Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" Duncan ! " said the tremulous voice of Cora , when he had reached the mouth of the cavern .

«Дункан!» — сказал дрожащий голос Коры, когда он достиг входа в пещеру.
2 unread messages
He turned , and beheld the speaker , whose color had changed to a deadly paleness , and whose lip quivered , gazing after him , with an expression of interest which immediately recalled him to her side . " Remember , Duncan , how necessary your safety is to our own -- how you bear a father 's sacred trust -- how much depends on your discretion and care -- in short , " she added , while the tell-tale blood stole over her features , crimsoning her very temples , " how very deservedly dear you are to all of the name of Munro . "

Он повернулся и увидел говорившую, цвет которой изменился на мертвенно-бледный, а губы дрожали, и она смотрела ему вслед с выражением интереса, которое немедленно привлекло его к ней. «Помни, Дункан, насколько важна твоя безопасность для нашей безопасности, как ты несешь священное доверие отца, как много зависит от твоего благоразумия и заботы, короче говоря», — добавила она, в то время как предательская кровь залила ее лицо, покраснев. самые ее виски, «как заслуженно дорого вам всем имя Манро».
3 unread messages
" If anything could add to my own base love of life , " said Heyward , suffering his unconscious eyes to wander to the youthful form of the silent Alice , " it would be so kind an assurance . As major of the 60th , our honest host will tell you I must take my share of the fray ; but our task will be easy ; it is merely to keep these blood-hounds at bay for a few hours . "

«Если бы что-нибудь могло усилить мою низменную любовь к жизни, — сказал Хейворд, позволяя своим бессознательным глазам блуждать по юной фигуре молчаливой Алисы, — это было бы столь любезным заверением. Как майор 60-го полка, наш честный хозяин скажет вам, что я должен принять свою долю в битве; но наша задача будет легкой; это просто для того, чтобы отпугнуть этих ищейок на несколько часов».
4 unread messages
Without waiting for reply , he tore himself from the presence of the sisters , and joined the scout and his companions , who still lay within the protection of the little chasm between the two caves .

Не дожидаясь ответа, он вырвался из присутствия сестер и присоединился к разведчику и его товарищам, которые все еще находились под защитой небольшой пропасти между двумя пещерами.
5 unread messages
" I tell you , Uncas , " said the former , as Heyward joined them , " you are wasteful of your powder , and the kick of the rifle disconcerts your aim ! Little powder , light lead , and a long arm , seldom fail of bringing the death screech from a Mingo ! At least , such has been my experience with the creatur 's . Come , friends ; let us to our covers , for no man can tell when or where a Maqua will strike his blow . "

«Говорю вам, Ункас, — сказал первый, когда Хейворд присоединился к ним, — вы расточительно тратите порох, а удар винтовки сбивает вашу цель! Немного пороха, легкий свинец и длинная рука редко могут вызвать предсмертный визг минго! По крайней мере, таков мой опыт общения с этим существом. Приходите, друзья; давайте укроемся, ибо никто не может сказать, когда и где Мака нанесет свой удар».
6 unread messages
The Indians silently repaired to their appointed stations , which were fissures in the rocks , whence they could command the approaches to the foot of the falls . In the centre of the little island , a few short and stunted pines had found root , forming a thicket , into which Hawkeye darted with the swiftness of a deer , followed by the active Duncan . Here they secured themselves , as well as circumstances would permit , among the shrubs and fragments of stone that were scattered about the place . Above them was a bare , rounded rock , on each side of which the water played its gambols , and plunged into the abysses beneath , in the manner already described . As the day had now dawned , the opposite shores no longer presented a confused outline , but they were able to look into the woods , and distinguish objects beneath the canopy of gloomy pines .

Индейцы молча направились к назначенным им позициям — расщелинам в скалах, откуда они могли контролировать подходы к подножию водопада. В центре маленького острова несколько невысоких и чахлых сосен пустили корни, образовав заросли, в которые Соколиный Глаз бросился с быстротой оленя, сопровождаемый активным Дунканом. Здесь они укрылись, насколько позволяли обстоятельства, среди кустарников и обломков камней, разбросанных по округе. Над ними возвышалась голая округлая скала, по обеим сторонам которой вода резвилась и погружалась в бездну внизу, как уже было описано. Когда уже рассвело, противоположные берега уже не представляли собой смутных очертаний, но можно было заглянуть в лес и различить предметы под кроной мрачных сосен.
7 unread messages
A long and anxious watch succeeded , but without any further evidences of a renewed attack ; and Duncan began to hope that their fire had proved more fatal than was supposed , and that their enemies had been effectually repulsed . When he ventured to utter this impression to his companion , it was met by Hawkeye with an incredulous shake of the head .

Долгое и тревожное наблюдение увенчалось успехом, но никаких дальнейших свидетельств возобновления нападения не последовало; и Дункан начал надеяться, что их огонь оказался более смертоносным, чем предполагалось, и что их враги были эффективно отбиты. Когда он осмелился высказать это впечатление своему спутнику, Соколиный Глаз встретил это недоверчивым покачиванием головы.
8 unread messages
" You know not the nature of a Maqua , if you think he is so easily beaten back without a scalp ! " he answered . " If there was one of the imps yelling this morning , there were forty ! and they know our number and quality too well to give up the chase so soon . Hist ! look into the water above , just where it breaks over the rocks .

«Вы не знаете характер макуа, если думаете, что его так легко отбить, не сняв скальпа!» он ответил. «Если сегодня утром кто-то из бесов кричал, то их было сорок! и они слишком хорошо знают нашу численность и качество, чтобы так скоро отказаться от погони. Хист! посмотрите на воду наверху, там, где она разбивается о скалы.
9 unread messages
I am no mortal , if the risky devils have n't swam down upon the very pitch , and , as bad luck would have it , they have hit the head of the island . Hist ! man , keep close ! or the hair will be off your crown in the turning of a knife ! "

Я не смертный, если бы рискованные черти не приплыли на самую смолу и, как назло, не ударились о вершину острова. Хист! чувак, держись рядом! или волосы упадут с твоей макушки при повороте ножа!»
10 unread messages
Heyward lifted his head from the cover , and beheld what he justly considered a prodigy of rashness and skill . The river had worn away the edge of the soft rock in such a manner , as to render its first pitch less abrupt and perpendicular than is usual at waterfalls . With no other guide than the ripple of the stream where it met the head of the island , a party of their insatiable foes had ventured into the current , and swam down upon this point , knowing the ready access it would give , if successful , to their intended victims . As Hawkeye ceased speaking , four human heads could be seen peering above a few logs of drift-wood that had lodged on these naked rocks , and which had probably suggested the idea of the practicability of the hazardous undertaking . At the next moment , a fifth form was seen floating over the green edge of the fall , a little from the line of the island . The savage struggled powerfully to gain the point of safety , and , favored by the glancing water , he was already stretching forth an arm to meet the grasp of his companions , when he shot away again with the whirling current , appeared to rise into the air , with uplifted arms and starting eyeballs , and fell , with a sullen plunge , into that deep and yawning abyss over which he hovered . A single , wild , despairing shriek rose from the cavern , and all was hushed again , as the grave .

Хейворд поднял голову от укрытия и увидел то, что он справедливо считал проявлением опрометчивости и мастерства. Река стерла край мягкой скалы таким образом, что ее первый подъем стал менее резким и перпендикулярным, чем обычно бывает у водопадов. Не имея иного ориентира, кроме журчания ручья там, где он встречается с верховьем острова, группа их ненасытных врагов отважилась броситься в течение и поплыла к этому месту, зная, что в случае успеха оно предоставит легкий доступ к их предполагаемые жертвы. Когда Соколиный Глаз замолчал, над несколькими бревнами, застрявшими на этих голых камнях, можно было увидеть четыре человеческие головы, которые, вероятно, наводили на мысль о осуществимости рискованного предприятия. В следующий момент пятая фигура была замечена плывущей над зеленым краем водопада, немного от линии острова. Дикарь изо всех сил пытался достичь безопасной точки, и, пользуясь скользящей водой, он уже протягивал руку, чтобы встретить хватку своих товарищей, когда он снова выстрелил прочь с вихревым потоком и, казалось, поднялся в воздух. , с воздетыми руками и вздрагивающими глазами, и угрюмо нырнул в ту глубокую и зияющую пропасть, над которой он завис. Из пещеры раздался дикий, отчаянный вопль, и все снова стихло, как могила.
11 unread messages
The first generous impulse of Duncan was to rush to the rescue of the hapless wretch ; but he felt himself bound to the spot by the iron grasp of the immovable scout .

Первым великодушным порывом Дункана было броситься на помощь несчастному; но он чувствовал себя прикованным к месту железной хваткой неподвижного разведчика.
12 unread messages
" Would ye bring certain death upon us , by telling the Mingos where we lie ? " demanded Hawkeye , sternly ; " ' tis a charge of powder saved , and ammunition is as precious now as breath to a worried deer ! Freshen the priming of your pistols -- the mist of the falls is apt to dampen the brimstone -- and stand firm for a close struggle , while I fire on their rush . "

«Неужели вы навлечете на нас верную смерть, сказав минго, где мы находимся?» — строго спросил Соколиный глаз; «Это сэкономленный заряд пороха, а боеприпасы теперь так же драгоценны, как дыхание для обеспокоенного оленя! Освежите зарядку своих пистолетов — туман водопада способен увлажнить серу — и стойко готовьтесь к ближнему бою, пока я стреляю в их натиск».
13 unread messages
He placed his finger in his mouth , and drew a long , shrill whistle , which was answered from the rocks that were guarded by the Mohicans . Duncan caught glimpses of heads above the scattered drift-wood , as this signal rose on the air , but they disappeared again as suddenly as they had glanced upon his sight . A low , rustling sound next drew his attention behind him , and turning his head , he beheld Uncas within a few feet , creeping to his side . Hawkeye spoke to him in Delaware , when the young chief took his position with singular caution and undisturbed coolness . To Heyward this was a moment of feverish and impatient suspense ; though the scout saw fit to select it as a fit occasion to read a lecture to his more youthful associates on the art of using fire-arms with discretion .

Он сунул палец в рот и издал длинный пронзительный свист, на который ответили скалы, охраняемые могиканами. Когда этот сигнал поднялся в воздухе, Дункан заметил мелькание голов над разбросанными корягами, но они снова исчезли так же внезапно, как и мелькнули в его поле зрения. Тихий шорох привлек его внимание позади себя, и, повернув голову, он увидел в нескольких футах Ункаса, подкрадывающегося к нему. Соколиный Глаз разговаривал с ним в Делавэре, когда молодой вождь занял свою должность с необычайной осторожностью и невозмутимым хладнокровием. Для Хейворда это был момент лихорадочного и нетерпеливого ожидания; хотя разведчик счел целесообразным выбрать это как подходящий случай, чтобы прочитать лекцию своим более молодым соратникам об искусстве осторожного обращения с огнестрельным оружием.
14 unread messages
" Of all we ' pons , " he commenced , " the long-barrelled , true-grooved , soft-metalled rifle is the most dangerous in skilful hands , though it wants a strong arm , a quick eye , and great judgment in charging , to put forth all its beauties .

«Из всех наших идей, — начал он, — длинноствольная винтовка с прямыми нарезами и мягким металлом наиболее опасна в умелых руках, хотя для нее нужны сильная рука, быстрый глаз и большая дальновидность в атаке. показать всю свою красоту.
15 unread messages
The gunsmiths can have but little insight into their trade , when they make their fowling-pieces and short horsemen 's -- "

Оружейники мало что понимают в своем ремесле, когда изготавливают охотничьи ружья и короткие всадники...
16 unread messages
He was interrupted by the low but expressive " Hugh ! " of Uncas .

Его прервало тихое, но выразительное «Хью!» из Ункаса.
17 unread messages
" I see them , boy , I see them ! " continued Hawkeye ; " they are gathering for the rush , or they would keep their dingy backs below the logs . Well , let them , " he added , examining his flint ; " the leading man certainly comes on to his death , though it should be Montcalm himself ! "

«Я вижу их, мальчик, я вижу их!» продолжил Соколиный глаз; «Они собираются в атаку, иначе они бы держали свои грязные спины под бревнами. Ну и пусть, - добавил он, рассматривая свой кремень, - главный герой, конечно, идет навстречу своей смерти, хотя это должен быть сам Монкальм!
18 unread messages
At that moment the woods were filled with another burst of cries , and at the signal four savages sprang from the cover of the drift-wood . Heyward felt a burning desire to rush forward to meet them , so intense was the delirious anxiety of the moment ; but he was restrained by the deliberate examples of the scout and Uncas . When their foes who leaped over the black rock that divided them , with long bounds , uttering the wildest yells , were within a few rods , the rifle of Hawkeye slowly rose among the shrubs , and poured out its fatal contents . The foremost Indian bounded like a stricken deer , and fell headlong among the clefts of the island .

В этот момент лес наполнился еще одним взрывом криков, и по сигналу четверо дикарей выскочили из-под прикрытия коряги. Хейворд почувствовал жгучее желание броситься им навстречу, настолько сильной была безумная тревога в тот момент; но его сдерживали нарочитые примеры разведчика и Ункаса. Когда их враги, перепрыгнувшие через черную скалу, разделявшую их, длинными прыжками, издавая дичайшие крики, оказались на расстоянии нескольких стержней, винтовка Соколиного Глаза медленно поднялась среди кустов и вылила свое смертоносное содержимое. Самый передовой индеец прыгнул, как подбитый олень, и упал головой в расщелины острова.
19 unread messages
" Now , Uncas ! " cried the scout , drawing his long knife , while his quick eyes began to flash with ardor , " take the last of the screeching imps ; of the other two we are sartain ! "

— Сейчас, Ункас! - вскричал разведчик, вытаскивая свой длинный нож, а его быстрые глаза начали сверкать пылом. - Возьмите последнего из визжащих бесов, а из двух других мы сбежим!
20 unread messages
He was obeyed ; and but two enemies remained to be overcome . Heyward had given one of his pistols to Hawkeye , and together they rushed down a little declivity towards their foes ; they discharged their weapons at the same instant , and equally without success .

Ему повиновались; и но оставалось победить двух врагов. Хейворд дал Соколиному глазу один из своих пистолетов, и вместе они бросились вниз по небольшому склону к своим врагам; они одновременно выстрелили из своего оружия и одинаково безуспешно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому