе лучший пример, чем возобновлять старые обиды, и что если она не ошибалась раньше, то она ошибается и сейчас».
17 unread messages
" That 's true , " she cried -- " very true . Little Emma , grow up a better woman than your aunt . Be infinitely cleverer and not half so conceited . Now , Mr.

«Это правда, — воскликнула она, — совершенно верно. Маленькая Эмма, вырасти лучшей женщиной, чем твоя тетя. Будьте бесконечно умнее и не настолько тщеславны. Теперь, г-н.
18 unread messages
Knightley , a word or two more , and I have done . As far as good intentions went , we were both right , and I must say that no effects on my side of the argument have yet proved wrong . I only want to know that Mr. Martin is not very , very bitterly disappointed . "

Найтли, еще пару слов, и я закончил. Что касается благих намерений, мы оба были правы, и я должен сказать, что никакие последствия с моей стороны аргумента пока не оказались неправильными. Я только хочу знать, что мистер Мартин не очень, очень горько разочарован».
19 unread messages
" A man can not be more so , " was his short , full answer .

«Человек не может быть более таким», — был его краткий и полный ответ.
20 unread messages
" Ah ! -- Indeed I am very sorry . -- Come , shake hands with me . "

«Ах! — Действительно, мне очень жаль. — Подойди, пожми мне руку».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому