Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Solitary hotel in mountain pass . Autumn . Twilight . Fire lit . In dark corner young man seated . Young woman enters . Restless . Solitary . She sits . She goes to window . She stands . She sits . Twilight . She thinks . On solitary hotel paper she writes . She thinks . She writes . She sighs . Wheels and hoofs . She hurries out . He comes from his dark corner . He seizes solitary paper . He holds it towards fire . Twilight . He reads . Solitary .

Уединенный отель на горном перевале. Осень. Сумерки. Огонь зажжен. В темном углу сидел молодой человек. Входит молодая женщина. Беспокойный. Одинокий. Она сидит. Она идет к окну. Она стоит. Она сидит. Сумерки. Она думает. Она пишет на единственной гостиничной бумаге. Она думает. Она пишет. Она вздыхает. Колеса и копыта. Она спешит уйти. Он выходит из своего темного угла. Он хватает одинокую бумагу. Он держит его в направлении огня. Сумерки. Он читает. Одинокий.
2 unread messages
What ?

Что?
3 unread messages
In sloping , upright and backhands : Queen ’ s Hotel , Queen ’ s Hotel , Queen ’ s Hotel . Queen ’ s Ho . . .

В наклоне, вертикальном положении и наотмашь: Queen's Hotel, Queen's Hotel, Queen's Hotel. Королева Хо...
4 unread messages
What suggested scene was then reconstructed by Bloom ?

Какую предложенную сцену затем реконструировал Блум?
5 unread messages
The Queen ’ s Hotel , Ennis , county Clare , where Rudolph Bloom ( Rudolf Virag ) died on the evening of the 27 June 1886 , at some hour unstated , in consequence of an overdose of monkshood ( aconite ) selfadministered in the form of a neuralgic liniment composed of 2 parts of aconite liniment to 1 of chloroform liniment ( purchased by him at 10 . 20 a . m . on the morning of 27 June 1886 at the medical hall of Francis Dennehy , 17 Church street , Ennis ) after having , though not in consequence of having , purchased at 3 . 15 p . m .

Отель Королевы, Эннис, графство Клэр, где Рудольф Блум (Рудольф Вираг) умер вечером 27 июня 1886 года, в неуказанный час, в результате передозировки монашеского средства (аконита), введенного самостоятельно в виде невралгической мази, состоящей из 2 части аконитовой мази на 1 мазь хлороформа (купленную им в 10:20 утра 27 июня 1886 года в медицинском зале Фрэнсиса Деннехи, 17 Черч-стрит, Эннис) после того, как он купил, хотя и не вследствие того, что купил в 15:15
6 unread messages
on the afternoon of 27 June 1886 a new boater straw hat , extra smart ( after having , though not in consequence of having , purchased at the hour and in the place aforesaid , the toxin aforesaid ) , at the general drapery store of James Cullen , 4 Main street , Ennis .

Днем 27 июня 1886 года новая соломенная шляпа-канотье, очень нарядная (после того, как в указанный час и в указанном месте был куплен вышеупомянутый токсин), в обычном магазине тканей Джеймса Каллена, Главная улица, 4, Эннис.
7 unread messages
Did he attribute this homonymity to information or coincidence or intuition ?

Приписал ли он эту омонимность информации, совпадению или интуиции?
8 unread messages
Coincidence .

Совпадение.
9 unread messages
Did he depict the scene verbally for his guest to see ?

Изобразил ли он эту сцену устно, чтобы ее гость увидел?
10 unread messages
He preferred himself to see another ’ s face and listen to another ’ s words by which potential narration was realised and kinetic temperament relieved .

Он предпочитал видеть чужое лицо и слушать чужие слова, посредством которых реализовывалось потенциальное повествование и ослаблялся кинетический темперамент.
11 unread messages
Did he see only a second coincidence in the second scene narrated to him , described by the narrator as A Pisgah Sight of Palestine or The Parable of the Plums ?

Видел ли он только второе совпадение во второй рассказанной ему сцене, описанной рассказчиком как «Вид Палестины в Фасги» или «Притча о сливах»?
12 unread messages
It , with the preceding scene and with others unnarrated but existent by implication , to which add essays on various subjects or moral apothegms ( e . g .

Это, как и предыдущая сцена, и другие, не рассказанные, но существующие косвенно, к которым добавляются очерки на различные темы или моральные апофемы (например,
13 unread messages
My Favourite Hero or Procrastination is the Thief of Time ) composed during schoolyears , seemed to him to contain in itself and in conjunction with the personal equation certain possibilities of financial , social , personal and sexual success , whether specially collected and selected as model pedagogic themes ( of cent per cent merit ) for the use of preparatory and junior grade students or contributed in printed form , following the precedent of Philip Beaufoy or Doctor Dick or Heblon ’ s Studies in Blue , to a publication of certified circulation and solvency or employed verbally as intellectual stimulation for sympathetic auditors , tacitly appreciative of successful narrative and confidently augurative of successful achievement , during the increasingly longer nights gradually following the summer solstice on the day but three following , videlicet , Tuesday , 21 June ( S . Aloysius Gonzaga ) , sunrise 3 . 33 a . m . , sunset 8 . 29 p . m .

«Мой любимый герой, или Прокрастинация — вор времени»), составленные в школьные годы, казалось ему, содержали в себе и в сочетании с личным уравнением определенные возможности финансового, социального, личного и сексуального успеха, независимо от того, были ли они специально собраны и выбраны в качестве образцовых педагогических тем. (процентной ценности) для использования учащимися подготовительных и младших классов или вносить вклад в печатной форме, следуя прецеденту Филипа Бофоя, доктора Дика или «Исследований Хеблона в синем», для публикации с сертифицированным тиражом и платежеспособностью или использовать в устной форме в качестве интеллектуального стимуляция сочувствующих слушателей, молчаливо оценивающих успешное повествование и уверенно предвещающих успешные достижения, в течение все более длинных ночей, постепенно следующих за летним солнцестоянием в следующий день, но третий, videlicet, вторник, 21 июня (С. Алоизиус Гонзага), восход солнца в 3:33 утра. , закат 20.29
14 unread messages
Which domestic problem as much as , if not more than , any other frequently engaged his mind ?

Какая домашняя проблема так же, если не больше, чем любая другая, часто занимала его мысли?
15 unread messages
What to do with our wives .

Что делать с нашими женами.
16 unread messages
What had been his hypothetical singular solutions ?

Каковы были его гипотетические единичные решения?
17 unread messages
Parlour games ( dominos , halma , tiddledywinks , spilikins , cup and ball , nap , spoil five , bezique , twentyfive , beggar my neighbour , draughts , chess or backgammon ) : embroidery , darning or knitting for the policeaided clothing society : musical duets , mandoline and guitar , piano and flute , guitar and piano : legal scrivenery or envelope addressing : biweekly visits to variety entertainments : commercial activity as pleasantly commanding and pleasingly obeyed mistress proprietress in a cool dairy shop or warm cigar divan : the clandestine satisfaction of erotic irritation in masculine brothels , state inspected and medically controlled : social visits , at regular infrequent prevented intervals and with regular frequent preventive superintendence , to and from female acquaintances of recognised respectability in the vicinity : courses of evening instruction specially designed to render liberal instruction agreeable .

Домашние игры (домино, хальма, тиддлдивинкс, спиликины, чашка с мячом, сон, испортить пять, безик, двадцать пять, разобрать соседа, шашки, шахматы или нарды): вышивание, штопка или вязание для полицейского общества одежды: музыкальные дуэты, мандолина и гитара, фортепиано и флейта, гитара и фортепиано: юридическая документация или адресация на конвертах: посещение различных развлечений раз в две недели: коммерческая деятельность как приятная властная и приятно подчиняющаяся хозяйка-владелица в прохладном молочном магазине или теплом сигарном диване: тайное удовлетворение эротического раздражения в мужские публичные дома, контролируемые государством и медицинским контролем: общественные посещения через регулярные, нечастые, запрещенные промежутки времени и с регулярным частым профилактическим надзором к знакомым женщинам, признанным респектабельным в окрестностях, и от них: курсы вечернего обучения, специально разработанные для того, чтобы сделать либеральное обучение приятным.
18 unread messages
What instances of deficient mental development in his wife inclined him in favour of the lastmentioned ( ninth ) solution ?

Какие случаи недостаточного умственного развития жены склонили его в пользу последнего (девятого) решения?
19 unread messages
In disoccupied moments she had more than once covered a sheet of paper with signs and hieroglyphics which she stated were Greek and Irish and Hebrew characters . She had interrogated constantly at varying intervals as to the correct method of writing the capital initial of the name of a city in Canada , Quebec . She understood little of political complications , internal , or balance of power , external . In calculating the addenda of bills she frequently had recourse to digital aid .

В минуты беспокойства она не раз покрывала лист бумаги знаками и иероглифами, которые, по ее словам, были греческими, ирландскими и еврейскими буквами. Ее постоянно, через разные промежутки времени, расспрашивали о том, как правильно написать заглавную букву названия города в Канаде, Квебека. Она мало понимала внутренние политические сложности или внешний баланс сил. При расчете дополнений к законопроектам она часто прибегала к помощи цифровых технологий.
20 unread messages
After completion of laconic epistolary compositions she abandoned the implement of calligraphy in the encaustic pigment , exposed to the corrosive action of copperas , green vitriol and nutgall . Unusual polysyllables of foreign origin she interpreted phonetically or by false analogy or by both : metempsychosis ( met him pike hoses ) , alias ( a mendacious person mentioned in sacred scripture ) .

После завершения лаконичных эпистолярных композиций она отказалась от применения каллиграфии в энкаустическом пигменте, подвергающемся разъедающему действию медной кислоты, зеленого купороса и орехового ореха. Необычные многослоги иностранного происхождения она интерпретировала фонетически или по ложной аналогии, или по тому и другому: метемпсихоз (встретил его щучьими шлангами), псевдоним (лживый человек, упомянутый в священном писании).

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому