No , sir ! thank Heaven , we are not yet in such a strait that it can be said Munro is too much pressed to discharge the little domestic duties of his own family . Your mother was the only child of my bosom friend , Duncan ; and I 'll just give you a hearing , though all the knights of St. Louis were in a body at the sally-port , with the French saint at their head , craving to speak a word under favor . A pretty degree of knighthood , sir , is that which can be bought with sugar-hogsheads ! and then your two-penny marquisates ! The thistle is the order for dignity and antiquity ; the veritable nemo me impune lacessit of chivalry ! Ye had ancestors in that degree , Duncan , and they were an ornament to the nobles of Scotland . "
Нет, сэр! слава богу, мы еще не в таком затруднительном положении, чтобы можно было сказать, что Манро слишком загружен, чтобы выполнять небольшие домашние обязанности своей собственной семьи. Твоя мать была единственным ребенком моего близкого друга Дункана; и я просто дам вам выслушать, хотя все рыцари Святого Людовика собрались в вылазке во главе с французским святым, жаждущим сказать хоть слово под благосклонностью. Хорошую степень рыцарства, сэр, можно купить за бочки с сахаром! а тут ваши двухгрошовые маркизаты! Чертополох — орден достоинства и старины; настоящий nemo me, лишенный рыцарства! У вас были предки такого уровня, Дункан, и они были украшением шотландской знати».