She soon believed herself to penetrate Mrs. Elton 's thoughts , and understand why she was , like herself , in happy spirits ; it was being in Miss Fairfax 's confidence , and fancying herself acquainted with what was still a secret to other people . Emma saw symptoms of it immediately in the expression of her face ; and while paying her own compliments to Mrs. Bates , and appearing to attend to the good old lady 's replies , she saw her with a sort of anxious parade of mystery fold up a letter which she had apparently been reading aloud to Miss Fairfax , and return it into the purple and gold reticule by her side , saying , with significant nods ,
Вскоре она поверила, что способна проникнуть в мысли миссис Элтон и понять, почему та, как и она сама, находится в счастливом расположении духа; это было доверие мисс Фэйрфакс и вера в то, что она знает то, что до сих пор оставалось тайной для других людей. Эмма сразу же увидела симптомы этого по выражению ее лица; и, отдавая комплименты миссис Бейтс и, по-видимому, прислушиваясь к ответам доброй старой леди, она увидела, как она с какой-то тревожной парадной таинственностью сложила письмо, которое она, очевидно, читала вслух мисс Фэрфакс, и вернулась. положила его в пурпурно-золотой ридикюль рядом с ней и, многозначительно кивнув, сказала: