And swearing they would never fail each other , they mended and set right their armour and their shields , and took new spears and set them steadfastly against their thighs , waiting , and so stood still as a clump of trees stands on the plain ; and no assaults could shake them , they held so hard together ; which when King Arthur saw he marvelled greatly , and was very wroth . “ Yet , ” cried he , “ I may not blame them , by my faith , for they do as brave men ought to do , and are the best fighting men and knights of most prowess that I ever saw or heard tell of . ” And so said also Kings Ban and Bors , and praised them greatly for their noble chivalry .
И, поклявшись, что никогда не подведут друг друга, они починили и поправили свои доспехи и щиты, взяли новые копья и крепко прижали их к бедрам, ожидая, и так стояли неподвижно, как группа деревьев стоит на равнине; и никакие нападения не могли поколебать их, так крепко они держались вместе; когда король Артур увидел это, он очень удивился и очень разгневался. «И все же, — воскликнул он, — я не могу винить их, клянусь, потому что они поступают так, как подобает храбрым людям, и являются лучшими воинами и рыцарями самой доблести, которых я когда-либо видел или слышал». То же самое говорили короли Бан и Борс и весьма хвалили их за благородное рыцарство.