Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
He counted the creases of rucked leather wherein another ’ s foot had nested warm . The foot that beat the ground in tripudium , foot I dislove . But you were delighted when Esther Osvalt ’ s shoe went on you : girl I knew in Paris . Tiens , quel petit pied ! Staunch friend , a brother soul : Wilde ’ s love that dare not speak its name . His arm : Cranly ’ s arm . He now will leave me . And the blame ? As I am . As I am . All or not at all .

Он пересчитал складки на потрепанной коже, в которых теплая ступня другого человека. Нога, которая бьет землю в трипудиуме, стопа, которую я не люблю. Но ты обрадовался, когда на тебя наступила туфля Эстер Освальт: девушки, которую я знал в Париже. Эй, какая маленькая ножка! Верный друг, братская душа: любовь Уайльда, которая не осмеливается произнести свое имя. Его рука: рука Крэнли. Он сейчас покинет меня. А вина? Как я. Как я. Все или не совсем.
2 unread messages
In long lassoes from the Cock lake the water flowed full , covering greengoldenly lagoons of sand , rising , flowing . My ashplant will float away . I shall wait . No , they will pass on , passing , chafing against the low rocks , swirling , passing . Better get this job over quick . Listen : a fourworded wavespeech : seesoo , hrss , rsseeiss , ooos . Vehement breath of waters amid seasnakes , rearing horses , rocks . In cups of rocks it slops : flop , slop , slap : bounded in barrels . And , spent , its speech ceases . It flows purling , widely flowing , floating foampool , flower unfurling .

Длинными арканами из озера Петуха лилась вода, покрывая зелено-золотые лагуны песка, поднимаясь, струясь. Мой ясень уплывет. Я подожду. Нет, они пройдут дальше, проходя, натирая низкие скалы, кружась, проходя. Лучше побыстрее закончить эту работу. Слушайте: волновая речь из четырех слов: сису, хрсс, рссеесс, ооо. Яростное дыхание вод среди морских змей, встающих на дыбы лошадей, скал. В чашках с камнями плещется: шлеп, шлеп, шлеп: ограничен в бочках. И, изнуренный, его речь прекращается. Он течет журча, широко струится, плывет в пенной луже, раскрывается цветок.
3 unread messages
Under the upswelling tide he saw the writhing weeds lift languidly and sway reluctant arms , hising up their petticoats , in whispering water swaying and upturning coy silver fronds . Day by day : night by night : lifted , flooded and let fall . Lord , they are weary ; and , whispered to , they sigh . Saint Ambrose heard it , sigh of leaves and waves , waiting , awaiting the fullness of their times , diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit . To no end gathered ; vainly then released , forthflowing , wending back : loom of the moon . Weary too in sight of lovers , lascivious men , a naked woman shining in her courts , she draws a toil of waters .

Под приливом он видел, как извивающиеся водоросли лениво поднимались и покачивали неохотно руки, шипя задирая юбки, в шепоте воды покачивались и переворачивались застенчивые серебряные листья. День за днём, ночь за ночью: поднято, затоплено и опущено. Господи, они устали; и, шепча, они вздыхают. Святой Амвросий услышал это, вздох листьев и волн, ожидающих, ожидающих полноты своего времени, diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit. Без конца собрались; тщетно затем выпущенный, истекающий, возвращающийся назад: ткацкий станок луны. Утомленная любовниками, похотливыми мужчинами, обнаженной женщиной, сияющей во дворе, она черпает воду.
4 unread messages
Five fathoms out there . Full fathom five thy father lies . At one , he said . Found drowned . High water at Dublin bar . Driving before it a loose drift of rubble , fanshoals of fishes , silly shells . A corpse rising saltwhite from the undertow , bobbing a pace a pace a porpoise landward . There he is . Hook it quick . Pull . Sunk though he be beneath the watery floor . We have him . Easy now .

Пять саженей там. Полная сажень лжи отца твоего. В один, сказал он. Найден утонувшим. Паводок в баре Дублина. Перед ним ехали рыхлые обломки, косяки рыб, глупые ракушки. Солено-белый труп, поднимающийся из подводного течения и подпрыгивающий на шаг за шагом, как дельфин, по направлению к берегу. Вот он. Быстро зацепи. Тянуть. Хоть он и утонул под водянистым полом. У нас есть он. Теперь легко.
5 unread messages
Bag of corpsegas sopping in foul brine . A quiver of minnows , fat of a spongy titbit , flash through the slits of his buttoned trouserfly . God becomes man becomes fish becomes barnacle goose becomes featherbed mountain . Dead breaths I living breathe , tread dead dust , devour a urinous offal from all dead . Hauled stark over the gunwale he breathes upward the stench of his green grave , his leprous nosehole snoring to the sun .

Мешок с трупным газом, пропитанный грязным рассолом. Колчан пескарей, жирных, как губчатый лакомый кусочек, мелькает в разрезах его застегнутой на пуговицы брючины. Бог становится человеком, становится рыбой, становится белоснежным гусем, становится периной горой. Мертвым дыханием я живу, дышу, топчусь по мертвой пыли, пожираю мочевые отбросы всех мертвецов. Перевалив через планшир, он выдыхает вверх зловоние своей зеленой могилы, его прокаженный нос храпит на солнце.
6 unread messages
A seachange this , brown eyes saltblue . Seadeath , mildest of all deaths known to man . Old Father Ocean . Prix de Paris : beware of imitations . Just you give it a fair trial . We enjoyed ourselves immensely .

Морская перемена, карие глаза, солено-голубые. Морская смерть, самая легкая из всех смертей, известных человеку. Старый Отец Океан. Prix ​​de Paris: остерегайтесь подделок. Просто дайте этому справедливое судебное разбирательство. Мы получили огромное удовольствие.
7 unread messages
Come . I thirst . Clouding over . No black clouds anywhere , are there ? Thunderstorm . Allbright he falls , proud lightning of the intellect , Lucifer , dico , qui nescit occasum . No . My cockle hat and staff and hismy sandal shoon . Where ? To evening lands . Evening will find itself .

Приходить. Я жажду. Облака закончились. Никаких черных туч нигде нет, не так ли? Гроза. Он падает Олбрайт, гордая молния интеллекта, Люцифер, говорю я, не знающий обстановки. Нет. Моя шляпа-ракушечка, посох и его сандалии. Где? К вечерним землям. Вечер найдет себя.
8 unread messages
He took the hilt of his ashplant , lunging with it softly , dallying still . Yes , evening will find itself in me , without me . All days make their end . By the way next when is it Tuesday will be the longest day . Of all the glad new year , mother , the rum tum tiddledy tum . Lawn Tennyson , gentleman poet . Già . For the old hag with the yellow teeth

Он взял рукоять своего ясеня, мягко нанес ему удар и все еще медлил. Да, вечер найдет себя во мне, без меня. Все дни подходят к концу. Кстати, когда в следующий раз вторник будет самым длинным днем. Из всех радостных новогодних праздников, мама, ром-тум-тиддл-тум. Лоун Теннисон, джентльмен-поэт. Уже. Для старой ведьмы с желтыми зубами
9 unread messages
And Monsieur Drumont , gentleman journalist . Già . My teeth are very bad . Why , I wonder . Feel . That one is going too . Shells . Ought I go to a dentist , I wonder , with that money ? That one . This . Toothless Kinch , the superman . Why is that , I wonder , or does it mean something perhaps ?

И месье Дрюмон, господин журналист. Уже. У меня очень плохие зубы. Почему, интересно? Чувствовать. Тот тоже идет. Ракушки. Интересно, стоит ли мне сходить к дантисту с такими деньгами? Вон тот. Этот. Беззубик Кинч, супермен. Интересно, почему это так, или, возможно, это что-то значит?
10 unread messages
My handkerchief . He threw it . I remember . Did I not take it up ?

Мой носовой платок. Он бросил это. Я помню. Разве я не взял это на вооружение?
11 unread messages
His hand groped vainly in his pockets . No , I didn ’ t . Better buy one .

Рука его тщетно шарила по карманам. Нет, я этого не сделал. Лучше купите один.
12 unread messages
He laid the dry snot picked from his nostril on a ledge of rock , carefully . For the rest let look who will .

Он осторожно положил сухие сопли, вырванные из ноздри, на выступ камня. А в остальном пусть посмотрим, кто будет.
13 unread messages
Behind . Perhaps there is someone .

Позади. Возможно, есть кто-то.
14 unread messages
He turned his face over a shoulder , rere regardant . Moving through the air high spars of a threemaster , her sails brailed up on the crosstrees , homing , upstream , silently moving , a silent ship .

Он отвернулся через плечо, уважительно. Двигаясь по воздуху на высоких рангоутах трехмастерского корабля, ее паруса поднимались на поперечных балках, возвращаясь вверх по течению, бесшумно двигаясь, как бесшумный корабль.
15 unread messages
Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls . He liked thick giblet soup , nutty gizzards , a stuffed roast heart , liverslices fried with crustcrumbs , fried hencods ’ roes . Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine .

Мистер Леопольд Блум с удовольствием ел внутренние органы зверей и птиц. Ему нравились густой суп из потрохов, ореховые желудки, фаршированное жареное сердце, ломтики печени, обжаренные с сухарями, жареная икра хенкодов. Больше всего ему нравились жареные бараньи почки, которые придавали его нёбу тонкий привкус слабо пахнущей мочи.
16 unread messages
Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly , righting her breakfast things on the humpy tray . Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere . Made him feel a bit peckish .

Он думал о почках, пока тихо ходил по кухне, поправляя ее продукты для завтрака на горбатом подносе. На кухне царил гладкий свет и воздух, но за дверью повсюду ласковое летнее утро. Заставило его почувствовать себя немного голодным.
17 unread messages
The coals were reddening .

Угли покраснели.
18 unread messages
Another slice of bread and butter : three , four : right . She didn ’ t like her plate full . Right . He turned from the tray , lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire . It sat there , dull and squat , its spout stuck out . Cup of tea soon . Good . Mouth dry . The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high .

Еще кусок хлеба с маслом: три, четыре: верно. Ей не нравилось, что ее тарелка полная. Верно. Он отвернулся от подноса, снял чайник с плиты и поставил его боком на огонь. Он стоял там, тупой и приземистый, с торчащим носиком. Скоро чашка чая. Хороший. Во рту сухо. Кот напряженно ходил вокруг ножки стола, высоко задрав хвост.
19 unread messages
— Mkgnao !

- Мкгнао!
20 unread messages
— O , there you are , Mr Bloom said , turning from the fire .

— О, вот и вы, — сказал мистер Блум, отвернувшись от огня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому