Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Ноулз

Джеймс Ноулз
Король Артур и рыцари Круглого стола / King Arthur and the Knights of the Round Table B1

1 unread messages
“ It is well said , ” replied they all .

«Хорошо сказано», — ответили все.
2 unread messages
And swearing they would never fail each other , they mended and set right their armour and their shields , and took new spears and set them steadfastly against their thighs , waiting , and so stood still as a clump of trees stands on the plain ; and no assaults could shake them , they held so hard together ; which when King Arthur saw he marvelled greatly , and was very wroth . “ Yet , ” cried he , “ I may not blame them , by my faith , for they do as brave men ought to do , and are the best fighting men and knights of most prowess that I ever saw or heard tell of . ” And so said also Kings Ban and Bors , and praised them greatly for their noble chivalry .

И, поклявшись, что никогда не подведут друг друга, они починили и поправили свои доспехи и щиты, взяли новые копья и крепко прижали их к бедрам, ожидая, и так стояли неподвижно, как группа деревьев стоит на равнине; и никакие нападения не могли поколебать их, так крепко они держались вместе; когда король Артур увидел это, он очень удивился и очень разгневался. «И все же, — воскликнул он, — я не могу винить их, клянусь, потому что они поступают так, как подобает храбрым людям, и являются лучшими воинами и рыцарями самой доблести, которых я когда-либо видел или слышал». То же самое говорили короли Бан и Борс и весьма хвалили их за благородное рыцарство.
3 unread messages
But now came forty noble knights out of King Arthur ’ s host , and prayed that he would suffer them to break the enemy . And when they were allowed , they rode forth with their spears upon their thighs , and spurred their horses to their hottest .

Но теперь из войска короля Артура вышли сорок благородных рыцарей и молились, чтобы он позволил им сломить врага. И когда им было позволено, они выехали с копьями на бедрах и пришпорили своих коней до предела.
4 unread messages
Then the eleven kings , with a party of their knights , rushed with set spears as fast and mightily to meet them ; and when they were encountered , all the crash and splinter of their spears and armour rang with a mighty din , and so fierce and bloody was their onset that in all that day there had been no such cruel press , and rage , and smiting . At that same moment rode fiercely into the thickest of the struggle King Arthur and Kings Ban and Bors , and slew downright on both hands right and left , until their horses went in blood up to the fetlocks .

Тогда одиннадцать королей с отрядом своих рыцарей бросились им навстречу с копьями, быстро и мощно; и когда они встретились, грохот и осколки их копий и доспехов зазвенели с могучим грохотом, и их наступление было настолько яростным и кровавым, что за весь тот день не было такого жестокого давления, ярости и поражений. В тот же самый момент яростно въехали в самую гущу битвы король Артур, короли Бан и Борс и нанесли удары обеими руками вправо и влево, пока их лошади не залились кровью до пут.
5 unread messages
And while the slaughter and the noise and shouting were at their greatest , suddenly there came down through the battle Merlin the Wizard , upon a great black horse , and riding to King Arthur , he cried out , “ Alas , my Lord ! will ye have never done ? Of sixty thousand have ye left but fifteen thousand men alive . Is it not time to stay this slaying ? for God is ill pleased with ye that ye have never ended , and yonder kings shall not be altogether overthrown this time . But if ye fall upon them any more , the fortune of this day will turn , and go to them . Withdraw , Lord , therefore , to thy lodging , and there now take thy rest , for to - day thou hast won a great victory , and overcome the noblest chivalry of all the world . And now for many years those kings shall not disturb thee . Therefore , I tell thee , fear them no more , for now they are sore beaten , and have nothing left them but their honour ; and why shouldest thou slay them to take that ? ”

И пока резня, шум и крики были в самом разгаре, внезапно через битву появился Волшебник Мерлин на огромном черном коне и, подъехав к королю Артуру, воскликнул: «Увы, мой Лорд! вы никогда не сделаете? Из шестидесяти тысяч вы оставили в живых только пятнадцать тысяч человек. Не пора ли прекратить это убийство? ибо Бог недоволен вами, что вы так и не закончили, и что эти цари на этот раз не будут полностью свергнуты. Но если вы нападете на них еще раз, судьба этого дня повернется и пойдет к ним. Итак, уйди, Господи, в свое жилище и там отдохни, ибо сегодня Ты одержал великую победу и победил благороднейшее рыцарство всего мира. И теперь в течение многих лет эти короли не будут беспокоить тебя. Поэтому говорю тебе: не бойся их больше, ибо теперь они сильно избиты, и у них не осталось ничего, кроме чести; и зачем тебе убивать их, чтобы забрать это?»
6 unread messages
Then said King Arthur , “ Thou sayest well , and I will take thy counsel

Тогда сказал король Артур: «Ты говоришь хорошо, и я прислушаюсь к твоему совету.
7 unread messages
” With that he cried out , “ Ho ! ” for the battle to cease , and sent forth heralds through the field to stay more fighting . And gathering all the spoil , he gave it not amongst his own host , but to Kings Ban and Bors and all their knights and men - at - arms , that he might treat them with the greater courtesy as strangers .

При этом он воскликнул: «Хо!» чтобы битва прекратилась, и разослал по полю герольдов, чтобы продолжить бой. И, собрав всю добычу, он раздал ее не своему войску, а королям Бану и Борсу, всем их рыцарям и латникам, чтобы он мог обращаться с ними с большей учтивостью, как с чужеземцами.
8 unread messages
Then Merlin took his leave of Arthur and the two other kings , and went to see his master , Blaise , a holy hermit , dwelling in Northumberland , who had nourished him through all his youth . And Blaise was passing glad to see him , for there was a great love ever between them ; and Merlin told him how King Arthur had sped in the battle , and how it had ended ; and told him the names of every king and knight of worship who was there . So Blaise wrote down the battle , word for word , as Merlin told him ; and in the same way ever after , all the battles of King Arthur ’ s days Merlin caused Blaise , his master , to record .

Затем Мерлин попрощался с Артуром и двумя другими королями и отправился навестить своего хозяина Блеза, святого отшельника, жившего в Нортумберленде, который питал его всю его юность. И Блез был очень рад его видеть, потому что между ними всегда была великая любовь; и Мерлин рассказал ему, как король Артур продвинулся в битве и чем она закончилась; и назвал ему имена всех королей и рыцарей поклонения, которые были там. Итак, Блез записал битву слово в слово, как сказал ему Мерлин; и точно так же с тех пор Мерлин заставлял Блеза, своего хозяина, записывать все сражения времен короля Артура.
9 unread messages
Anon , thereafter , came word to King Arthur that Ryence , King of North Wales , was making war upon King Leodegrance of Camelgard ; whereat he was passing wroth , for he loved Leodegrance well , and hated Ryence . So he departed with Kings Ban and Bors and twenty thousand men , and came to Camelgard , and rescued Leodegrance , and slew ten thousand of Ryence ’ s men and put him to flight . Then Leodegrance made a great festival to the three kings , and treated them with every manner of mirth and pleasure which could be devised . And there had King Arthur the first sight of Guinevere , daughter of Leodegrance , whom in the end he married , as shall be told hereafter .

Вскоре после этого к королю Артуру пришло известие, что Райенс, король Северного Уэльса, ведет войну с королем Леодегрансом из Верблюдгарда; на что он пришел в ярость, потому что он очень любил Леодегранса и ненавидел Райенса. Итак, он ушел с королями Баном и Борсом и двадцатью тысячами человек, прибыл в Верблюдгард, спас Леодегранса, убил десять тысяч людей Райенса и обратил его в бегство. Тогда Леодегранс устроил большой праздник трем королям и угостил их всеми возможными способами веселья и удовольствий. И там король Артур впервые увидел Гвиневеру, дочь Леодегранса, на которой он в конце концов женился, как будет сказано ниже.
10 unread messages
Then did Kings Ban and Bors take leave , and went to their own country , where King Claudas worked great mischief . And King Arthur would have gone with them , but they refused him , saying , “ Nay , ye shall not at this time , for ye have yet much to do in these lands of your own ; and we with the riches we have won here by your gifts shall hire many good knights , and , by the grace of God , withstand the malice of King Claudas ; and if we have need we will send to ye for succour ; and likewise ye , if ye have need , send for us , and we will not tarry , by the faith of our bodies . ”

Затем короли Бан и Борс отправились в отпуск и отправились в свою страну, где король Клауд сотворил великое зло. И король Артур хотел бы пойти с ними, но они отказали ему, сказав: «Нет, в данный момент вы этого не сделаете, потому что у вас еще много дел в этих ваших собственных землях; и мы с богатством, которое мы завоевали здесь вашими дарами, наймем много добрых рыцарей и, по милости Божией, выстоим против злобы короля Клауда; и если у нас будет нужда, мы пошлем к вам за помощью; так и вы, если имеете нужду, посылайте за нами, и мы не замедлим, верою телесных наших».
11 unread messages
When the two kings had left , King Arthur rode to Caerleon , and thither came to him his half - sister Belisent , wife to King Lot , sent as a messenger , but in truth to espy his power ; and with her came a noble retinue , and also her four sons — Gawain , Gaheris , Agravaine , and Gareth .

Когда два короля ушли, король Артур поскакал в Карлеон, и туда прибыла к нему его сводная сестра Белисент, жена короля Лота, посланная с посланником, но на самом деле для того, чтобы увидеть его власть; и с ней прибыла знатная свита, а также четыре ее сына — Гавейн, Гахерис, Агравейн и Гарет.
12 unread messages
But when she saw King Arthur and his nobleness , and all the splendour of his knights and service , she forbore to spy upon him as a foe , and told him of her husband ’ s plots against him and his throne . And the king , not knowing that she was his half - sister , made great court to her ; and being full of admiration for her beauty , loved her out of measure , and kept her a long season at Caerleon . Wherefore her husband , King Lot , was more than ever King Arthur ’ s enemy , and hated him till death with a passing great hatred .

Но когда она увидела короля Артура, его благородство, все великолепие его рыцарей и службу, она перестала шпионить за ним как за врагом и рассказала ему о заговорах своего мужа против него и его трона. И король, не зная, что она его сводная сестра, сильно ухаживал за ней; и, преисполненный восхищения ее красотой, безмерно любил ее и продержал ее в Карлеоне долгое время. Поэтому ее муж, король Лот, был более чем когда-либо врагом короля Артура и ненавидел его до самой смерти с преходящей великой ненавистью.
13 unread messages
At that time King Arthur had a marvellous dream , which gave him great disquietness of heart . He dreamed that the whole land was full of many fiery griffins and serpents , which burnt and slew the people everywhere ; and then that he himself fought with them , and that they did him mighty injuries , and wounded him nigh to death , but that at last he overcame and slew them all . When he woke , he sat in great heaviness of spirit and pensiveness , thinking what this dream might signify , but by - and - by , when he could by no means satisfy himself what it might mean , to rid himself of all his thoughts of it , he made ready with a great company to ride out hunting .

В это время королю Артуру приснился чудесный сон, который сильно взволновал его сердце. Ему приснилось, что вся земля была полна множеством огненных грифонов и змей, которые всюду жгли и убивали людей; и затем, что он сам сражался с ними, и что они нанесли ему сильные раны и ранили его почти до смерти, но в конце концов он победил и убил их всех. Проснувшись, он сидел в великой душевной тяжести и задумчивости, думая, что мог бы означать этот сон, но постепенно, когда он уже никак не мог удостовериться в том, что это могло означать, избавиться от всех своих мыслей о нем. , он собрался с большой компанией выехать на охоту.
14 unread messages
As soon as he was in the forest , the king saw a great hart before him , and spurred his horse , and rode long eagerly after it , and chased until his horse lost breath and fell down dead from under him . Then , seeing the hart escaped and his horse dead , he sat down by a fountain , and fell into deep thought again .

Как только он оказался в лесу, король увидел перед собой огромного оленя, и пришпорил своего коня, и долго скакал за ним, и преследовал его, пока его конь не потерял дыхание и не упал замертво из-под него. Затем, увидев, что олень сбежал, а его лошадь умерла, он сел у источника и снова впал в глубокие размышления.
15 unread messages
And as he sat there alone , he thought he heard the noise of hounds , as it were some thirty couple in number , and looking up he saw coming towards him the strangest beast that ever he had seen or heard tell of , which ran towards the fountain and drank of the water . Its head was like a serpent ’ s , with a leopard ’ s body and a lion ’ s tail , and it was footed like a stag ; and the noise was in its belly , as it were the baying or questing of thirty couple of hounds . While it drank there was no noise within it ; but presently , having finished , it departed with a greater sound than ever .

И когда он сидел там один, ему показалось, что он услышал шум гончих, числом около тридцати пар, и, подняв глаза, он увидел приближающегося к нему самого странного зверя, которого он когда-либо видел или слышал о котором он слышал, который бежал к фонтан и пил воду. голова у него была как у змеи, тело у леопарда и хвост у льва, а ноги у него были как у оленя; и шум раздавался в его чреве, словно это был лай или поиски тридцати пар гончих. Пока оно пило, внутри него не было шума; но вскоре, закончив, он удалился с еще большим шумом, чем когда-либо.
16 unread messages
The king was amazed at all this ; but being greatly wearied , he fell asleep , and was before long waked up by a knight on foot , who said , “ Knight , full of thought and sleepy , tell me if thou sawest a strange beast pass this way ? ”

Царь был поражен всем этим; но, будучи сильно утомленным, он заснул, и вскоре его разбудил пеший рыцарь, который сказал: «Рыцарь, полный мыслей и сонный, скажи мне, видел ли ты, как странное животное проходило этим путем?»
17 unread messages
“ Such a one I saw , ” said King Arthur to the knight , “ but that is now two miles distant at the least . What would you with that beast ? ”

«Я видел такого, — сказал король Артур рыцарю, — но он сейчас находится по меньшей мере в двух милях от нас. Что бы ты сделал с этим зверем?»
18 unread messages
“ Sir , ” said the knight , “ I have followed it for a long time , and have killed my horse , and would to heaven I had another to pursue my quest withal . ”

«Сэр, — сказал рыцарь, — я долгое время следовал за ним и убил свою лошадь, и, черт возьми, у меня была бы еще одна, чтобы продолжать мои поиски».
19 unread messages
At that moment came a yeoman with another horse for the king , which , when the knight saw , he earnestly prayed to be given him . “ For I have followed this quest , ” said he , “ twelve months , and either I shall achieve him or bleed of the best blood of my body . ”

В этот момент подошел йомен с еще одной лошадью для короля, которую, когда рыцарь увидел, он усердно молился, чтобы ее отдали ему. «Ибо я следовал за этим поиском, — сказал он, — двенадцать месяцев, и либо я достигну его, либо истеку кровью лучшей крови моего тела».
20 unread messages
It was King Pellinore who at that time followed the questing beast , but neither he nor King Arthur knew each other .

Именно король Пеллинор в это время следовал за ищущим зверем, но ни он, ни король Артур не знали друг друга.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому