Mr. Elton was only too happy . Harriet listened , and Emma drew in peace . She must allow him to be still frequently coming to look ; any thing less would certainly have been too little in a lover ; and he was ready at the smallest intermission of the pencil , to jump up and see the progress , and be charmed . -- There was no being displeased with such an encourager , for his admiration made him discern a likeness almost before it was possible . She could not respect his eye , but his love and his complaisance were unexceptionable .
Мистер Элтон был очень счастлив. Гарриет слушала, и Эмма успокоилась. Она должна позволить ему по-прежнему часто приходить посмотреть; что-то меньшее наверняка было бы слишком мало для любовника; и он был готов при малейшем перерыве в движении карандаша вскочить, увидеть прогресс и очароваться. - Не было такого человека, который был бы недоволен таким ободрителем, ибо его восхищение заставило его различить сходство почти раньше, чем это стало возможным. Она не могла уважать его взгляд, но его любовь и услужливость были безупречны.