Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
This had just taken place and with great cordiality , when John Knightley made his appearance , and " How d'ye do , George ? " and " John , how are you ? " succeeded in the true English style , burying under a calmness that seemed all but indifference , the real attachment which would have led either of them , if requisite , to do every thing for the good of the other .

Это только что произошло и прошло с большой сердечностью, когда появился Джон Найтли и спросил: «Как поживаешь, Джордж?» и «Джон, как дела?» преуспел в истинно английском стиле, скрывая под спокойствием, которое казалось почти безразличием, настоящую привязанность, которая побудила бы любого из них, если бы это было необходимо, сделать все на благо другого.
2 unread messages
The evening was quiet and conversable , as Mr. Woodhouse declined cards entirely for the sake of comfortable talk with his dear Isabella , and the little party made two natural divisions ; on one side he and his daughter ; on the other the two Mr. Knightleys ; their subjects totally distinct , or very rarely mixing -- and Emma only occasionally joining in one or the other .

Вечер прошел тихо и спокойно, так как мистер Вудхаус полностью отказался от карт ради приятного разговора со своей дорогой Изабеллой, и небольшая компания естественным образом разделилась на два раздела; с одной стороны он и его дочь; с другой — два мистера Найтли; их сюжеты совершенно различны или очень редко смешиваются, и Эмма лишь изредка присоединяется к тому или другому.
3 unread messages
The brothers talked of their own concerns and pursuits , but principally of those of the elder , whose temper was by much the most communicative , and who was always the greater talker .

Братья говорили о своих заботах и ​​занятиях, но главным образом о старейшине, чей характер был гораздо более разговорчивым и который всегда был более разговорчивым.
4 unread messages
As a magistrate , he had generally some point of law to consult John about , or , at least , some curious anecdote to give ; and as a farmer , as keeping in hand the home-farm at Donwell , he had to tell what every field was to bear next year , and to give all such local information as could not fail of being interesting to a brother whose home it had equally been the longest part of his life , and whose attachments were strong . The plan of a drain , the change of a fence , the felling of a tree , and the destination of every acre for wheat , turnips , or spring corn , was entered into with as much equality of interest by John , as his cooler manners rendered possible ; and if his willing brother ever left him any thing to inquire about , his inquiries even approached a tone of eagerness .

Будучи судьей, ему обычно приходилось консультироваться с Джоном по каким-то вопросам права или, по крайней мере, рассказывать какой-нибудь любопытный анекдот; и как фермер, как хозяин домашней фермы в Донвелле, он должен был рассказывать, что будет расти на каждом поле в следующем году, и сообщать всю информацию о местности, которая не могла не заинтересовать брата, чей дом у него был. в равной степени это была самая длинная часть его жизни, и чьи привязанности были сильны. План дренажа, замены забора, вырубки дерева и назначения каждого акра под пшеницу, репу или яровую кукурузу обсуждался Джоном с таким же одинаковым интересом, сколь его более хладнокровные манеры возможный; и если его любезный брат когда-либо оставлял ему что-нибудь, о чем можно было бы спросить, его вопросы даже приближались к тону нетерпеливости.
5 unread messages
While they were thus comfortably occupied , Mr. Woodhouse was enjoying a full flow of happy regrets and fearful affection with his daughter .

Пока они с комфортом были заняты, мистер Вудхаус наслаждался потоком счастливых сожалений и пугающей привязанности к своей дочери.
6 unread messages
" My poor dear Isabella , " said he , fondly taking her hand , and interrupting , for a few moments , her busy labours for some one of her five children -- " How long it is , how terribly long since you were here ! And how tired you must be after your journey ! You must go to bed early , my dear -- and I recommend a little gruel to you before you go . -- You and I will have a nice basin of gruel together . My dear Emma , suppose we all have a little gruel . "

«Моя бедная дорогая Изабелла, — сказал он, нежно взяв ее за руку и прервав на несколько мгновений ее напряженный труд ради кого-то из ее пятерых детей, — как давно, как ужасно давно вы не были здесь! И как вы, должно быть, устали после дороги! Тебе нужно пораньше лечь спать, моя дорогая, и я советую тебе перед уходом немного каши. — Мы с тобой вместе выпьем тазик каши. Моя дорогая Эмма, предположим, что у нас у всех есть немного каши».
7 unread messages
Emma could not suppose any such thing , knowing as she did , that both the Mr.

Эмма не могла предположить ничего подобного, зная, что и мистер.
8 unread messages
Knightleys were as unpersuadable on that article as herself -- and two basins only were ordered . After a little more discourse in praise of gruel , with some wondering at its not being taken every evening by every body , he proceeded to say , with an air of grave reflection ,

Найтли была так же неубедительна в этом вопросе, как и она сама, и были заказаны только две раковины. После еще нескольких рассуждений, восхваляющих кашу, причем некоторые удивлялись тому, что не каждый вечер ее принимает каждый вечер, он продолжил с видом серьезного размышления:
9 unread messages
" It was an awkward business , my dear , your spending the autumn at South End instead of coming here . I never had much opinion of the sea air . "

«Это было неловкое дело, моя дорогая, ты провела осень в Саут-Энде вместо того, чтобы приехать сюда. Я никогда не имел особого мнения о морском воздухе».
10 unread messages
" Mr. Wingfield most strenuously recommended it , sir -- or we should not have gone . He recommended it for all the children , but particularly for the weakness in little Bella 's throat -- both sea air and bathing . "

«Мистер Вингфилд настоятельно рекомендовал это, сэр, иначе нам не следовало бы ехать. Он рекомендовал его всем детям, но особенно при слабости горла маленькой Беллы — и морской воздух, и купание».
11 unread messages
" Ah ! my dear , but Perry had many doubts about the sea doing her any good ; and as to myself , I have been long perfectly convinced , though perhaps I never told you so before , that the sea is very rarely of use to any body . I am sure it almost killed me once . "

«Ах! моя дорогая, но Перри очень сомневалась, что море принесет ей пользу; Что касается меня, то я уже давно совершенно убежден, хотя, возможно, никогда раньше вам этого не говорил, что море очень редко приносит кому-либо пользу. Я уверен, что однажды это чуть не убило меня».
12 unread messages
" Come , come , " cried Emma , feeling this to be an unsafe subject , " I must beg you not to talk of the sea . It makes me envious and miserable -- I who have never seen it ! South End is prohibited , if you please . My dear Isabella , I have not heard you make one inquiry about Mr. Perry yet ; and he never forgets you . "

«Ну-ну, — воскликнула Эмма, чувствуя, что это небезопасная тема, — я должна умолять тебя не говорить о море. Это вызывает у меня зависть и несчастье — я, который никогда этого не видел! Саут-Энд запрещен, если позволите. Моя дорогая Изабелла, я еще не слышал, чтобы вы спрашивали о мистере Перри; и он никогда тебя не забудет».
13 unread messages
" Oh ! good Mr. Perry -- how is he , sir ? "

"Ой! добрый мистер Перри, как он, сэр?
14 unread messages
" Why , pretty well ; but not quite well .

«Да ведь неплохо, но не совсем хорошо.
15 unread messages
Poor Perry is bilious , and he has not time to take care of himself -- he tells me he has not time to take care of himself -- which is very sad -- but he is always wanted all round the country . I suppose there is not a man in such practice anywhere . But then there is not so clever a man any where . "

Бедный Перри желчен, и у него нет времени позаботиться о себе - он говорит мне, что у него нет времени позаботиться о себе - что очень печально - но его всегда ищут по всей стране. Полагаю, мужчины, занимающегося такой практикой, нет нигде. Но такого умного человека нигде нет».
16 unread messages
" And Mrs. Perry and the children , how are they ? do the children grow ? I have a great regard for Mr. Perry . I hope he will be calling soon . He will be so pleased to see my little ones . "

«А миссис Перри и дети, как они? дети растут? Я очень уважаю мистера Перри. Надеюсь, он скоро позвонит. Он будет так рад видеть моих малышей».
17 unread messages
" I hope he will be here to-morrow , for I have a question or two to ask him about myself of some consequence . And , my dear , whenever he comes , you had better let him look at little Bella 's throat . "

«Я надеюсь, что он будет здесь завтра, потому что у меня есть вопрос или два, которые я хочу задать ему о себе, имеющие какое-то значение. И, моя дорогая, когда бы он ни пришел, лучше пусть он посмотрит на горло маленькой Беллы.
18 unread messages
" Oh ! my dear sir , her throat is so much better that I have hardly any uneasiness about it . Either bathing has been of the greatest service to her , or else it is to be attributed to an excellent embrocation of Mr. Wingfield 's , which we have been applying at times ever since August . "

"Ой! Дорогой сэр, ее горло настолько лучше, что я почти не беспокоюсь по этому поводу. Либо купание оказало ей величайшую услугу, либо это следует отнести на счет превосходного объятия мистера Уингфилда, которое мы время от времени применяем с августа».
19 unread messages
" It is not very likely , my dear , that bathing should have been of use to her -- and if I had known you were wanting an embrocation , I would have spoken to --

- Маловероятно, моя дорогая, что купание принесло бы ей пользу, и если бы я знал, что ты хочешь поцеловаться, я бы поговорил с...
20 unread messages
" You seem to me to have forgotten Mrs. and Miss Bates , " said Emma , " I have not heard one inquiry after them . "

«Мне кажется, вы забыли миссис и мисс Бейтс, — сказала Эмма, — я не слышала ни одного вопроса о них».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому