Mr Bloom walked unheeded along his grove by saddened angels , crosses , broken pillars , family vaults , stone hopes praying with upcast eyes , old Ireland ’ s hearts and hands . More sensible to spend the money on some charity for the living . Pray for the repose of the soul of . Does anybody really ? Plant him and have done with him . Like down a coalshoot . Then lump them together to save time . All souls ’ day . Twentyseventh I ’ ll be at his grave . Ten shillings for the gardener . He keeps it free of weeds . Old man himself . Bent down double with his shears clipping . Near death ’ s door . Who passed away . Who departed this life . As if they did it of their own accord . Got the shove , all of them . Who kicked the bucket . More interesting if they told you what they were . So and So , wheelwright . I travelled for cork lino . I paid five shillings in the pound . Or a woman ’ s with her saucepan . I cooked good Irish stew . Eulogy in a country churchyard it ought to be that poem of whose is it Wordsworth or Thomas Campbell . Entered into rest the protestants put it . Old Dr Murren ’ s . The great physician called him home . Well it ’ s God ’ s acre for them . Nice country residence . Newly plastered and painted . Ideal spot to have a quiet smoke and read the Church Times . Marriage ads they never try to beautify . Rusty wreaths hung on knobs , garlands of bronzefoil . Better value that for the money . Still , the flowers are more poetical . The other gets rather tiresome , never withering . Expresses nothing . Immortelles .
Мистер Блум шел, не обращая внимания, на свою рощу мимо опечаленных ангелов, крестов, разбитых колонн, семейных склепов, каменных надежд, молящихся с опущенными глазами, сердец и рук старой Ирландии. Разумнее потратить деньги на какую-нибудь благотворительность для живущих. Молитесь об упокоении души. Неужели кто-нибудь? Посадите его и покончите с ним. Как будто в угольную шахту. Затем объедините их вместе, чтобы сэкономить время. День мертвых. Двадцать седьмого я буду у его могилы. Десять шиллингов садовнику. Он защищает его от сорняков. Сам старик. Нагнулся пополам, стриг ножницами. Рядом с дверью смерти. Кто ушел из жизни. Кто ушел из этой жизни. Как будто они сделали это по своей воле. Все получили толчок. Кто сбился с толку. Будет интереснее, если они расскажут вам, что это такое. Такой-то, колесный мастер. Я ездил за пробковым линолеумом. Я заплатил пять шиллингов за фунт. Или женщина с кастрюлей. Я приготовила хорошее ирландское рагу. Панегирик на деревенском погосте - это должно быть стихотворение того, чье это стихотворение - Вордсворт или Томас Кэмпбелл. Вошедшие в покой протестанты положили его. У старого доктора Мюррена. Великий врач позвал его домой. Что ж, для них это божий акр. Хорошая загородная резиденция. Недавно оштукатурен и покрашен. Идеальное место, чтобы тихо покурить и почитать Church Times. Брачную рекламу они никогда не пытаются украсить. На шишечках висели ржавые венки, гирлянды из бронзовой фольги. Лучше оценить это за деньги. Все-таки цветы более поэтичны. Другой становится довольно утомительным и никогда не увядает. Ничего не выражает. Бессмертники.