Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" It seems that may depend on who is your guide . One would think such a horse as that might get over a good deal of ground atwixt sun-up and sun-down . "

«Похоже, это может зависеть от того, кто ваш гид. Можно было бы подумать, что такая лошадь сможет преодолеть значительную часть земли при восходе и закате солнца».
2 unread messages
" I wish no contention of idle words with you , friend , " said Heyward , curbing his dissatisfied manner , and speaking in a more gentle voice ; " if you will tell me the distance to Fort Edward , and conduct me thither , your labor shall not go without its reward . "

— Я не желаю спорить с тобой из-за пустых слов, друг, — сказал Хейворд, сдерживая свое недовольство и говоря более мягким голосом. «Если вы скажете мне расстояние до форта Эдвард и проведете меня туда, ваш труд не останется без вознаграждения».
3 unread messages
" And in so doing , how know I that I do n't guide an enemy , and a spy of Montcalm , to the works of the army ? It is not every man who can speak the English tongue that is an honest subject . "

«И при этом откуда мне знать, что я не провожу врага и шпиона Монкальма к работам армии? Не каждый человек, говорящий по-английски, является честным субъектом».
4 unread messages
" If you serve with the troops , of whom I judge you to be a scout , you should know of such a regiment of the king as the 60th . "

«Если ты служишь в войсках, из которых я считаю тебя разведчиком, ты должен знать такой королевский полк, как 60-й».
5 unread messages
" The 60th ! you can tell me little of the Royal Americans that I do n't know , though I do wear a hunting-shirt instead of a scarlet jacket . "

«60-й! вы мало что можете рассказать мне о членах королевской семьи, чего я не знаю, хотя я ношу охотничью рубашку вместо алой куртки».
6 unread messages
" Well , then , among the other things , you may know the name of its major ? "

«Ну, тогда, кроме всего прочего, вы можете знать имя его майора?»
7 unread messages
" Its major ! " interrupted the hunter , elevating his body like one who was proud of his trust . " If there is a man in the country who knows Major Effingham , he stands before you . "

«Это главное!» - прервал охотник, приподнимая тело, как человек, гордящийся своим доверием. «Если в стране есть человек, знающий майора Эффингема, он стоит перед вами».
8 unread messages
" It is a corps which has many majors ; the gentleman you name is the senior , but I speak of the junior of them all ; he who commands the companies in garrison at William Henry . "

«В этом корпусе много майоров; джентльмен, которого вы называете, старший, но я говорю о младшем из всех; тот, кто командует ротами в гарнизоне Уильяма Генри».
9 unread messages
" Yes , yes , I have heard that a young gentleman of vast riches , from one of the provinces far south , has got the place . He is over young , too , to hold such rank , and to be put above men whose heads are beginning to bleach ; and yet they say he is a soldier in his knowledge , and a gallant gentleman ! "

«Да, да, я слышал, что это место получил молодой джентльмен с огромным богатством из одной из провинций далекого юга. Он слишком молод, чтобы занимать такое звание и ставиться выше людей, чьи головы начинают белеть; и все же они говорят, что он солдат по своим знаниям и доблестный джентльмен!»
10 unread messages
" Whatever he may be , or however he may be qualified for his rank , he now speaks to you , and of course can be no enemy to dread . "

«Кем бы он ни был и как бы он ни соответствовал своему званию, теперь он разговаривает с вами и, конечно, не может быть врагом, которого следует бояться».
11 unread messages
The scout regarded Heyward in surprise , and then lifting his cap , he answered , in a tone less confident than before , though still expressing doubt --

Разведчик удивленно взглянул на Хейворда, а затем, подняв кепку, ответил тоном менее уверенным, чем раньше, хотя и все еще выражая сомнение:
12 unread messages
" I have heard a party was to leave the encampment this morning , for the lake shore . "

«Я слышал, что сегодня утром группа должна была покинуть лагерь и отправиться на берег озера».
13 unread messages
" You have heard the truth ; but I preferred a nearer route , trusting to the knowledge of the Indian I mentioned . "

«Вы слышали правду, но я предпочел более близкий путь, полагаясь на знания индейца, о котором я упомянул».
14 unread messages
" And he deceived you , and then deserted ? "

- И он обманул тебя, а потом дезертировал?
15 unread messages
" Neither , as I believe ; certainly not the latter , for he is to be found in the rear .

— Ни то, ни другое, как я полагаю; и уж точно не последнее, поскольку его можно найти в тылу.
16 unread messages
" I should like to look at the creatur ' ; if it is a true Iroquois I can tell him by his knavish look , and by his paint , " said the scout , stepping past the charger of Heyward , and entering the path behind the mare of the singing-master , whose foal had taken advantage of the halt to exact the maternal contribution . After shoving aside the bushes , and proceeding a few paces , he encountered the females , who awaited the result of the conference with anxiety , and not entirely without apprehension . Behind these , the runner leaned against a tree , where he stood the close examination of the scout with an air unmoved , though with a look so dark and savage , that it might in itself excite fear . Satisfied with his scrutiny , the hunter soon left him . As he repassed the females , he paused a moment to gaze upon their beauty , answering to the smile and nod of Alice with a look of open pleasure . Thence he went to the side of the motherly animal , and spending a minute in a fruitless inquiry into the character of her rider , he shook his head and returned to Heyward .

«Я хотел бы взглянуть на это существо; если это настоящий ирокез, я могу сказать ему по его плутовскому виду и по его краске», — сказал разведчик, проходя мимо коня Хейворда и вступая на тропу позади кобылы. учителя пения, чей жеребенок воспользовался остановкой, чтобы получить материнский вклад. Растолкнув кусты и пройдя несколько шагов, он встретил самок, ожидавших результата совещания с тревогой, а не совсем без опаски. Позади них бегун, прислонившись к дереву, стоял, внимательно разглядывая разведчика, с неподвижным видом, хотя и с таким мрачным и диким взглядом, что он сам по себе мог возбудить страх. Удовлетворенный его пристальным вниманием, охотник вскоре покинул его. Проходя мимо самок, он на мгновение остановился, чтобы полюбоваться их красотой, отвечая на улыбку и кивок Алисы взглядом открытого удовольствия. Затем он подошел к материнскому животному и, потратив минуту на бесплодные исследования характера ее наездника, покачал головой и вернулся в Хейворд.
17 unread messages
" A Mingo is a Mingo , and God having made him so , neither the Mohawks nor any other tribe can alter him , " he said , when he had regained his former position . " If we were alone , and you would leave that noble horse at the mercy of the wolves to-night , I could show you the way to Edward , myself , within an hour , for it lies only about an hour 's journey hence ; but with such ladies in your company ' tis impossible ! "

«Минго есть минго, и, поскольку Бог создал его таким, ни могавки, ни какое-либо другое племя не могут его изменить», — сказал он, вернув себе прежнее положение. «Если бы мы были одни, и вы сегодня вечером оставили бы эту благородную лошадь на милость волков, я мог бы сам показать вам дорогу к Эдварду в течение часа, потому что отсюда всего около часа пути; такие дамы в вашей компании невозможны!»
18 unread messages
" And why ? they are fatigued , but they are quite equal to a ride of a few more miles .

"И почему? они утомлены, но их вполне хватит, чтобы проехать еще несколько миль.
19 unread messages
" ' Tis a natural impossibility ! " repeated the scout ; " I would n't walk a mile in these woods after night gets into them , in company with that runner , for the best rifle in the colonies . They are full of outlying Iroquois , and your mongrel Mohawk knows where to find them too well , to be my companion . "

«Это естественная невозможность!» повторил разведчик; «Я бы не пошел и мили по этому лесу после того, как в него вошла ночь, в компании с этим бегуном ради лучшей винтовки в колониях. Там полно ирокезов из отдаленных районов, и твоя дворняга-ирокез слишком хорошо знает, где их найти, чтобы быть моим компаньоном».
20 unread messages
" Think you so ? " said Heyward , leaning forward in the saddle , and dropping his voice nearly to a whisper ; " I confess I have not been without my own suspicions , though I have endeavored to conceal them , and affected a confidence I have not always felt , on account of my companions . It was because I suspected him that I would follow no longer ; making him , as you see , follow me . "

— Ты так думаешь? - сказал Хейворд, наклонившись вперед в седле и понизив голос почти до шепота; «Признаюсь, у меня не обошлось без собственных подозрений, хотя я и старался их скрыть и выражал уверенность, которую не всегда чувствовал по отношению к своим товарищам. Именно потому, что я подозревал его, я больше не хотел следовать за ним; заставляя его, как видишь, следовать за мной».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому