" I have very little to say for my own conduct . -- I was tempted by his attentions , and allowed myself to appear pleased . -- An old story , probably -- a common case -- and no more than has happened to hundreds of my sex before ; and yet it may not be the more excusable in one who sets up as I do for Understanding . Many circumstances assisted the temptation . He was the son of Mr. Weston -- he was continually here -- I always found him very pleasant -- and , in short , for ( with a sigh ) let me swell out the causes ever so ingeniously , they all centre in this at last -- my vanity was flattered , and I allowed his attentions . Latterly , however -- for some time , indeed -- I have had no idea of their meaning any thing . -- I thought them a habit , a trick , nothing that called for seriousness on my side . He has imposed on me , but he has not injured me . I have never been attached to him . And now I can tolerably comprehend his behaviour . He never wished to attach me . It was merely a blind to conceal his real situation with another . -- It was his object to blind all about him ; and no one , I am sure , could be more effectually blinded than myself -- except that I was not blinded -- that it was my good fortune -- that , in short , I was somehow or other safe from him .
«Я мало что могу сказать о своем поведении. — Меня соблазнило его внимание, и я позволил себе сделать вид, что доволен. — Вероятно, старая история — обычный случай — и не более того, что случалось раньше с сотнями представителей моего пола; и все же это, возможно, не более извинительно для того, кто, как я, стремится к пониманию. Многие обстоятельства способствовали искушению. Он был сыном мистера Уэстона — он постоянно бывал здесь — я всегда находил его очень приятным — и, короче говоря, поскольку (со вздохом) позвольте мне как-то изобретательно раздувать причины, все они в конце концов сосредотачиваются на этом — мое тщеславие было польщено, и я позволил себе его внимание. Однако в последнее время — в течение некоторого времени — я понятия не имел, что они что-либо означают. — Я считал это привычкой, уловкой, ничем не требующим от меня серьезности. Он навязал мне, но не причинил мне вреда. Я никогда не был к нему привязан. И теперь я сносно могу понять его поведение. Он никогда не хотел меня привязывать. Это была всего лишь попытка скрыть свое истинное положение с другим человеком. — Его целью было ослепить все вокруг себя; и я уверен, что никто не мог быть ослеплен более эффективно, чем я сам, — за исключением того, что я не был ослеплен — что это была моя удача — короче говоря, я был так или иначе в безопасности от него.