" Ay , ay ; when food is scarce , and when food is plenty , a wolf grows bold , " said the unmoved scout . " There would be picking , too , among the skins of the devils , if there was light and time for the sport . But , concerning the life that is to come , major : I have heard preachers say , in the settlements , that heaven was a place of rest . Now men 's minds differ as to their ideas of enjoyment . For myself , and I say it with reverence to the ordering of Providence , it would be no great indulgence to be kept shut up in those mansions of which they preach , having a natural longing for motion and the chase . "
«Да, да; когда еды мало, а когда еды много, волк становится смелым», - сказал невозмутимый разведчик. «Можно было бы и шкуры чертей ковырять, если бы был свет и время для этого спорта. Но что касается будущей жизни, майор: я слышал, как проповедники в поселениях говорили, что рай — это место покоя. Но мнения людей относительно представлений о наслаждении расходятся. Для меня, и я говорю это с почтением к повелению Провидения, не было бы большой снисходительностью оставаться запертым в тех особняках, о которых они проповедуют, имея естественную тягу к движению и погоне».