Джеймс Джойс

Джеймс Джойс
Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
The cat mewed in answer and stalked again stiffly round a leg of the table , mewing . Just how she stalks over my writingtable . Prr . Scratch my head . Prr .

Кот мяукнул в ответ и снова зашагал вокруг ножки стола, мяукая. Как она ходит по моему письменному столу. Прр. Почеши мне голову. Прр.
2 unread messages
Mr Bloom watched curiously , kindly the lithe black form . Clean to see : the gloss of her sleek hide , the white button under the butt of her tail , the green flashing eyes . He bent down to her , his hands on his knees .

Мистер Блум с любопытством и добротой наблюдал за гибким черным телом. Чистая на вид: блеск ее гладкой шкуры, белая пуговица под хвостом, зеленые сверкающие глаза. Он наклонился к ней, положив руки на колени.
3 unread messages
— Milk for the pussens , he said .

— Молоко для кисок, — сказал он.
4 unread messages
— Mrkgnao ! the cat cried .

— Мркгнао! кот плакал.
5 unread messages
They call them stupid . They understand what we say better than we understand them . She understands all she wants to . Vindictive too . Cruel . Her nature . Curious mice never squeal . Seem to like it . Wonder what I look like to her .

Они называют их глупыми. Они понимают то, что мы говорим, лучше, чем мы их. Она понимает все, что хочет. Мстительный тоже. Жестокий. Ее природа. Любопытные мыши никогда не визжат. Кажется, нравится. Интересно, как я для нее выгляжу.
6 unread messages
Height of a tower ? No , she can jump me .

Высота башни? Нет, она может прыгнуть на меня.
7 unread messages
— Afraid of the chickens she is , he said mockingly . Afraid of the chookchooks . I never saw such a stupid pussens as the pussens .

— Она цыплят боится, — насмешливо сказал он. Боюсь чукчуков. Я никогда не видел таких глупых кисок, как киски.
8 unread messages
— Mrkrgnao ! the cat said loudly .

— Мркргнао! - громко сказал кот.
9 unread messages
She blinked up out of her avid shameclosing eyes , mewing plaintively and long , showing him her milkwhite teeth . He watched the dark eyeslits narrowing with greed till her eyes were green stones . Then he went to the dresser , took the jug Hanlon ’ s milkman had just filled for him , poured warmbubbled milk on a saucer and set it slowly on the floor .

Она моргнула от жадного стыда, закрыла глаза, жалобно и долго мяукала, показывая ему свои молочно-белые зубы. Он наблюдал, как темные щелки глаз сузились от жадности, пока ее глаза не превратились в зеленые камни. Затем он подошел к комоду, взял кувшин, который только что наполнил для него молочник Хэнлона, налил теплое пенящееся молоко на блюдце и медленно поставил его на пол.
10 unread messages
— Gurrhr ! she cried , running to lap .

—Гуррр! - воскликнула она, подбегая к коленям.
11 unread messages
He watched the bristles shining wirily in the weak light as she tipped three times and licked lightly . Wonder is it true if you clip them they can ’ t mouse after . Why ? They shine in the dark , perhaps , the tips . Or kind of feelers in the dark , perhaps .

Он наблюдал, как щетинки жестко блестели в слабом свете, когда она трижды наклонилась и слегка лизнула. Интересно, это правда, если вы их обрежете, они не смогут навести курсор мыши. Почему? Светятся в темноте, наверное, кончики. Или, возможно, что-то вроде щупальца в темноте.
12 unread messages
He listened to her licking lap . Ham and eggs , no . No good eggs with this drouth . Want pure fresh water . Thursday : not a good day either for a mutton kidney at Buckley ’ s . Fried with butter , a shake of pepper . Better a pork kidney at Dlugacz ’ s . While the kettle is boiling . She lapped slower , then licking the saucer clean . Why are their tongues so rough ? To lap better , all porous holes . Nothing she can eat ? He glanced round him . No .

Он слушал, как она облизывает колени. Ветчина и яйца, нет. С этой засухой нет хороших яиц. Хочется чистой пресной воды. Четверг: тоже не лучший день для бараньей почки у Бакли. Обжаренный с маслом, щепоткой перца. Лучше свиную почку у Длугача. Пока чайник кипит. Она лакала медленнее, а затем дочиста вылизала блюдце. Почему их языки такие грубые? Чтобы лучше притирать, все дырки пористые. Она ничего не может съесть? Он огляделся вокруг. Нет.
13 unread messages
On quietly creaky boots he went up the staircase to the hall , paused by the bedroom door . She might like something tasty . Thin bread and butter she likes in the morning . Still perhaps : once in a way .

На тихо скрипящих сапогах он поднялся по лестнице в переднюю и остановился у двери спальни. Возможно, ей понравится что-нибудь вкусненькое. Тонкий хлеб с маслом она любит по утрам. Еще возможно: однажды в путь.
14 unread messages
He said softly in the bare hall :

Он тихо сказал в пустом зале:
15 unread messages
— I ’ m going round the corner . Be back in a minute .

— Я захожу за угол. Вернись через минуту.
16 unread messages
And when he had heard his voice say it he added :

И когда он услышал свой голос, произнесший это, он добавил:
17 unread messages
— You don ’ t want anything for breakfast ?

— Ты ничего не хочешь на завтрак?
18 unread messages
A sleepy soft grunt answered :

Сонное тихое хрюканье ответило:
19 unread messages
— Mn .

— Мн.
20 unread messages
No . She didn ’ t want anything . He heard then a warm heavy sigh , softer , as she turned over and the loose brass quoits of the bedstead jingled . Must get those settled really . Pity . All the way from Gibraltar . Forgotten any little Spanish she knew . Wonder what her father gave for it . Old style . Ah yes ! of course . Bought it at the governor ’ s auction . Got a short knock . Hard as nails at a bargain , old Tweedy . Yes , sir . At Plevna that was . I rose from the ranks , sir , and I ’ m proud of it . Still he had brains enough to make that corner in stamps . Now that was farseeing .

Нет. Она ничего не хотела. Затем он услышал теплый тяжелый вздох, более мягкий, когда она перевернулась и зазвенели свободные медные крючки кровати. Надо действительно разобраться с этим. Жалость. Полностью из Гибралтара. Забыла все, что знала по-испански. Интересно, что за это дал ее отец. Старый стиль. О да! конечно. Купил на губернаторском аукционе. Получил короткий стук. Сделка крепкая, как гвозди, старина Твиди. Да сэр. Это было в Плевне. Я вышел из рядов, сэр, и горжусь этим. И все же у него хватило ума оформить этот угол марками. Это было дальновидно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому