Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Ноулз

Джеймс Ноулз
Король Артур и рыцари Круглого стола / King Arthur and the Knights of the Round Table B1

1 unread messages
And Merlin being asked for his advice and help , agreed to go himself and fetch it over sea to England , which in one night he did ; and brought with him 10 , 000 horsemen and led them northward privately to the forest of Bedgraine , and there lodged them in a valley secretly .

И Мерлин, которого попросили его совета и помощи, согласился сам пойти и доставить его по морю в Англию, что он и сделал за одну ночь; и привел с собой 10 000 всадников и тайно повел их на север, в лес Бедгрейн, и там тайно разместил их в долине.
2 unread messages
Then , by the counsel of Merlin , when they knew which way the eleven kings would ride and sleep , King Arthur with Kings Ban and Bors made themselves ready with their army for the fight , having yet but 30 , 000 men , counting the 10 , 000 who had come from Gaul .

Затем, по совету Мерлина, когда они узнали, в каком направлении будут ездить и спать одиннадцать королей, король Артур с королями Баном и Борсом приготовились со своей армией к битве, имея всего лишь 30 000 человек, считая 10 000 пришедших. из Галлии.
3 unread messages
“ Now shall ye do my advice , ” said Merlin ; “ I would that King Ban and King Bors , with all their fellowship of 10 , 000 men , were led to ambush in this wood ere daylight , and stir not therefrom until the battle hath been long waged . And thou , Lord Arthur , at the spring of day draw forth thine army before the enemy , and dress the battle so that they may at once see all thy host , for they will be the more rash and hardy when they see you have but 20 , 000 men . ”

«Теперь ты последуешь моему совету», сказал Мерлин; «Я бы хотел, чтобы король Бан и король Борс со всей своей дружиной из 10 000 человек устроили засаду в этом лесу еще до рассвета и не двигались оттуда, пока битва не завершится надолго. И ты, лорд Артур, весной дня выведи свою армию перед врагом и подготовь битву так, чтобы они могли сразу увидеть все твое войско, ибо они будут более опрометчивыми и отважными, когда увидят, что у тебя всего 20 000 человек. Мужчины."
4 unread messages
To this the three knights and the barons heartily consented , and it was done as Merlin had devised . So on the morrow when the hosts beheld each other , the host of the north was greatly cheered to find so few led out against them .

На это три рыцаря и бароны сердечно согласились, и все было сделано так, как задумал Мерлин. Итак, наутро, когда войска увидели друг друга, северное войско очень обрадовалось, обнаружив, что против них выведено так мало людей.
5 unread messages
Then gave King Arthur the command to Sir Ulfius and Sir Brastias to take 3000 men - at - arms , and to open battle . They therefore setting fiercely on the enemy slew them on the right hand and the left till it was wonderful to see their slaughter .

Затем дал королю Артуру приказ сэру Ульфию и сэру Брастиасу взять 3000 латников и начать бой. Поэтому они яростно напали на врага, убивая его справа и слева, так что было удивительно видеть их резню.
6 unread messages
When the eleven kings beheld so small a band doing such mighty deeds of arms they were ashamed , and charged them fiercely in return . Then was Sir Ulfius ’ horse slain under him ; but he fought well and marvellously on foot against Duke Eustace and King Clarience , who set upon him grievously , till Sir Brastias , seeing his great peril , pricked towards them swiftly , and so smote the duke through with his spear that horse and man fell down and rolled over . Whereat King Clarience turned upon Sir Brastias , and rushing furiously together they each unhorsed the other and fell both to the ground , and there lay a long time stunned , their horses ’ knees being cut to the bone .

Когда одиннадцать королей увидели, что такая маленькая группа совершает такие могучие военные дела, они устыдились и яростно атаковали их в ответ. Тогда под ним была убита лошадь сэра Ульфия; но он хорошо и чудесно сражался пешим против герцога Юстаса и короля Клариенса, которые жестоко напали на него, пока сэр Брастиас, видя великую опасность, быстро не двинулся к ним и так пронзил герцога своим копьем, что лошадь и люди упали на землю. и перевернулся. При этом король Клариенс повернулся к сэру Брастиасу, и яростно бросившись вместе, каждый из них спешил другого, оба упали на землю и долго лежали ошеломленные, колени их лошадей были изрезаны до костей.
7 unread messages
Then came Sir Key the seneschal with six companions , and did wondrous well , till the eleven kings went out against them and overthrew Sir Griflet and Sir Lucas the butler . And when Sir Key saw Sir Griflet unhorsed and on foot , he rode against King Nanters hotly and smote him down , and led his horse to Griflet and horsed him again ; with the same spear did Sir Key smite down King Lot and wounded him full sore .

Затем прибыл сэр Ки, сенешаль, с шестью товарищами, и действовали чудесно, пока одиннадцать королей не выступили против них и не свергли сэра Грифлета и сэра Лукаса, дворецкого. И когда сэр Ки увидел сэра Грифлета пешим и пешим, он в ярости поскакал против короля Нантера и сбил его с ног, привел его лошадь к Грифлету и снова оседлал его; тем же копьем сэр Ки сразил короля Лота и ранил его до глубины души.
8 unread messages
But seeing that , the King of the Hundred Knights rushed at Sir Key and overthrew him in return , and took his horse and gave it to King Lot . And when Sir Griflet saw Sir Key ’ s mischance , he set his spear in rest , and riding at a mighty man - at - arms , he cast him down headlong and caught his horse and led it straightway to Sir Key .

Но, увидев это, король ста рыцарей бросился на сэра Ки и сверг его в ответ, а сам взял его коня и отдал его королю Лоту. И когда сэр Грифлет увидел неудачу сэра Ки, он остановил свое копье и, оседлав могучего воина, сбросил его с ног, поймал его лошадь и повел ее прямо к сэру Ки.
9 unread messages
By now the battle was growing perilous and hard , and both sides fought with rage and fury . And Sir Ulfius and Sir Brastias were both afoot and in great danger of their death , and foully stained and trampled under horses ’ feet . Then King Arthur , putting spurs to his horse , rushed forward like a lion into the midst of all the mêlée , and singling out King Cradlemont of North Wales , smote him through the left side and overthrew him , and taking his horse by the rein he brought it to Sir Ulfius in haste and said , “ Take this horse , mine old friend , for thou hast great need of one , and charge by side of me . ” And even as he spoke he saw Sir Ector , Sir Key ’ s father , smitten to the earth by the King of the Hundred Knights , and his horse taken to King Cradlemont .

К этому моменту битва становилась опасной и тяжелой, и обе стороны сражались с яростью и яростью. А сэр Ульфиус и сэр Брастиас оба шли пешком, и им грозила большая опасность смерти, они были запачканы и растоптаны лошадьми. Тогда король Артур, пришпорив свою лошадь, бросился вперед, как лев, в гущу всей схватки и, выделив короля Крэдлмонта Северного Уэльса, ударил его в левый бок и опрокинул его, а затем, взяв его лошадь за повод, он Поспешно принес его сэру Ульфию и сказал: «Возьми эту лошадь, мой старый друг, потому что она тебе очень нужна, и иди рядом со мной». И пока он говорил, он увидел, как сэр Эктор, отец сэра Кея, был повержен на землю королем Ста рыцарей, а его лошадь отведена королю Крэдлмонту.
10 unread messages
But when King Arthur saw him ride upon Sir Ector ’ s horse his wrath was very great , and with his sword he smote King Cradlemont upon the helm , and shore off the fourth part thereof and of the shield , and drave the sword onward to the horse ’ s neck and slew the horse , and hurled the king upon the ground .

Но когда король Артур увидел, как он скачет на лошади сэра Эктора, его гнев был очень велик, и своим мечом он ударил короля Крэдлмонта по шлему, оторвал четвертую часть его и щита и вонзил меч в шею коня. и убил коня, и швырнул короля на землю.
11 unread messages
And now the battle waxed so great and furious that all the noise and sound thereof rang out by water and by wood , so that Kings Ban and Bors , with all their knights and men - at - arms in ambush , hearing the tumult and the cries , trembled and shook for eagerness , and scarce could stay in secret , but made them ready for the fray and dressed their shields and harness .

И теперь битва стала настолько великой и яростной, что весь ее шум и звук разносился по воде и лесу, так что короли Бан и Борс со всеми своими рыцарями и воинами в засаде, слыша шум и крики , дрожали и тряслись от рвения, и едва могли оставаться в тайне, но подготовили их к бою и нарядили их щиты и сбрую.
12 unread messages
But when King Arthur saw the fury of the enemy , he raged like a mad lion , and stirred and drove his horse now here , now there , to the right hand and to the left , and stayed not in his wrath till he had slain full twenty knights . He wounded also King Lot so sorely in the shoulder that he left the field , and in great pain and dolour cried out to the other kings , “ Do ye as I devise , or we shall be destroyed . I , with the King of the Hundred Knights , King Anguisant , King Yder , and the Duke of Cambinet , will take fifteen thousand men and make a circuit , meanwhile that ye do hold the battle with twelve thousand . Then coming suddenly we will fall fiercely on them from behind and put them to the rout , but else shall we never stand against them . ”

Но когда король Артур увидел ярость врага, он разъярился, как бешеный лев, и пошевелился, и погнал свою лошадь то сюда, то туда, вправо и влево, и не оставался в своем гневе, пока не убил всех двадцать рыцарей. Он также так сильно ранил короля Лота в плечо, что тот покинул поле боя и в великой боли и скорби кричал другим королям: «Делайте, как я задумал, или мы будем уничтожены. Я вместе с королем сотни рыцарей, королем Ангисантом, королем Идером и герцогом Камбине возьму пятнадцать тысяч человек и совершу обход, а вы тем временем будете вести битву с двенадцатью тысячами. Тогда, придя внезапно, мы яростно нападем на них сзади и обратим их в бегство, но иначе мы никогда не устоим против них».
13 unread messages
So Lot and four kings departed with their party to one side , and the six other kings dressed their ranks against King Arthur and fought long and stoutly .

Итак, Лот и четыре короля отошли со своим отрядом в сторону, а шесть других королей построили свои ряды против короля Артура и сражались долго и отважно.
14 unread messages
But now Kings Ban and Bors , with all their army fresh and eager , broke from their ambush and met face to face the five kings and their host as they came round behind , and then began a frantic struggle with breaking of spears and clashing of swords and slaying of men and horses . Anon King Lot , espying in the midst King Bors , cried out in great dismay , “ Our Lady now defend us from our death and fearful wounds ; our peril groweth great , for yonder cometh one of the worshipfullest kings and best knights in all the world . ”

Но теперь короли Бан и Борс со всей своей свежей и энергичной армией вырвались из засады и встретились лицом к лицу с пятью королями и их войском, когда они пришли сзади, а затем начали отчаянную борьбу с ломанием копий и звоном мечей. и убийство людей и лошадей. Вскоре король Лот, заметивший посреди короля Борса, в великой тревоге воскликнул: «Богоматерь теперь защити нас от нашей смерти и страшных ран; наша опасность возрастает, потому что вот идет один из самых уважаемых королей и лучших рыцарей во всем мире».
15 unread messages
“ Who is he ? ” said the King of the Hundred Knights .

"Кто он?" — сказал Король Ста Рыцарей.
16 unread messages
“ It is King Bors of Gaul , ” replied King Lot , “ and much I marvel how he may have come with all his host into this land without our knowledge . ”

«Это король Галлии Борс, — ответил король Лот, — и я очень удивляюсь, как он мог явиться со всем своим войском в эту землю без нашего ведома».
17 unread messages
“ Aha ! ” cried King Carados , “ I will encounter with this king if ye will rescue me when there is need . ”

"Ага!" - воскликнул король Карадос. - Я встречусь с этим королем, если вы спасете меня, когда в этом возникнет необходимость.
18 unread messages
“ Ride on , ” said they .

«Езжайте», — сказали они.
19 unread messages
So King Carados and all his host rode softly till they came within a bow - shot of King Bors , and then both hosts , spurring their horses to their greatest swiftness , rushed at each other . And King Bors encountered in the onset with a knight , and struck him through with a spear , so that he fell dead upon the earth ; then drawing his sword , he did such mighty feats of arms that all who saw him gazed with wonder . Anon King Ban came also forth upon the field with all his knights , and added yet more fury , sound , and slaughter , till at length both hosts of the eleven kings began to quake , and drawing all together into one body , they prepared to meet the worst , while a great multitude already fled .

Итак, король Карадос и все его войско ехали тихо, пока не оказались на расстоянии выстрела из лука от короля Борса, а затем оба войска, пришпорив своих лошадей до максимальной скорости, бросились друг на друга. И король Борс встретился в наступлении с рыцарем и пронзил его копьем, так что он упал замертво на землю; затем, выхватив меч, он совершил такие могучие подвиги, что все, кто видел его, смотрели с удивлением. Вскоре король Бан также вышел на поле боя со всеми своими рыцарями и добавил еще больше ярости, шума и резни, пока, наконец, оба воинства одиннадцати королей не начали дрожать и, собрав все вместе в одно тело, они приготовились к встрече. самое худшее, в то время как великое множество людей уже бежало.
20 unread messages
Then said King Lot , “ Lords , we must take yet other means , or worse loss still awaits us . See ye not what people we have lost in waiting on the footmen , and that it costs ten horsemen to save one of them ? Therefore it is my counsel to put away our footmen from us , for it is almost night , and King Arthur will not stay to slaughter them . So they can save their lives in this great wood hard by . Then let us gather into one band all the horsemen that remain , and whoso breaketh rank or leaveth us , let him be straightway slain by him that seeth him , for it is better that we slay a coward than through a coward be all slain . How say ye ? ” said King Lot ; “ answer me , all ye kings . ”

Тогда сказал король Лот: «Господа, мы должны принять другие меры, иначе нас ждут еще худшие потери. Разве вы не видите, сколько людей мы потеряли, ожидая пехотинцев, и что спасение одного из них стоит десяти всадников? Поэтому я советую отогнать от нас наших пехотинцев, потому что уже почти ночь, и король Артур не останется, чтобы убивать их. Чтобы они могли спасти свои жизни в этом огромном лесу неподалеку. Тогда давайте соберем в один отряд всех оставшихся всадников, и тот, кто нарушит строй или покинет нас, пусть будет немедленно убит тем, кто увидит его, ибо лучше, чтобы мы убили труса, чем из-за труса будут убиты все. Как ты скажешь? - сказал король Лот. «Ответьте мне, все вы, цари».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому