Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Harriet must give us as much of her company as she can while my brother and sister are here . I am sure she will be pleased with the children . We are very proud of the children , are not we , papa ? I wonder which she will think the handsomest , Henry or John ? "

«Гарриет должна составить нам как можно больше своего общества, пока здесь мои брат и сестра. Я уверена, она будет довольна детьми. Мы очень гордимся детьми, правда, папа? Интересно, кого она сочтет самым красивым, Генри или Джона?»
2 unread messages
" Aye , I wonder which she will . Poor little dears , how glad they will be to come . They are very fond of being at Hartfield , Harriet . "

«Да, интересно, что она сделает. Бедняжки, как они будут рады приезду. Им очень нравится бывать в Хартфилде, Харриет».
3 unread messages
" I dare say they are , sir . I am sure I do not know who is not .

- Осмелюсь сказать, что да, сэр. Я уверен, что не знаю, кто нет.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" Henry is a fine boy , but John is very like his mama . Henry is the eldest , he was named after me , not after his father . John , the second , is named after his father . Some people are surprized , I believe , that the eldest was not , but Isabella would have him called Henry , which I thought very pretty of her . And he is a very clever boy , indeed . They are all remarkably clever ; and they have so many pretty ways . They will come and stand by my chair , and say , ' Grandpapa , can you give me a bit of string ? ' and once Henry asked me for a knife , but I told him knives were only made for grandpapas . I think their father is too rough with them very often . "

«Генри хороший мальчик, но Джон очень похож на свою маму. Генри старший, его назвали в честь меня, а не в честь отца. Джон, второй, назван в честь своего отца. Некоторые, я думаю, удивляются, что старшего нет, но Изабелла хотела, чтобы его звали Генри, и это мне показалось очень милым с ее стороны. И он действительно очень умный мальчик. Они все удивительно умны; и у них так много красивых способов. Они подойдут, встанут возле моего стула и скажут: «Дедушка, можешь дать мне веревку?» и однажды Генри попросил у меня нож, но я сказал ему, что ножи делаются только для дедушек. Я думаю, что их отец очень часто обращается с ними слишком грубо».
6 unread messages
" He appears rough to you , " said Emma , " because you are so very gentle yourself ; but if you could compare him with other papas , you would not think him rough . He wishes his boys to be active and hardy ; and if they misbehave , can give them a sharp word now and then ; but he is an affectionate father -- certainly Mr. John Knightley is an affectionate father . The children are all fond of him . "

«Он кажется тебе грубым, — сказала Эмма, — потому что ты сама очень нежная; но если бы ты могла сравнить его с другими папами, ты бы не сочла его грубым. Он желает, чтобы его мальчики были активными и выносливыми; а если они плохо себя ведут, может время от времени дать им резкое слово; но он любящий отец — несомненно, мистер Джон Найтли — любящий отец. Все дети его любят».
7 unread messages
" And then their uncle comes in , and tosses them up to the ceiling in a very frightful way ! "

«А потом приходит их дядя и самым ужасным образом подбрасывает их к потолку!»
8 unread messages
" But they like it , papa ; there is nothing they like so much . It is such enjoyment to them , that if their uncle did not lay down the rule of their taking turns , whichever began would never give way to the other . "

«Но им это нравится, папа, нет ничего, что им бы так нравилось. Это доставляет им такое удовольствие, что, если бы их дядя не установил правило, чтобы они ходили по очереди, то, что бы ни началось, никогда не уступило бы место другому».
9 unread messages
" Well , I can not understand it . "

«Ну, я не могу этого понять».
10 unread messages
" That is the case with us all , papa .

«Так бывает со всеми нами, папа.
11 unread messages
One half of the world can not understand the pleasures of the other . "

Одна половина мира не может понять удовольствия другой».
12 unread messages
Later in the morning , and just as the girls were going to separate in preparation for the regular four o'clock dinner , the hero of this inimitable charade walked in again . Harriet turned away ; but Emma could receive him with the usual smile , and her quick eye soon discerned in his the consciousness of having made a push -- of having thrown a die ; and she imagined he was come to see how it might turn up . His ostensible reason , however , was to ask whether Mr. Woodhouse 's party could be made up in the evening without him , or whether he should be in the smallest degree necessary at Hartfield . If he were , every thing else must give way ; but otherwise his friend Cole had been saying so much about his dining with him -- had made such a point of it , that he had promised him conditionally to come .

Позже утром, когда девушки уже собирались расходиться, готовясь к очередному четырехчасовому ужину, снова вошел герой этой неподражаемой шарады. Гарриет отвернулась; но Эмма могла принять его с обычной улыбкой, и ее быстрый глаз вскоре уловил в его сознании, что он сделал толчок, бросил игральную кость; и она воображала, что он пришел посмотреть, чем все обернется. Однако его мнимая причина заключалась в том, чтобы спросить, может ли компания мистера Вудхауса собраться вечером без него или же он будет хотя бы в малейшей степени необходим в Хартфилде. Если бы это было так, все остальное должно было бы уступить место; но в остальном его друг Коул так много говорил о его обеде с ним, придавал этому такое значение, что пообещал ему приехать при определенных условиях.
13 unread messages
Emma thanked him , but could not allow of his disappointing his friend on their account ; her father was sure of his rubber . He re-urged -- she re-declined ; and he seemed then about to make his bow , when taking the paper from the table , she returned it --

Эмма поблагодарила его, но не могла допустить, чтобы он разочаровал из-за них своего друга; ее отец был уверен в своей резине. Он повторил предложение — она снова отказалась; и он, казалось, собирался поклониться, когда, взяв со стола бумагу, она вернула ее...
14 unread messages
" Oh ! here is the charade you were so obliging as to leave with us ; thank you for the sight of it . We admired it so much , that I have ventured to write it into Miss Smith 's collection . Your friend will not take it amiss I hope . Of course I have not transcribed beyond the first eight lines . "

"Ой! вот та загадка, которую вы так любезно оставили нам; спасибо за это. Мы так ею восхищались, что я рискнул записать ее в коллекцию мисс Смит. Надеюсь, ваш друг не воспримет это неправильно. Конечно, я не переписал дальше первых восьми строк».
15 unread messages
Mr. Elton certainly did not very well know what to say

Мистер Элтон, конечно, не очень хорошо знал, что сказать.
16 unread messages
He looked rather doubtingly -- rather confused ; said something about " honour , " -- glanced at Emma and at Harriet , and then seeing the book open on the table , took it up , and examined it very attentively . With the view of passing off an awkward moment , Emma smilingly said ,

Он выглядел довольно сомневающимся, довольно растерянным; сказал что-то о «чести», — взглянул на Эмму и на Гарриет, а затем, увидев раскрытую книгу на столе, взял ее и очень внимательно рассмотрел. Чтобы скоротать неловкий момент, Эмма с улыбкой сказала:
17 unread messages
" You must make my apologies to your friend ; but so good a charade must not be confined to one or two . He may be sure of every woman 's approbation while he writes with such gallantry . "

«Вы должны извиниться перед своим другом; но такая хорошая фарса не должна ограничиваться одним или двумя. Он может быть уверен в одобрении каждой женщины, пока пишет с такой галантностью».
18 unread messages
" I have no hesitation in saying , " replied Mr. Elton , though hesitating a good deal while he spoke ; " I have no hesitation in saying -- at least if my friend feels at all as I do -- I have not the smallest doubt that , could he see his little effusion honoured as I see it , ( looking at the book again , and replacing it on the table ) , he would consider it as the proudest moment of his life . "

«Я без колебаний говорю», - ответил г-н Элтон, хотя и сильно колебался, пока говорил; «Я без колебаний говорю — по крайней мере, если мой друг чувствует то же, что и я — у меня нет ни малейшего сомнения в том, что мог бы он увидеть, что его маленькое излияние было удостоено такой чести, как я его вижу (снова взглянув на книгу и заложив ее обратно) на столе), он будет считать это самым гордым моментом в своей жизни».
19 unread messages
After this speech he was gone as soon as possible . Emma could not think it too soon ; for with all his good and agreeable qualities , there was a sort of parade in his speeches which was very apt to incline her to laugh . She ran away to indulge the inclination , leaving the tender and the sublime of pleasure to Harriet 's share .

После этой речи он исчез как можно скорее. Эмма не могла подумать об этом слишком рано; ведь при всех его хороших и приятных качествах в его речах была какая-то парадность, которая вполне могла заставить ее рассмеяться. Она убежала, чтобы удовлетворить свое желание, оставив нежное и возвышенное удовольствие на долю Гарриет.
20 unread messages
Though now the middle of December , there had yet been no weather to prevent the young ladies from tolerably regular exercise ; and on the morrow , Emma had a charitable visit to pay to a poor sick family , who lived a little way out of Highbury .

Хотя уже была середина декабря, погода еще не мешала барышням регулярно заниматься спортом; а наутро Эмма должна была нанести благотворительный визит бедной больной семье, жившей недалеко от Хайбери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому