Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
He looked around .

Он осмотрелся.
2 unread messages
— Macintosh . Yes , I saw him , Mr Bloom said . Where is he now ?

— Макинтош. Да, я видел его, сказал мистер Блум. Где он сейчас?
3 unread messages
— M ’ Intosh , Hynes said scribbling .

— М'Интош, — строчил Хайнс.
4 unread messages
I don ’ t know who he is . Is that his name ?

Я не знаю, кто он. Это его имя?
5 unread messages
He moved away , looking about him .

Он отошел, оглядываясь по сторонам.
6 unread messages
— No , Mr Bloom began , turning and stopping . I say , Hynes !

— Нет, — начал мистер Блум, поворачиваясь и останавливаясь. Я говорю: Хайнс!
7 unread messages
Didn ’ t hear . What ? Where has he disappeared to ? Not a sign . Well of all the . Has anybody here seen ? Kay ee double ell . Become invisible . Good Lord , what became of him ?

Не слышал. Что? Куда он пропал? Не знак. Ну из всего. Кто-нибудь здесь видел? Кей, двойное эл. Стать невидимым. Господи, что с ним стало?
8 unread messages
A seventh gravedigger came beside Mr Bloom to take up an idle spade .

Седьмой могильщик подошел к мистеру Блуму и взял пустую лопату.
9 unread messages
— O , excuse me !

— Ой, извините!
10 unread messages
He stepped aside nimbly .

Он проворно отступил в сторону.
11 unread messages
Clay , brown , damp , began to be seen in the hole . It rose . Nearly over . A mound of damp clods rose more , rose , and the gravediggers rested their spades . All uncovered again for a few instants . The boy propped his wreath against a corner : the brother - in - law his on a lump . The gravediggers put on their caps and carried their earthy spades towards the barrow . Then knocked the blades lightly on the turf : clean . One bent to pluck from the haft a long tuft of grass . One , leaving his mates , walked slowly on with shouldered weapon , its blade blueglancing . Silently at the gravehead another coiled the coffinband . His navelcord . The brother - in - law , turning away , placed something in his free hand . Thanks in silence . Sorry , sir : trouble . Headshake . I know that . For yourselves just .

В яме стала виднеться глина, коричневая, влажная. Оно поднялось. Почти закончено. Кучка сырых комьев поднималась все выше, выше, и могильщики положили лопаты на землю. Все снова открылось на несколько мгновений. Мальчик прислонил венок к углу, зять - на комок. Могильщики надели шапки и понесли земляные лопаты к кургану. Потом слегка постучал лезвиями по дерну: чисто. Один наклонился, чтобы сорвать с древка длинный пучок травы. Один, оставив своих товарищей, медленно пошел дальше с оружием на плече, его клинок поблескивал голубым светом. Другой молча у могилы обмотал ленту для гроба. Его пуповина. Зять, отвернувшись, вложил что-то в свободную руку. Спасибо молча. Извините, сэр: проблема. Потрясение головой. Я знаю это. Для себя просто.
12 unread messages
The mourners moved away slowly without aim , by devious paths , staying at whiles to read a name on a tomb .

Скорбящие медленно и бесцельно удалялись, окольными тропами, останавливаясь на время, чтобы прочитать имя на могиле.
13 unread messages
— Let us go round by the chief ’ s grave , Hynes said . We have time .

— Давайте пройдем мимо могилы вождя, — сказал Хайнс. У нас есть время.
14 unread messages
— Let us , Mr Power said .

— Давайте, — сказал мистер Пауэр.
15 unread messages
They turned to the right , following their slow thoughts . With awe Mr Power ’ s blank voice spoke :

Они повернули направо, следуя за своими медленными мыслями. С трепетом пустой голос мистера Пауэра произнес:
16 unread messages
— Some say he is not in that grave at all . That the coffin was filled with stones . That one day he will come again .

— Некоторые говорят, что его вообще нет в этой могиле. Гроб был наполнен камнями. Что однажды он придет снова.
17 unread messages
Hynes shook his head .

Хайнс покачал головой.
18 unread messages
— Parnell will never come again , he said . He ’ s there , all that was mortal of him . Peace to his ashes .

— Парнелл никогда больше не приедет, — сказал он. Он здесь, все, что было смертным в нем. Мир его праху.
19 unread messages
Mr Bloom walked unheeded along his grove by saddened angels , crosses , broken pillars , family vaults , stone hopes praying with upcast eyes , old Ireland ’ s hearts and hands . More sensible to spend the money on some charity for the living . Pray for the repose of the soul of . Does anybody really ? Plant him and have done with him . Like down a coalshoot . Then lump them together to save time . All souls ’ day . Twentyseventh I ’ ll be at his grave . Ten shillings for the gardener . He keeps it free of weeds . Old man himself . Bent down double with his shears clipping . Near death ’ s door . Who passed away . Who departed this life . As if they did it of their own accord . Got the shove , all of them . Who kicked the bucket . More interesting if they told you what they were . So and So , wheelwright . I travelled for cork lino . I paid five shillings in the pound . Or a woman ’ s with her saucepan . I cooked good Irish stew . Eulogy in a country churchyard it ought to be that poem of whose is it Wordsworth or Thomas Campbell . Entered into rest the protestants put it . Old Dr Murren ’ s . The great physician called him home . Well it ’ s God ’ s acre for them . Nice country residence . Newly plastered and painted . Ideal spot to have a quiet smoke and read the Church Times . Marriage ads they never try to beautify . Rusty wreaths hung on knobs , garlands of bronzefoil . Better value that for the money . Still , the flowers are more poetical . The other gets rather tiresome , never withering . Expresses nothing . Immortelles .

Мистер Блум шел, не обращая внимания, на свою рощу мимо опечаленных ангелов, крестов, разбитых колонн, семейных склепов, каменных надежд, молящихся с опущенными глазами, сердец и рук старой Ирландии. Разумнее потратить деньги на какую-нибудь благотворительность для живущих. Молитесь об упокоении души. Неужели кто-нибудь? Посадите его и покончите с ним. Как будто в угольную шахту. Затем объедините их вместе, чтобы сэкономить время. День мертвых. Двадцать седьмого я буду у его могилы. Десять шиллингов садовнику. Он защищает его от сорняков. Сам старик. Нагнулся пополам, стриг ножницами. Рядом с дверью смерти. Кто ушел из жизни. Кто ушел из этой жизни. Как будто они сделали это по своей воле. Все получили толчок. Кто сбился с толку. Будет интереснее, если они расскажут вам, что это такое. Такой-то, колесный мастер. Я ездил за пробковым линолеумом. Я заплатил пять шиллингов за фунт. Или женщина с кастрюлей. Я приготовила хорошее ирландское рагу. Панегирик на деревенском погосте - это должно быть стихотворение того, чье это стихотворение - Вордсворт или Томас Кэмпбелл. Вошедшие в покой протестанты положили его. У старого доктора Мюррена. Великий врач позвал его домой. Что ж, для них это божий акр. Хорошая загородная резиденция. Недавно оштукатурен и покрашен. Идеальное место, чтобы тихо покурить и почитать Church Times. Брачную рекламу они никогда не пытаются украсить. На шишечках висели ржавые венки, гирлянды из бронзовой фольги. Лучше оценить это за деньги. Все-таки цветы более поэтичны. Другой становится довольно утомительным и никогда не увядает. Ничего не выражает. Бессмертники.
20 unread messages
A bird sat tamely perched on a poplar branch . Like stuffed . Like the wedding present alderman Hooper gave us . Hoo ! Not a budge out of him . Knows there are no catapults to let fly at him . Dead animal even sadder . Silly - Milly burying the little dead bird in the kitchen matchbox , a daisychain and bits of broken chainies on the grave .

На ветке тополя покорно сидела птица. Как фаршированный. Как свадебный подарок, который подарил нам олдермен Хупер. Ху! Ни шагу от него. Знает, что в него не полетят катапульты. Мертвое животное еще печальнее. Глупая-Милли хоронит маленькую мертвую птичку в кухонном спичечном коробке, а на могиле - ромашка и обрывки цепочек.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому