Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
Midsummer Night 's Dream .

Сон в летнюю ночь.
2 unread messages
The words were still in the mouth of the scout , when the leader of the party , whose approaching footsteps had caught the vigilant ear of the Indian , came openly into view . A beaten path , such as those made by the periodical passage of the deer , wound through a little glen at no great distance , and struck the river at the point where the white man and his red companions had posted themselves . Along this track the travellers , who had produced a surprise so unusual in the depths of the forest , advanced slowly towards the hunter , who was in front of his associates , in readiness to receive them .

Эти слова все еще были в устах разведчика, когда предводитель отряда, приближающиеся шаги которого услышали бдительный слух индейца, открыто появился в поле зрения. Проторенная тропа, подобная той, что проложена периодическим проходом оленей, вилась через небольшую лощину на небольшом расстоянии и выходила к реке в том месте, где расположились белый человек и его красные товарищи. По этой тропе путешественники, устроившие столь необычный сюрприз в глубине леса, медленно продвигались к охотнику, стоявшему впереди своих товарищей, готовому их встретить.
3 unread messages
" Who comes ? " demanded the scout , throwing his rifle carelessly across his left arm , and keeping the forefinger of his right hand on the trigger , though he avoided all appearance of menace in the act , " Who comes hither , among the beasts and dangers of the wilderness ? "

«Кто придет?» - спросил разведчик, небрежно перекинув винтовку через левую руку и держа указательный палец правой руки на спусковом крючке, хотя и избегал при этом всякой видимости угрозы. - Кто приходит сюда, среди зверей и опасностей пустыни? "
4 unread messages
" Believers in religion , and friends to the law and to the king , " returned he who rode foremost . " Men who have journeyed since the rising sun , in the shades of this forest , without nourishment , and are sadly tired of their wayfaring . "

«Верующие в религию и друзья закона и короля», — ответил тот, кто ехал впереди. «Люди, которые путешествовали с момента восхода солнца в тени этого леса без еды и печально устали от своего пути».
5 unread messages
" You are , then , lost , " interrupted the hunter , " and have found how helpless ' tis not to know whether to take the right hand or the left ? "

«Значит, вы заблудились, — перебил охотник, — и поняли, насколько беспомощно не знать, взять ли правую руку или левую?»
6 unread messages
" Even so ; sucking babes are not more dependent on those who guide them than we who are of larger growth , and who may now be said to possess the stature without the knowledge of men .

«Даже в этом случае грудные младенцы не более зависят от тех, кто их направляет, чем мы, более крупные и о которых теперь можно сказать, что они обладают ростом без ведома людей.
7 unread messages
Know you the distance to a post of the crown called William Henry ? "

Знаешь ли ты расстояние до королевского поста под названием Уильям Генри?»
8 unread messages
" Hoot ! " shouted the scout , who did not spare his open laughter , though , instantly checking the dangerous sounds , he indulged his merriment at less risk of being overheard by any lurking enemies . " You are as much off the scent as a hound would be , with Horican atwixt him and the deer ! William Henry , man ! if you are friends to the king , and have business with the army , your better way would be to follow the river down to Edward , and lay the matter before Webb ; who tarries there , instead of pushing into the defiles , and driving this saucy Frenchman back across Champlain , into his den again . "

«Ух!» - крикнул разведчик, не жалея своего открытого смеха, однако, мгновенно пресекая опасные звуки, предался своему веселью с меньшим риском быть подслушанным затаившимися врагами. «Ты так же потерялся со следа, как и гончая, когда Хорикан находится рядом с ним и оленем! Уильям Генри, чувак! если вы друзья короля и имеете дела с армией, вам лучше пойти по реке до Эдварда и изложить этот вопрос Уэббу; который остается там, вместо того, чтобы ворваться в ущелья и прогнать этого дерзкого француза обратно через Шамплен, снова в его логово».
9 unread messages
Before the stranger could make any reply to this unexpected proposition , another horseman dashed the bushes aside , and leaped his charger into the pathway , in front of his companion .

Прежде чем незнакомец успел что-либо ответить на это неожиданное предложение, другой всадник отогнал кусты в сторону и выскочил на тропинке перед своим спутником.
10 unread messages
" What , then , may be our distance from Fort Edward ? " demanded a new speaker ; " the place you advise us to seek we left this morning , and our destination is the head of the lake . "

«Каково же тогда может быть наше расстояние от форта Эдвард?» потребовал нового спикера; «Место, которое вы советуете нам искать, мы покинули сегодня утром, и наш пункт назначения — исток озера».
11 unread messages
" Then you must have lost your eyesight afore losing your way , for the road across the portage is cut to a good two rods , and is as grand a path , I calculate , as any that runs into London , or even before the palace of the king himself . "

- Тогда вы, должно быть, потеряли зрение еще до того, как заблудились, потому что дорога через переправу изрезана на добрых два прута и, по моим расчетам, такая же величественная тропа, как и любая, ведущая в Лондон или даже перед дворцом сам король».
12 unread messages
" We will not dispute concerning the excellence of the passage , " returned Heyward , smiling ; for , as the reader has anticipated , it was he . " It is enough , for the present , that we trusted to an Indian guide to take us by a nearer , though blinder path , and that we are deceived in his knowledge .

"Мы не будем спорить о превосходстве прохода," ответил Хейворд, улыбаясь; ибо, как и предвидел читатель, это был он. «На данный момент достаточно того, что мы доверились индийскому проводнику, который проведет нас более близким, хотя и более слепым путем, и что мы обманулись в его знаниях.
13 unread messages
In plain words , we know not where we are . "

Проще говоря, мы не знаем, где находимся».
14 unread messages
" An Indian lost in the woods ! " said the scout , shaking his head doubtingly ; " when the sun is scorching the tree-tops , and the water-courses are full ; when the moss on every beech he sees , will tell him in which quarter the north star will shine at night ! The woods are full of deer paths which run to the streams and licks , places well known to everybody ; nor have the geese done their flight to the Canada waters altogether ! ' Tis strange that an Indian should be lost atwixt Horican and the bend in the river . Is he a Mohawk ? "

«Индеец заблудился в лесу!» — сказал разведчик, скептически покачивая головой. «Когда солнце палит верхушки деревьев и реки полны воды; когда мох на каждом буке, который он увидит, подскажет ему, в какой стороне будет сиять ночью Полярная звезда! В лесу полно оленьих троп, ведущих к ручьям и лисам, местам, всем известным; и гуси вообще не улетели в воды Канады! ' Странно, что индеец заблудился между Хориканом и излучиной реки. Он ирокез?»
15 unread messages
" Not by birth , though adopted in that tribe ; I think his birthplace was farther north , and he is one of those you call a Huron . "

«Не по рождению, хотя и принят в этом племени; я думаю, что его место рождения было дальше на север, и он один из тех, кого вы называете гуронами».
16 unread messages
" Hugh ! " exclaimed the two companions of the scout , who had continued , until this part of the dialogue , seated immovable , and apparently indifferent to what passed , but who now sprang to their feet with an activity and interest that had evidently got the better of their reserve , by surprise .

"Хью!" - воскликнули два спутника разведчика, которые до этой части диалога продолжали сидеть неподвижно и, по-видимому, безразлично к происходящему, но теперь вскочили на ноги с активностью и интересом, которые, очевидно, взяли верх над их сдержанностью. , неожиданно.
17 unread messages
" A Huron ! " repeated the sturdy scout , once more shaking his head in open distrust ; " they are a thievish race , nor do I care by whom they are adopted ; you can never make anything of them but skulks and vagabonds . Since you trusted yourself to the care of one of that nation , I only wonder that you have not fallen in with more . "

«Гурон!» — повторил крепкий разведчик, еще раз покачав головой с открытым недоверием; «Это вороватый народ, и меня не волнует, кто их усыновит; из них никогда не сделаешь ничего, кроме пронырливых и бродяг. Поскольку ты доверил себя заботе одного из представителей этой нации, я только удивляюсь, что ты не связался с кем-то еще».
18 unread messages
" Of that there is little danger , since William Henry is so many miles in our front . You forget that I have told you our guide is now a Mohawk , and that he serves with our forces as a friend . "

«В этом нет никакой опасности, поскольку Уильям Генри находится на многих милях от нас впереди. Вы забываете, что я говорил вам, что наш проводник теперь ирокез и что он служит нашим войскам как друг».
19 unread messages
" And I tell you that he who is born a Mingo will die a Mingo , " returned the other , positively . " A Mohawk ! No , give me a Delaware or a Mohican for honesty ; and when they will fight , which they wo n't all do , having suffered their cunning enemies , the Maquas , to make them women -- but when they will fight at all , look to a Delaware , or a Mohican , for a warrior ! "

«И я говорю вам, что тот, кто родился минго, умрет минго», — ответил другой положительно. «Ирокез! Нет, дайте мне за честность делавара или могиканина; и когда они будут сражаться, чего не все они будут делать, позволив своим коварным врагам, макаа, сделать их женщинами - но когда они вообще будут сражаться, ищите воина у делавара или могиканина!"
20 unread messages
" Enough of this , " said Heyward , impatiently ; " I wish not to inquire into the character of a man that I know , and to whom you must be a stranger . You have not yet answered my question : what is our distance from the main army at Edward ? "

"Хватит об этом," сказал Хейворд, нетерпеливо; «Я не хочу спрашивать о характере человека, которого я знаю и которому вы, должно быть, незнакомы. Вы еще не ответили на мой вопрос: каково наше расстояние от основной армии у Эдуарда?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому