Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Perhaps I intended you to say so , but I meant self-command . You had , somehow or other , broken bounds yesterday , and run away from your own management ; but to-day you are got back again -- and as I can not be always with you , it is best to believe your temper under your own command rather than mine . "

«Возможно, я и хотел, чтобы вы так сказали, но я имел в виду самообладание. Вчера вы так или иначе нарушили границы и сбежали от своего собственного руководства; но сегодня ты снова вернулся, а так как я не могу быть всегда с тобой, то лучше доверить свой характер самому себе, а не моему.
2 unread messages
" It comes to the same thing . I can have no self-command without a motive . You order me , whether you speak or not . And you can be always with me . You are always with me . "

«Дело в том же. Я не могу владеть собой без мотива. Вы приказываете мне, говорите вы или нет. И ты можешь быть всегда со мной. Ты всегда со мной».
3 unread messages
" Dating from three o'clock yesterday . My perpetual influence could not begin earlier , or you would not have been so much out of humour before . "

«Встреча с трех часов вчера. Мое постоянное влияние не могло начаться раньше, иначе вы бы раньше не были так не в настроении».
4 unread messages
" Three o'clock yesterday ! That is your date .

«Вчера три часа! Это твое свидание.
5 unread messages
I thought I had seen you first in February . "

Я думал, что впервые увидел тебя в феврале».
6 unread messages
" Your gallantry is really unanswerable . But ( lowering her voice ) -- nobody speaks except ourselves , and it is rather too much to be talking nonsense for the entertainment of seven silent people . "

«Ваша галантность поистине неоспорима. Но (понижая голос) — никто не говорит, кроме нас самих, и говорить чепуху для развлечения семерых молчащих людей — это слишком много».
7 unread messages
" I say nothing of which I am ashamed , " replied he , with lively impudence . " I saw you first in February . Let every body on the Hill hear me if they can . Let my accents swell to Mickleham on one side , and Dorking on the other . I saw you first in February . " And then whispering -- " Our companions are excessively stupid . What shall we do to rouse them ? Any nonsense will serve . They shall talk . Ladies and gentlemen , I am ordered by Miss Woodhouse ( who , wherever she is , presides ) to say , that she desires to know what you are all thinking of ? "

«Я не говорю ничего такого, чего мне было бы стыдно», — ответил он с живой наглостью. «Впервые я увидел тебя в феврале. Пусть все на Холме услышат меня, если смогут. Пусть мой акцент увеличится до Миклхэма с одной стороны и Доркинга с другой. Впервые я увидел тебя в феврале». А потом шепчу: «Наши товарищи чрезмерно глупы. Что нам сделать, чтобы их разбудить? Любая ерунда пойдет на пользу. Они поговорят. Дамы и господа, мисс Вудхаус (которая, где бы она ни находилась, председательствует) приказала мне сказать, что она желает знать, о чем вы все думаете?»
8 unread messages
Some laughed , and answered good-humouredly . Miss Bates said a great deal ; Mrs. Elton swelled at the idea of Miss Woodhouse 's presiding ; Mr. Knightley 's answer was the most distinct .

Некоторые смеялись и отвечали добродушно. Мисс Бейтс много говорила; Миссис Элтон воодушевилась идеей председательствовать мисс Вудхаус; Ответ г-на Найтли был самым внятным.
9 unread messages
" Is Miss Woodhouse sure that she would like to hear what we are all thinking of ? "

«Мисс Вудхаус уверена, что ей хотелось бы услышать то, о чем мы все думаем?»
10 unread messages
" Oh ! no , no " -- cried Emma , laughing as carelessly as she could -- " Upon no account in the world . It is the very last thing I would stand the brunt of just now . Let me hear any thing rather than what you are all thinking of . I will not say quite all . There are one or two , perhaps , ( glancing at Mr. Weston and Harriet , ) whose thoughts I might not be afraid of knowing .

"Ой! нет, нет, — воскликнула Эмма, смеясь так беспечно, как только могла, — ни в коем случае. Это последнее, что я бы сейчас выдержал. Позвольте мне услышать что угодно, кроме того, о чем вы все думаете. Я не скажу совсем всего. Возможно, есть один или двое (взглянув на мистера Уэстона и Гарриет), чьи мысли я, возможно, не побоюсь узнать.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" It is a sort of thing , " cried Mrs. Elton emphatically , " which I should not have thought myself privileged to inquire into . Though , perhaps , as the Chaperon of the party -- I never was in any circle -- exploring parties -- young ladies -- married women -- "

«Это своего рода вещь, - решительно воскликнула миссис Элтон, - о которой я не считала себя удостоенной чести разбираться в ней. Хотя, может быть, как сопровождающая вечеринки — я никогда не была в каком-либо кружке — изучающих вечеринки — барышень — замужних женщин —»
13 unread messages
Her mutterings were chiefly to her husband ; and he murmured , in reply ,

Ее бормотания были обращены главным образом к мужу; и он пробормотал в ответ:
14 unread messages
" Very true , my love , very true . Exactly so , indeed -- quite unheard of -- but some ladies say any thing . Better pass it off as a joke . Every body knows what is due to you . "

«Совершенно верно, любовь моя, совершенно верно. Именно так, совершенно неслыханно, но некоторые дамы говорят что угодно. Лучше выдать это за шутку. Каждый знает, что тебе причитается».
15 unread messages
" It will not do , " whispered Frank to Emma ; " they are most of them affronted . I will attack them with more address . Ladies and gentlemen -- I am ordered by Miss Woodhouse to say , that she waives her right of knowing exactly what you may all be thinking of , and only requires something very entertaining from each of you , in a general way . Here are seven of you , besides myself , ( who , she is pleased to say , am very entertaining already , ) and she only demands from each of you either one thing very clever , be it prose or verse , original or repeated -- or two things moderately clever -- or three things very dull indeed , and she engages to laugh heartily at them all . "

"Это не будет делать," прошептал Фрэнк Эмме; «Они большинство из них оскорблены. Я буду атаковать их более адресно. Дамы и господа, мисс Вудхаус приказала мне сообщить, что она отказывается от своего права точно знать, о чем вы все думаете, и требует от каждого из вас только чего-то очень интересного в общих чертах. Вот вас семеро, кроме меня (который, как она с удовольствием говорит, уже очень занимателен), и она требует от каждого только одного очень умного, будь то проза или стихи, оригинального или повторенного, - или двух вещи в меру умные, а три вещи действительно очень скучные, и она решается от души посмеяться над ними всеми».
16 unread messages
" Oh ! very well , " exclaimed Miss Bates , " then I need not be uneasy . ' Three things very dull indeed . ' That will just do for me , you know .

"Ой! очень хорошо, - воскликнула мисс Бейтс, - тогда мне не придется беспокоиться. «Три вещи действительно очень скучные». Знаешь, мне этого вполне достаточно.
17 unread messages
I shall be sure to say three dull things as soon as ever I open my mouth , sha n't I ? ( looking round with the most good-humoured dependence on every body 's assent ) -- Do not you all think I shall ? "

Я обязательно скажу три скучные вещи, как только открою рот, не так ли? (оглядываясь вокруг с самой добродушной надеждой на всеобщее согласие) - Разве вы не думаете, что я так и сделаю?
18 unread messages
Emma could not resist .

Эмма не смогла устоять.
19 unread messages
" Ah ! ma'am , but there may be a difficulty . Pardon me -- but you will be limited as to number -- only three at once . "

«Ах! мэм, но могут возникнуть трудности. Простите, но число вас будет ограничено — только трое одновременно».
20 unread messages
Miss Bates , deceived by the mock ceremony of her manner , did not immediately catch her meaning ; but , when it burst on her , it could not anger , though a slight blush shewed that it could pain her .

Мисс Бейтс, обманутая насмешливой церемониальностью своего поведения, не сразу уловила смысл сказанного; но когда оно обрушилось на нее, оно не могло разгневать, хотя легкий румянец показывал, что оно могло причинить ей боль.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому