Джеймс Дэшнер

Джеймс Дэшнер
Бегущий в лабиринте / Maze runner B2

1 unread messages
" I 'm going , and that 's that . " Alby took his ring of keys from his pocket and rattled them mockingly -- Thomas could n't believe the sudden bravery . " See you shucks in the morning . "

— Я иду, и все. Алби достал из кармана кольцо с ключами и насмешливо погремел ими — Томас не мог поверить в его внезапную смелость. «Увидимся утром, гады».
2 unread messages
And then he walked out .

А потом он вышел.
3 unread messages
It was strange to know that the night grew later , that darkness should 've swallowed the world around them , but to see only the pale gray light outside . It made Thomas feel off-kilter , as if the urge to sleep that grew steadily with every passing minute were somehow unnatural . Time slowed to an agonizing crawl ; he felt as if the next day might never come .

Было странно осознавать, что ночь наступает позже, что тьма должна была поглотить мир вокруг них, но видеть снаружи только бледно-серый свет. Это заставило Томаса чувствовать себя не в своей тарелке, как будто стремление ко сну, которое неуклонно усиливалось с каждой минутой, было чем-то неестественным. Время замедлилось до мучительного ползания; ему казалось, что следующий день может никогда не наступить.
4 unread messages
The other Gladers settled themselves , turning in with their pillows and blankets for the impossible task of sleeping . No one said much , the mood somber and grim . All you could hear were quiet shuffles and whispers .

Остальные глэйдеры устроились поудобнее, завернувшись со своими подушками и одеялами для невыполнимой задачи поспать. Никто много не говорил, настроение мрачное и мрачное. Все, что вы могли слышать, это тихий шорох и шепот.
5 unread messages
Thomas tried hard to force himself to sleep , knowing it would make the time pass faster , but after two hours he 'd still had no luck . He lay on the floor in one of the upper rooms , on top of a thick blanket , several other Gladers crammed in there with him , almost body to body . The bed had gone to Newt .

Томас изо всех сил пытался заставить себя уснуть, зная, что так время пройдет быстрее, но и через два часа ему все еще не везло. Он лежал на полу в одной из верхних комнат, поверх толстого одеяла, вместе с ним, почти телом к ​​телу, теснилось еще несколько глэйдеров. Кровать досталась Ньюту.
6 unread messages
Chuck had ended up in another room , and for some reason Thomas pictured him huddled in a dark corner , crying , squeezing his blankets to his chest like a teddy bear . The image saddened Thomas so deeply he tried to replace it , but to no avail .

Чак оказался в другой комнате, и Томас почему-то представил себе, как он скорчился в темном углу, плачет, прижимая одеяло к груди, как плюшевый мишка. Изображение настолько опечалило Томаса, что он попытался заменить его, но безуспешно.
7 unread messages
Almost every person had a flashlight by their side in case of emergency . Otherwise , Newt had ordered all lights extinguished despite the pale , deathly glow of their new sky -- no sense attracting any more attention than necessary . Anything that could be done on such short notice to prepare for a Griever attack had been done : windows boarded up , furniture moved in front of doors , knives handed out as weapons ...

Почти у каждого человека был фонарик на случай чрезвычайной ситуации. В противном случае Ньют приказал погасить все огни, несмотря на бледное мертвенное сияние их нового неба — не было смысла привлекать к себе больше внимания, чем необходимо. Все, что можно было сделать в такой короткий срок, чтобы подготовиться к нападению Гривера, было сделано: окна заколочены, мебель переставлена ​​перед дверями, ножи выданы в качестве оружия...
8 unread messages
But none of that made Thomas feel safe .

Но ничто из этого не заставляло Томаса чувствовать себя в безопасности.
9 unread messages
The anticipation of what might happen was overpowering , a suffocating blanket of misery and fear that began to take on a life of its own . He almost wished the suckers would just come and get it over with . The waiting was unbearable .

Предвкушение того, что может случиться, было невыносимым, удушающее одеяло страданий и страха, которое начало обретать собственную жизнь. Ему почти хотелось, чтобы эти лохи просто пришли и покончили с этим. Ожидание было невыносимым.
10 unread messages
The distant wails of the Grievers grew closer as the night stretched on , every minute seeming to last longer than the one before it .

Далекие вопли Гриверов становились все ближе по мере того, как тянулась ночь, и каждая минута, казалось, длилась дольше, чем предыдущая.
11 unread messages
Another hour passed . Then another . Sleep finally came , but in miserable fits . Thomas guessed it was about two in the morning when he turned from his back to his stomach for the millionth time that night . He put his hands under his chin and stared at the foot of the bed , almost a shadow in the dim light .

Прошел еще час. Затем еще один. Сон, наконец, пришел, но в жалких припадках. Томас предположил, что было около двух часов ночи, когда он в миллионный раз за ночь перевернулся со спины на живот. Он подложил руки под подбородок и уставился в изножье кровати, почти тень в тусклом свете.
12 unread messages
Then everything changed .

Потом все изменилось.
13 unread messages
A mechanized surge of machinery sounded from outside , followed by the familiar rolling clicks of a Griever on the stony ground , as if someone had scattered a handful of nails . Thomas shot to his feet , as did most of the others .

Снаружи раздался механизированный толчок машин, за которым последовали знакомые перекатывающиеся щелчки Гривера по каменистой земле, как будто кто-то рассыпал горсть гвоздей. Томас вскочил на ноги, как и большинство других.
14 unread messages
But Newt was up before anyone , waving his arms , then shushing the room by putting a finger to his lips .

Но Ньют вскочил раньше всех, размахивая руками, а потом заставил комнату замолчать, приложив палец к губам.
15 unread messages
Favoring his bad leg , he tiptoed toward the lone window in the room , which was covered by three hastily nailed boards . Large cracks allowed for plenty of space to peek outside . Carefully , Newt leaned in to take a look , and Thomas crept over to join him .

Спасаясь от больной ноги, он на цыпочках подошел к единственному окну в комнате, которое было закрыто тремя наспех прибитыми досками. Большие трещины давали много места, чтобы выглянуть наружу. Ньют осторожно наклонился, чтобы взглянуть, и Томас подкрался к нему.
16 unread messages
He crouched below Newt against the lowest of the wooden boards , pressing his eye against a crack -- it was terrifying being so close to the wall . But all he saw was the open Glade ; he did n't have enough space to look up or down or to the side , just straight ahead . After a minute or so , he gave up and turned to sit with his back against the wall . Newt walked over and sat back down on the bed .

Он присел под Ньютом, прислонившись к самой нижней из деревянных досок, прижавшись глазом к щели — было ужасно находиться так близко к стене. Но все, что он видел, была открытая Глэйд; у него не было достаточно места, чтобы смотреть вверх, вниз или в сторону, только прямо перед собой. Примерно через минуту он сдался и повернулся, чтобы сесть спиной к стене. Ньют подошел и сел на кровать.
17 unread messages
A few minutes passed , various Griever sounds penetrating the walls every ten to twenty seconds . The squeal of small engines followed by a grinding spin of metal . The clicking of spikes against the hard stone . Things snapping and opening and snapping . Thomas winced in fear every time he heard something .

Прошло несколько минут, каждые десять-двадцать секунд сквозь стены проникали различные звуки Гривера. Визг небольших двигателей, сопровождаемый скрежетом металла. Щелканье шипов о твердый камень. Вещи щелкают, открываются и щелкают. Томас вздрагивал от страха каждый раз, когда что-то слышал.
18 unread messages
Sounded like three or four of them were just outside . At least .

Похоже, трое или четверо из них были снаружи. Как минимум.
19 unread messages
He heard the twisted animal-machines come closer , so close , waiting on the stone blocks below . All hums and metallic clatter .

Он услышал, как искривленные машины-животные подошли ближе, так близко, ожидая внизу на каменных блоках. Сплошной гул и металлический лязг.
20 unread messages
Thomas 's mouth dried up -- he 'd seen them face to face , remembered it all too well ; he had to remind himself to breathe . The others in the room were still ; no one made a sound . Fear seemed to hover in the air like a blizzard of black snow .

У Томаса пересохло во рту — он видел их лицом к лицу, слишком хорошо это помнил; он должен был напомнить себе дышать. Остальные в комнате были неподвижны; никто не издал ни звука. Страх, казалось, витал в воздухе, как метель из черного снега.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому