She went -- she had driven once unsuccessfully to the door , but had not been into the house since the morning after Box Hill , when poor Jane had been in such distress as had filled her with compassion , though all the worst of her sufferings had been unsuspected . -- The fear of being still unwelcome , determined her , though assured of their being at home , to wait in the passage , and send up her name . -- She heard Patty announcing it ; but no such bustle succeeded as poor Miss Bates had before made so happily intelligible . -- No ; she heard nothing but the instant reply of , " Beg her to walk up ; " -- and a moment afterwards she was met on the stairs by Jane herself , coming eagerly forward , as if no other reception of her were felt sufficient . -- Emma had never seen her look so well , so lovely , so engaging . There was consciousness , animation , and warmth ; there was every thing which her countenance or manner could ever have wanted . -- She came forward with an offered hand ; and said , in a low , but very feeling tone ,
Она пошла - однажды она безуспешно доехала до двери, но не была в доме с того утра после Бокс-Хилла, когда бедная Джейн была в таком горе, что наполнила ее состраданием, хотя все худшие из ее страданий были позади. неожиданный. - Страх, что ее все еще не ждут, побудил ее, хотя и была уверена, что они дома, подождать в коридоре и назвать свое имя. — Она слышала, как Пэтти объявила об этом; но такая суета, какую бедная мисс Бейтс прежде так счастливо вразумила, не увенчалась успехом. - Нет; она не услышала ничего, кроме мгновенного ответа: «Умоли ее подняться» — и через мгновение на лестнице ее встретила сама Джейн, нетерпеливо идущая вперед, как будто другого приема ее не было достаточно. — Эмма никогда не видела ее такой красивой, такой милой, такой привлекательной. Было сознание, оживление и теплота; здесь было все, чего только могли желать ее лицо и манеры. — Она подошла вперед с протянутой рукой; и сказал тихим, но очень трогательным тоном: