Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The old man made a gesture of resignation , though his rigid features still betrayed his obstinate adherence to a distrust , which he derived from a sort of hereditary contempt of his enemy , rather than from any present signs which might warrant so uncharitable a feeling . Montcalm waited patiently until this little dialogue in demi-voice was ended , when he drew nigher , and opened the subject of their conference .

Старик сделал жест смирения, хотя его суровое лицо все еще выдавало его упрямую приверженность недоверию, которое он черпал из своего рода наследственного презрения к своему врагу, а не из каких-либо нынешних признаков, которые могли бы оправдать столь немилосердное чувство. Монкальм терпеливо ждал, пока этот небольшой полуголосый диалог закончится, затем он подошел ближе и начал тему их разговора.
2 unread messages
" I have solicited this interview from your superior , monsieur , " he said , " because I believe he will allow himself to be persuaded that he has already done everything which is necessary for the honor of his prince , and will not listen to the admonitions of humanity . I will forever bear testimony that his resistance has been gallant , and was continued as long as there was hope . "

«Я добился этого свидания с вашим начальником, мосье, — сказал он, — потому что я думаю, что он позволит убедить себя, что он уже сделал все необходимое для чести своего принца, и не станет слушать увещеваний». человечества. Я навсегда буду свидетельствовать, что его сопротивление было доблестным и продолжалось до тех пор, пока была надежда».
3 unread messages
When this opening was translated to Munro , he answered with dignity , but with sufficient courtesy --

Когда это вступление было переведено Манро, он ответил с достоинством, но с достаточной вежливостью:
4 unread messages
" However I may prize such testimony from Monsieur Montcalm , it will be more valuable when it shall be better merited . "

«Как бы я ни дорожил подобными показаниями мсье Монкальма, они будут более ценными, когда будут более заслуженными».
5 unread messages
The French general smiled , as Duncan gave him the purport of this reply , and observed --

Французский генерал улыбнулся, когда Дункан объяснил ему суть своего ответа, и заметил:
6 unread messages
" What is now so freely accorded to approved courage , may be refused to useless obstinacy .

«То, что сейчас так свободно признается за одобренное мужество, может быть отвергнуто за бесполезное упрямство.
7 unread messages
Monsieur would wish to see my camp , and witness , for himself , our numbers , and the impossibility of his resisting them , with success ? "

Месье хотел бы увидеть мой лагерь и лично убедиться в нашей численности и в невозможности успешно им противостоять?
8 unread messages
" I know that the king of France is well served , " returned the unmoved Scotsman , as soon as Duncan ended his translation ; " but my own royal master has as many and as faithful troops . "

«Я знаю, что королю Франции хорошо служат», — ответил невозмутимый шотландец, как только Дункан закончил свой перевод; «Но у моего королевского хозяина столько же и столько же верных войск».
9 unread messages
" Though not at hand , fortunately for us , " said Montcalm , without waiting , in his ardor , for the interpreter . " There is a destiny in war , to which a brave man knows how to submit , with the same courage that he faces his foes . "

— Хотя и не под рукой, к счастью для нас, — сказал Монкальм, в своем пылу не дожидаясь переводчика. «На войне есть судьба, которой храбрый человек умеет подчиняться с той же отвагой, с которой он сталкивается со своими врагами».
10 unread messages
" Had I been conscious that Monsieur Montcalm was master of the English , I should have spared myself the trouble of so awkward a translation , " said the vexed Duncan , dryly ; remembering instantly his recent by-play with Munro .

«Если бы я знал, что мсье Монкальм владеет английским языком, я бы избавил себя от хлопот, связанных с столь неуклюжим переводом», — сухо сказал раздосадованный Дункан; мгновенно вспоминая свою недавнюю игру с Манро.
11 unread messages
" Your pardon , monsieur , " rejoined the Frenchman , suffering a slight color to appear on his dark cheek . " There is a vast difference between understanding and speaking a foreign tongue ; you will , therefore , please to assist me still . " Then after a short pause , he added , " These hills afford us every opportunity of reconnoitring your works , messieurs , and I am possibly as well acquainted with their weak condition as you can be yourselves . "

«Прошу прощения, месье», — ответил француз, и на его темной щеке появился легкий румянец. «Существует огромная разница между пониманием и говорением на иностранном языке; поэтому, пожалуйста, помогите мне еще». Затем, после небольшой паузы, он добавил: «Эти холмы предоставляют нам все возможности разведать ваши работы, господа, и я, возможно, так же хорошо знаком с их слабым состоянием, как и вы сами».
12 unread messages
" Ask the French general if his glasses can reach to the Hudson , " said Munro , proudly ; " and if he knows when and where to expect the army of Webb . "

«Спросите французского генерала, могут ли его очки дотянуться до Гудзона», - гордо сказал Манро; «и если он знает, когда и где ожидать армию Уэбба».
13 unread messages
" Let General Webb be his own interpreter , " returned the politic Montcalm , suddenly extending an open letter towards Munro , as he spoke ; " you will there learn , monsieur , that his movements are not likely to prove embarrassing to my army . "

«Пусть генерал Уэбб будет его собственным переводчиком», — ответил политик Монкальм, внезапно направив открытое письмо Манро, пока он говорил; «Там вы узнаете, месье, что его действия вряд ли поставят в неловкое положение мою армию».
14 unread messages
The veteran seized the offered paper , without waiting for Duncan to translate the speech , and with an eagerness that betrayed how important he deemed its contents . As his eye passed hastily over the words , his countenance changed from its look of military pride to one of deep chagrin : his lip began to quiver ; and , suffering the paper to fall from his hand , his head dropped upon his chest , like that of a man whose hopes were withered at a single blow . Duncan caught the letter from the ground , and without apology for the liberty he took , he read at a glance its cruel purport . Their common superior , so far from encouraging them to resist , advised a speedy surrender , urging in the plainest language as a reason , the utter impossibility of his sending a single man to their rescue .

Ветеран схватил предложенный документ, не дожидаясь, пока Дункан переведет речь, и с рвением, которое выдавало, насколько важным он считал ее содержание. Когда его взгляд торопливо пробежался по словам, выражение его лица изменилось с выражения военной гордости на выражение глубокого огорчения: его губы начали дрожать; и, позволив бумаге выпасть из его руки, его голова упала на грудь, как у человека, чьи надежды угасли от одного удара. Дункан поймал письмо с земли и, не извиняясь за свою вольность, с первого взгляда прочитал его жестокий смысл. Их общий начальник не только не поощрял их к сопротивлению, но посоветовал скорейшую сдачу, самым простым языком объясняя им полную невозможность послать им на помощь хоть одного человека.
15 unread messages
" Here is no deception ! " exclaimed Duncan , examining the billet both inside and out ; " this is the signature of Webb , and must be the captured letter . "

«Здесь нет обмана!» воскликнул Дункан, осматривая заготовку снаружи и внутри; «Это подпись Уэбба, и, должно быть, это захваченное письмо».
16 unread messages
" The man has betrayed me ! " Munro at length bitterly exclaimed : " he has brought dishonor to the door of one where disgrace was never before known to dwell , and shame has he heaped heavily on my gray hairs . "

«Этот человек меня предал!» Наконец Манро с горечью воскликнул: «Он принес бесчестие в дверь того, где прежде никогда не обитал позор, и он тяжелым бременем обложил мои седые волосы».
17 unread messages
" Say not so , " cried Duncan ; " we are yet masters of the fort , and of our honor . Let us then sell our lives at such a rate as shall make our enemies believe the purchase too dear .

"Не говори так," воскликнул Дункан; «Мы все еще хозяева форта и нашей чести. Давайте тогда продадим наши жизни по такой цене, чтобы наши враги поверили, что покупка слишком дорога.
18 unread messages
" Boy , I thank thee , " exclaimed the old man , rousing himself from his stupor ; " you have , for once , reminded Munro of his duty . We will go back , and dig our graves behind those ramparts . "

«Мальчик, я благодарю тебя», воскликнул старик, выходя из оцепенения; «На этот раз вы напомнили Манро о его долге. Мы вернемся и выкопаем себе могилы за этими валами».
19 unread messages
" Messieurs , " said Montcalm , advancing towards them a step , in generous interest , " you little know Louis de St. Véran , if you believe him capable of profiting by this letter to humble brave men , or to build up a dishonest reputation for himself . Listen to my terms before you leave me . "

«Господа, — сказал Монкальм, делая шаг к ним с щедрым интересом, — вы мало знаете Луи де Сен-Верана, если верите, что он способен этим письмом извлечь выгоду для унижения храбрых людей или создать нечестную репутацию для сам. Выслушайте мои условия, прежде чем покинуть меня».
20 unread messages
" What says the Frenchman ? " demanded the veteran , sternly ; " does he make a merit of having captured a scout , with a note from headquarters ? Sir , he had better raise this siege , to go and sit down before Edward if he wishes to frighten his enemy with words . "

«Что говорит француз?» — строго спросил ветеран; "Он делает заслугу в том, что поймал разведчика с запиской из штаба? Сэр, ему лучше снять осаду и пойти и сесть перед Эдвардом, если он хочет напугать своего врага словами».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому